Carina, zašto se koristi taj izraz?

Carina ili ti granična kontrola ljudi, roba, i usluga zašto se ne zove granična provera, nego baš reč carina?

Imah neki nesporazum sa DHL, pa sada sa Carinom, pa na kraju još i Poštu dočekati... Pa mi pade na pamet reč, car+ina....
Izvinjavam se zbog ovih silnih upitnika, kod mene tako izlazi tekst, ali ces razumeti:




Poreklo carine


10004.jpg
(�Re� nedelje�, NIN br. 2719)

Jovan �irilov se u kolumni �Re� nedelje�, bavio poreklom re�i carina koja, kako saznajemo, poti�e od titule �car�, kojom se krasio samo jedan srpski vladar.Carinu su ubirali mnogi kraljevi, haramba�e, du�devi i du�mani na putevima i me�ama, gdegod se dalo.
Te re�i su zavodljivo sli�ne fonetike, �to je i navelo g. �irilova na prebrz zaklju�ak, nau�trb njegove valjanosti. Re� carina poti�e od avestanske re�i karana, sa zna�enjima: obala, ivica, granica. Avestan je jedan od nekolicine sa�uvanih jezika stare ere. Malo je znano da je njegov izvorni naziv medski jezik, po narodu Medima, koji su carevali Eranom, zemljom Arijana, ograni�enom erom, koja je poznata kao Medsko carstvo.
Era je sinonim re�i karana, granica.
Re� me�a je sli�nog zna�enja i iz istog izvora �s onog svijeta�, otkuda je Ero.
Ba�tina medskog jezika, ave�tana, u srpskom jeziku je vidno i u ovom kratkom tekstu, gde je znatan broj upotrebljenih re�i medskog porekla, od starih zemana.
Izdvojio bih re� nau�trb, koja je osobena dragocenost u na�em jeziku jer je jedina �kamiljeg� korena, a poti�e od ustr, kamila.

DRAGAN SLAVI�,
Njujork
 
da budem iskren u dušanovom zakoniku piše na nekoliko mesta sledeće
"pozivaju se trgovci i zanatlije iz svih krajeva da otvaraju radnje na trgovima i raskrsnicama oni koji imaju carsko pismo"
ja sam to shvatio kao poziv zanatlija iz okolnih zemalja za povećenja konkurencije i spuštanje cena domaće robe
"sudije imaju da sude po zakonu i ako neki trgovac ima carsko pismo to ga ne štiti ako je kriv"
verujem da je to carsko pismo dobijano kad dođe neznam iz vizantije ili vlaške kad plati nešto zavisi koliko robe unese
negde sam zaturio knjigu kad je nađem tačno ću da je citiram, inače koliko sam ja shvatio to je prevod postojećih
grčkih zakonika da bi mogli lokalne sudije da sude a ne samo oni koji pričaju grčki
tako da su ti termini pokupljeni i prevedeni iz grčkog, tada su i srbija i grčka imale cara
 

Back
Top