Лоше си превео са блгарског на српски, а лош је и превод са грчког на блгарски на сајту промаседонија.
Пише на грчком да се спорни град
Велградон ,
Белградон налази на
Истрону, значи у доњем делу Дунава, ондашњег Истрона или Истроса, како су Ромеји изговарали. Значи, треба читати име тог рада на савременим словенским језицима
Белград.
Ромеји су тај назив Истрон ( упореди Нисополис на Истеру/Истрону :Νικόπολις η προς Ίστρον) преузели од латинског назива Истер, што је увек означавало само
доњи ток Дунава .
На немачком Истер је
Unterlauf der Donau.
На блгарском:Истер (Ister; латински: Hister, гръцки: Istros (῎Iστρος)) е разпространеното название през древността
на долната част на река Дунав.
На енглеском: Ister , Latin Hister , Greek Iστρος Istros was one of the ancient common name for the
lower reaches of the Danube .
Тако да никако не долази у обзир ни тадашњи Сингидуунум, ни мали Београд- Белоградчик.
.Сам Теофилакт је јасно написао да се град Белградон налази источно од Видина и Бдина , у доњем делу Дунава.
И
сам Јован Асен то исто каже: мора да пређеш цело Браничево да би стигао у тај Белград
Свакако је тај град био познат крајем 9.века, кад се кнез Симеон покрстио.
Кнезом га назива (а не царем,сам Теофилакт , "архонт", подвучено је такође ).
Протерани монаси стигли су код управника Белграда
Радислава, а Теофилакт је погрешио у имену наводећи неког борита-кана, непостојеће име иначе , које се јавља само у овом спису јер, како каже блгарски преводилац:
В същност думата „
боритакан” е титла, употребена само тук. Не се знае точно каква длъжност е заемал боритаканът.
Теофилакт сметнал, че това е собствено име на подстратега. Във Второто Наумово житие
името на белградския управител е Радислав (Йор. Иванов, „Български старини…”, стр. 313).
http://www.promacedonia.com/bugarash/ko/teofilaktbel.html#107