krasuljak
Buduća legenda
- Poruka
- 26.629
Rayela, 

Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.

On je samo po rođenju Japanac...Kontam, Nobela je dobio Britanac a ne Japanac...On je samo po rođenju Japanac...

Henig Mankel Italijanske cipele
Baudrillard ce biti ljubezan kao ljubezni Haralampije pa ce naci link za e knjigu
Jedino sto sam iz skole zapamtila je Pismo ljubeznom Haralampiju

Citam juce neke eksperte ( zapravo su obicni citaoci kao sto i mi ovde, ali su njegove knjige citali na engleskom i nemackom) i ljudi pisu da je zapravo taj njegov jezikSlučaj isti kao Čarls Simić. Naš čovjek, kod nas rođen, kao dijete se odselio, piše na engleskom... Što se mene tiče, jezik je ipak odlučujuća kategorija za pripadanje nečijoj književnosti. Ako je uopšte toliko važno da pisce trpamo u neke geopolitičke ladice.
Citam juce neke eksperte ( zapravo su obicni citaoci kao sto i mi ovde, ali su njegove knjige citali na engleskom i nemackom) i ljudi pisu da je zapravo taj njegov jezik
( engleski) neprevodiv i da prevodi nikako ne mogu da docaraju atmosferu koju on dijalozima kreira.
Sramim se priznati, ali i ja sam samo film nekada gledala.Nisam čitao, ali vjerovatno fanovi pretjeruju, kao i obično. U prevodu se nešto uvijek gubi, ali to je normalno. Šta onda reći za prevedenu poeziju?
Gledaću da uskoro pročitam bar Ostatke dana (The Remains of the Day), da vidim kakvo je čudo u pitanju.

Ne znam ni ja kako je tema obradjena, koliko sam razumela jedna devojcica ( od te klonirane dece) prica o svom srecnom detinsjtvu.Ja bih na osnovu takvog opisa i samo ove jedne knjige koju sam čitala (Ostaci dana) zaključila da ga ona nije čitala. Moj utisak nije ni blizu. To o deci klonovima je mene iz nekog razloga, bar po temi podsetilo na Margaret Atvud, Antilopa i Kosac. Naravno, važno je i kako je tema obrađena. Ima knjiga kod kojih dominira radnja, i onih kod kojih dominira atmosfera. Bar ja to tako doživljavam. E pa, po meni i na osnovu Ostataka dana, Išiguro je pisac atmosfere.
Što ga, kad malo bolje razmislim, ne isključuje iz poređenja s Kafkom. Opus Džejn Ostin slabije poznajem. A kad još malo bolje razmislim, izgleda da pišem o nečemu o čemu vrlo malo znam, da ne kažem, nemam pojma.
A kako stoje stvari, ne vidim da ću u dogledno vreme imati više vremena za čitanje, a ne želim da se odreknem učešća na ovoj temi. Pa onda tako....

Pitam se, kako li Mali Alek izdržava 25 sati rada dnevno, a ipak nađe vremena i da nauči po koji citat napamet. Ne znam da l' ih sam pronalazi, ili mu ih neko podmeće... 
). Naravno da neću da prestanem da pišem na temi. Samo mi je mnogo žao što evo sad već mesecima nisam pročitala knjigu, a stižu nove, novi nobelovac, treba držati korak, pa Uve, kog je Del Piero tako lepo prikazao.... i šta sve neSvaka njegova knjiga je drugacija, kao kod Barika.
Kakva crna Dzejn Ostin, ni blizu.
Dok, na primer, "Bez utehe" je klasican kafkijanski roman.
Ne možemo mi da se merimo s Malim Alekom. On je s druge planete. Ili smo mi, svejedno, važno da nismo sa iste. Još da imamo sreće pa da ni ne živimo na istoj.
Hvala, Krasuljak na podršci (i na onome na pp, ali o tome ću tamo,). Naravno da neću da prestanem da pišem na temi. Samo mi je mnogo žao što evo sad već mesecima nisam pročitala knjigu, a stižu nove, novi nobelovac, treba držati korak, pa Uve, kog je Del Piero tako lepo prikazao.... i šta sve ne
- - - - - - - - - -
Meni je za sada, šampion(ka) po različitosti knjiga, Margaret Atvud. Od Barika sam čitala Svilu i nikakav utisak nisam imala... znači neke druge bi mi možda legle.
Pa znas da i ne uzimam knjige u ruku ako nemaju brat bratu barem 300 strana tako da mi je knjizica vec od samog pocetkaŠto, bre? Svila ima šačicu strana, a prosta ko pasulj, bajka jedna...