Biblioteka 3

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Iako sam kratko medju vama, postali ste mi svi jako dragi. :-) Pet puta dnevno gledam je li ko sta pisao i sta se cita. :-D

Ja obozavam Mirka Kovaca, pogotovo "Malvinu".
David za Kovaca, Kovac za Kisa, Kis za Pekica i eto nama vesele druzine. :-D
 
Mislim da lamar ćita Gubilište - Čingiza Ajtmatova, ako sam u pravu lamar javi kako ti se čini knjiga, baš me zanima pošto je meni
bila odlična.
Što se tiče ovih padobranaca koji se jave da vređaju treba ih ignorisati, a ne kao ja ulaziti u raspravu, jer sa takvima nema rasprave,
to je unapred izgubljena bitka.
Pozdrav društvo.:)

Da, bas tu. Svidja mi se umereno. Videcemo za dalje.
Sto se tice padobranaca, samo ignorisati, provereno.
Inace ako se upustimo, tema nezadrzivo ode do djavola pa dok je povratimo :roll:
I tako nepotrebno gubimo energiju i vreme.
A sto rece Rada, ne postoji vise nista na vascelom internetu do cega mi je stalo kao do ove teme.
Jedne fine oazice finih ljudi :heart:
 
Čitala sam i ja Zamjatina tj.prvo sam čitala 1984, a tek pre godinu-dve "Mi", ili bolje da kažem "Nas"(?) Nije loša, da ne dužim jer su se ljudi već izjašnjavali.
Počela sam "Zov kukavice" Roberta Galbrajta (to je pseudonim one tete, majke Harija Potera) i prva je u nizu knjiga u kojima se pojavljuje privatni detektiv Kormoran Strajk koji rešava slučajeve (u ovom slučaju ubistva, a verovatno i u ostalim). A uveliko čitam i "Camera obscura" (Nabokov) koja, gle čuda, govori o ljubavnoj vezi mlade devojke,tinejdžerke, i nešto starijeg muškarca, ali 'ajde, ova Magda bar ima 16 godina, a njen ljubavnik 30, pa nije toliko grozno. Stvarno sam se iznenadila kad sam videla o čemu se radi, ja sam mislila da je to neka normalna knjiga, kao npr. Pnin.

Otišla sam s Ogijem u Crnu Goru, da se malo druži s drugim babom&dedom.
 
Uživajte u CG. Znači, Nabokov je bas raznovrstan.


Iako sam kratko medju vama, postali ste mi svi jako dragi. :-) Pet puta dnevno gledam je li ko sta pisao i sta se cita. :-D

I ti si se odmah lepo uklopila, kao da si godinama ovde sa nama. Kad ljudi nastupe pozitivno i normalno, pa još ne promaše temu (što svi po malo radimo) odmah se osećaju kao kod kuće.
 
Moje omiljene njegove knjige(i po mom mišljenju i najbolje) su:
- Ada
- Lolita
- Bleda vatra
- Dar
- Lužinova odbrana

(moja beba se zove Ada, delom zbog njegove junakinje, delom zbog Bajronove ćerke matematičarke i prvog programera u širem smislu reči)
 
Ne moze tema na pdf zene da bude cisto knjizevna.Niti treba da bude,nije joj to namena.Kad restartujem nabacicu printskrin one koja to jeste za zalutale ovde.
Putokaz.

Podsetila sam se zasto ne citam vise knjige o Indijancima.Nekada mi je to bilo zanimljivo a kao dete sam ih obozavala.Danas vidim kako su oni unisteni slosi mi se.Svaki put,tragedija jednog naroda koji su unistili belci.

Dela Nore Roberts se najvise citaju na plazama medju osobama koje nose knjige.
Besmisleno,ljudi nose tablet,fon i ostalo da citaju umesto da uzmu knjigu.Ne dopada mi se to uopste.Volim biblioteke - ako se trend citanja ovakav nastavi,mogu nestati.Plus se ne kradu knjige a tehnoloski uredjaji da.

Divna je biblioteku u ovo kasno leto.Mirno,tiho mesto i onaj specificni miris knjiga.Danas bi trebali da odemo a kad udjem ne bih izlazila.Toliko opustajuce deluje na mene.
 
Poslednja izmena:
Rado, "Smeh u tami" jeste drugi naziv za ovu knjigu koju ja čitam tj.najpre je na ruskom objavljena kao "Camera obscura". Nije mi loša zasad (ostala je u Bg jer nisam htela knjigu iz biblioteke da nosim na put i rizikujem da je oštetim/izgubim) nego sam ja nedavno ponovo čitala Lolitu, a pre neki dan sam vam pisala kako sam se razočarala kad sam videla o čemu govori njegov "Čarobnjak" (kog sam rešila da preskočim).
Hvala na spisku, Hambertova nevesto, taman da imam neki orijentir šta sledeće da uzmem kad opet dođe red na Nabokova :)
 
Iz dugog sna me je ošinula duboka tišina moje kuće.
Naviknuta na večite zvukove, valjda me je istinski zaprepastilo odsustvo i najmanjeg koraka ili šapata.
Nateklih očiju od alergije, uz blaga kijanja, spremam ritualni crni čajić s mlekom, pa ću na čitanjac.
Danas u narednim satima zaista nisam ni za šta drugo.
 
Da, "Carobnjak" je predloska za "Lolitu", nastao je na ruskom jos u Berlinu za vreme njegove evropske emigracije. Interesantne su dve stvari. Prva, da nikada nije naucio nemacki, iako je tamo ziveo od diplomiranja u Engleskoj. Druga, da je tvrdio godinama da je pricu unistio. Kad je umro, Dmiri Nabokov, njegov sin je pricu nasao i objavio.

Da, "Smeh u tami" jeste " Camera obscura".

"Dar", na primer, je sjajna knjiga. U njoj je nasao nacin da se razracuna sa ruskim piscima i evropskom inteligencijom. :-)))) Narocito je "castio" Aleksandra Hercena i njegovu nepismenost kad su strani jezici u pitanju, uprkos tome rado ih je koristio. :-)

Meni je inace fascinantno kako se ljudi "pecaju" na lazne predgovore, koji su nista drugo do deo knjige. Jedna cura je pisala kako je "Lolita" istinita prica koju je Hambert, takodje istinit, napisao u zatvoru a Nabokov objavio. :-)))) Ta bi sigurno mislila da je Pekic tu samo u svojstvu priredjivaca u "Kako upokojiti vampira".
 
Квентине, ти кад напишеш приказ књиге, она се одмах помери на врх моје (свачије?) листе за читање. :D Волманова Централна Европа ми је на списку још од како си је први пут споменуо на овој теми. Додуше, читаћу је баш у Архипелаговом издању, пошто нисам баш сигуран да бих могао у потпуности да уживам у читању такве књиге на енглеском.

И, иначе, ако читам на неком другом језику осим српског, имам утисак да не уживам у потпуности у читању тј. понекад нијансе у појединим реченицама/изразима немају потпуни ефекат, као кад бих читао на српском (невезано за разумевање и ниво познавања језика). Да ли се вама то дешава кад читате на не-матерњем? =)
Али, ипак се трудим да прочитам бар по 2-3 књиге на енглеском/француском, чисто да одржавам кондицију.
 
Znam samo engleski dovoljno dobro da mogu da citam knjige. Ali retko to cinim. Citala sam Nabokova(naravno!) :-))) i jos po koju knjigu, ali to sve nesto na pocetku studija. Eh, sad mislim da sam prilicno zardjala, iako sam konverzacijski na nivou, sto bi rekao her Zika, nije mi to to. Tacno mislim da sam spala na C1. :-((((
 
Kod mene je drugacije.
Meni bolje ide citanje na engleskom nego konverzacija.
Da imam s kim da razgovaram na engleskom i to bi se verovatno promenilo.
Nista ne citam. Ocajna sam situacijom koja me mori, a ne mogu da je resim.

- - - - - - - - - -

Hambertova nevesto, meni se cini kao da si oduvek ovde sa nama.
 
Hvala Linejna. :-)

Dobro jutro, druzino. Muz, beba i ja smo dosli kod svekrve u moj rodni grad, sestra od ujaka mi se sutra udaje. I ja sad konacno pijem kafu NA MIRU. :-D I cupam obrve. Pa cu malo da citam. U pogledu toga nema nista novo. I dalje milim sa Pekicem, ali zbog nedostatka vremena. Zaboravila sam i da ga spakujem.

Jel ste citali Sola Beloa? Sta mislite o njemu? Meni se jako dopada. Nedavno sam procitala njegovu neveliku novelu "Stvarna" i svidja mi se. Tzv. knjiga bez fabule, sto uopste nije ni presudno za dobru knjigu.

A jel volite Basaru? Pre Uvea sam procitala "Srce zemlje" u kojoj je na sebi svojstven nacin izvrnuo istoriju i "secirao" Nicea i L.A. Salome. Dobar postmodernisticki roman.

Odoh sad da odaberem nesto za citanje. Pozdrav svima. :-)
 
Jel ste citali Sola Beloa? Sta mislite o njemu? Meni se jako dopada. Nedavno sam procitala njegovu neveliku novelu "Stvarna" i svidja mi se. Tzv. knjiga bez fabule, sto uopste nije ni presudno za dobru knjigu.

A jel volite Basaru? Pre Uvea sam procitala "Srce zemlje" u kojoj je na sebi svojstven nacin izvrnuo istoriju i "secirao" Nicea i L.A. Salome. Dobar postmodernisticki roman.

Od Beloua sam čitao sam čitao samo upravo tu novelu Stvarna, mislim da mi je bila dobra, mada je se ne sećam baš nešto pošto sam je davno čitao.
Volim Basarine postmodernističke igrarije, Srce zemlje mi je najomijenija, verovatno zato što volim Ničea, naravno i Fama o biciklistima je kultni roman. Takođe su mi odlični romani iz njegove rane faze, Napuklo ogledalo i Kinesko pismo, a od novijih radova najbolji mi je Mein kampf.
U ovoj novijoj fazi stvaralaštva previše kopira Tomasa Bernharda i piše o nekim dnevno političkim temama što mi se baš i ne dopada.
 
Квентине, ти кад напишеш приказ књиге, она се одмах помери на врх моје (свачије?) листе за читање. :D Волманова Централна Европа ми је на списку још од како си је први пут споменуо на овој теми. Додуше, читаћу је баш у Архипелаговом издању, пошто нисам баш сигуран да бих могао у потпуности да уживам у читању такве књиге на енглеском.

Onda moram prestati. Par njih se već pokajalo što su me slušali. :hahaha:

И, иначе, ако читам на неком другом језику осим српског, имам утисак да не уживам у потпуности у читању тј. понекад нијансе у појединим реченицама/изразима немају потпуни ефекат, као кад бих читао на српском (невезано за разумевање и ниво познавања језика). Да ли се вама то дешава кад читате на не-матерњем? =)
Али, ипак се трудим да прочитам бар по 2-3 књиге на енглеском/француском, чисто да одржавам кондицију.

Meni je engleski jezik struka i posao, tako da ga znam dosta dobro i knjige čitam bez poteškoća. Naravno, ne umišljam da strani jezik mogu osjećati jednako kao i maternji, ali ipak radije čitam original nego prevode. Pošto je čitanje strane književnosti, između ostalog, i iskustvo kontakta sa drugom kulturom, više volim da direktno, makar i uz poteškoće, doživljavam tu drugu kulturu, nego da mi je neko "objašnjava" preko nategnutih ekvivalenata i rogobatnih konstrukcija.
Kvalitetno književno prevođenje je vještina kojoj se divim (i koju nemam), ali dobrih prevodilaca ima sve manje. Od ovih nešto mlađih (a i oni su u pedesetima) mogu se pouzdati u bračni par Zoran Paunović i Ivana Đorđević-Paunović, za engleski.

Vraćajući se na Volmana, moram reći da sam od prevoda (Ane Ješić) odustao već poslije nekoliko strana. Ne sjećam se svih grešaka koje sam našao, ali ima jedna, možda i najupečatljivija. Već ne trećoj strani knjige, nalazi se rečenica, u originalu:
The sleepwalker’s all eyes; the realist is all ears; their mating forms the telephone.
Mogla bi se prevesti sa:
Mjesečar sve vidi; realista sve čuje, kad se oni spoje; rađa se telefon.
Sigurno može i bolje, ali meni ovo prvo pada na pamet. Očuvalo se značenje, čak sa zadržao i prizvuk biološke reprodukcije, iako sam mating (parenje), preveo višeznačnim kad se spoje, ali zato sam njegovo neutralno forms (formirati se, nastajati), preveo rađanjem. Inače, mjesečar i realista su nadimci koje Volman koristi za Hitlera i Staljina, a simbol telefona često se provlači kroz knjigu, tako da ova rečenica (posljednja u poglavlju) nije nebitna.
Elem, koliko god moj prevod bio kilav, nemjerljivo je bolji od onoga što je ova Ješićka napisala:
Mesečar sve vidi; realista sve čuje, oni su srodne forme telefona.
Što bi se srpski reklo, WTF!!!
Ovaj drugi dio rečenice nikakve veze nema s onim što je Volman napisao! Kakve srodne forme, kakvi bakrači, gdje si to vidjela, ženo? Ovakve aljkavosti čitaoca tjeraju da traži prevodioca na fejsbuku i ostavlja mu skredne poruke, a izdavaču šalje pismo-bombu. Ne, ne, ništa od toga nisam uradio, samo sam im dao negativan publicitet na forumu.
 
Poslednja izmena:
Da, mnogim njegovim citaocima upravo to smeta i bode oci. Bacim pogled na njegovu kolumnu, ponekad me i nasmeje. E sad, da li je jednom cenjenom piscu potrebna takva vrsta angazovanosti. S jedne strane, umetnik treba da je tu radi svoje umetnosti, samim tim da ume da se izdigne iz kakofonije dnevnopolitickog zivota. S druge, pak, mozda nam upravo to i fali, angazovanje inteligencije da se ne bi culi samo oni drugi. Mozda samo treba naci meru, birati reci i sredstva kako bi se izbeglo da se glas razuma pretvori u pajaca.
Ima pisaca koji su afere oko ovog i onog pretakali u knjige. Apton Sinkler je jedan od njih. Mada, njega je pregazilo vreme, upravo zbog zastarevanja aktuelnosti tema kojima se bavio.


Dakle, kazes svidja ti se Belou. :-) A Malamud, Filip Rot? Ja jako volim americke Jevreje.

Sta sam jos citala u poslednja dva meseca?
Najpol - Pola zivota
Sudar kultura, trazenje mesta pod suncem...bla bla bla na vecem broju strana. Iako nije klizio u patetiku, bio je suvoparan, dosadan, prosecnog stila. A jos je imao herca da svojevremeno izjavi da mu ni jedna zena nije ni do kolena u pisanju. Pre ce biti da on nije dorastao jednoj Djampi Lahiri koja je slicnu temu meastralno obradila u "Imenjaku" i to na duplo manje strana.
Precenjen pisac sve u svemu.
 
Hvala Linejna. :-)

Dobro jutro, druzino. Muz, beba i ja smo dosli kod svekrve u moj rodni grad, sestra od ujaka mi se sutra udaje. I ja sad konacno pijem kafu NA MIRU. :-D I cupam obrve. Pa cu malo da citam. U pogledu toga nema nista novo. I dalje milim sa Pekicem, ali zbog nedostatka vremena. Zaboravila sam i da ga spakujem.

Jel ste citali Sola Beloa? Sta mislite o njemu? Meni se jako dopada. Nedavno sam procitala njegovu neveliku novelu "Stvarna" i svidja mi se. Tzv. knjiga bez fabule, sto uopste nije ni presudno za dobru knjigu.

A jel volite Basaru? Pre Uvea sam procitala "Srce zemlje" u kojoj je na sebi svojstven nacin izvrnuo istoriju i "secirao" Nicea i L.A. Salome. Dobar postmodernisticki roman.

Odoh sad da odaberem nesto za citanje. Pozdrav svima. :-)

Pročitao sam odavno od Belua Hercoga i oduševio se.
Kasnije sam čitao Ne propusti dan i pomalo se razočarao. Sad nekako mislim da bi se ta knjiga mogla ponovo pročitati, jer mislim da je za loš utisak dobrim dijelom kriv prevod Jare Ribnikar. Žena je iz nekog razloga lunatic (ludak) prevodila kao mesečar. Znači, još jedan prevodilački WTF momenat. A ko zna koliko ih još ima?
Prije par godina čitao sam i Hendersona kralja kiše i ta knjiga mi je bila stvarno dosadna.
Negdje između svega ovoga pročitao sam jedan kasni roman, Ravelštajn i dopao mi se.
Eto, moglo bi se Sola Beloua ponovo čitati. Možda Humboltov dar?

Za Basaru sam mnogo puta napisao da je najbolji živi srpski pisac, ali da je šteta što mu je književnost dosadila.
Fama o bicklistima je vrhunski postmodernizam, kao i mnoge druge rane knjige, ali kasnije, kad je postao eksplicitniji u političkom i društvenom angažmanu, počeo sam manje da čitam Basaru. Ne zato što se ne slažem s njegovim stavovima (najčešće se slažem), nego zato što naprosto književnost koristim uglavnom eskapistički i ne volim da mi iz knjige iskaču isti likovi koje vidim na TV i u novinama.
 
Ja dok sam odgovorila Bodijaru, Kventin se raspisao. :-))))
Zorana Paunovica cenim, bavi se i pise o Nabokovu i Dzojsu, treba to umeti. Da ne kazem prevoditi. Cula sam da je preuzeo na sebe prevodjenje "Fineganovog bdenja" i da je izjavio da ce mu trebati godine. Jel to tacno?

- - - - - - - - - -

"Ne propusti dan" je jedna od slabijih i meni, ne secam se ciji je prevod, ali bila je u vidu onih starih, zuckastih, dzepnih izdanja. Secam se da su recenice zvucale nategnuto i rogobatno, cudno mi bese nakon "Ravelstajna" koji mi se dopao silno.

A dela Jare Ribnikar kako ti se cine? Ja sam procitala samo "Jana Nepomuckog", dobra je knjiga. Imam jos i "Zivot i pricu" pa je i ona u planu.
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top