Biblioteka 3

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Jedino što mi je bolo oči su "motorna kolica" koja su uzimali na moru, na Iskiji da se prevezu. E to ne znam šta je. Zamišljam nešto kao motor sa onim dodatkom za suvozača, ali u ovo je stajalo više ljudi, pa je onda možda pre kao one bicikl-pedaline, tj. ne znam ni kako se kod nas kaže, što ima da se iznajmi na Keju i u turističkim mestima, sa klupicama, samo što umesto da pedalaš, ima motor, a pretpostavljam i vozača.
Možda je na nemački ili engleski srećnije prevedeno pa će Rayela ili Vanka znati da mi kažu šta je.
 
Sad me podsetio ovaj tvoj post, na nesto sto mi je upalo u oko dok sam citao Vulkanovo izdanje Snovi u belom.
Kaze... ona im je mala sestra... on je bio njen veliki brat!! :roll::eek:
Ja ne mogu da verujem, to je pobednik medju glupim prevodima! :) Pa ovo da je prevodio neko kome je to bilo prvo prevodjenje u zivotu, ne bi ovako preveo little sister i big brother, jer mislim da ni google translate ne nudi takav prevod!
 
Poslednja izmena:
Mene ubedljivo najviše nerviraju netačni prevodi rodbinskih odnosa. Možda mi to previše detaljišemo, ali kad već imamo nazive za razne relacije, treba i da se koriste. Možda su u engleskom svi "oncle", ali kod nas se zna ko je stric, a ko ujak, a ko teča, ko tašta, a ko svekrva.... itd. itd. , pa ako ne znaš - pitaš. Ja stalno nekog nešto zapitkujem. Pa naravno da ne mogu da se razumem u sve oblasti koje prevodim.
 
Već smo pisali o tome. Kao i bilo šta drugo, kvalitetan prevo treba da se adekvatno plati. A i lektura, koja je kod naših izdavača često nepostojeća.
Sve u svemu, dobro prevedena knjiga koštala bi oko 20-30% više, pa vi vidite.
 
Naravno, jasno je to. Ali tako opšte i čak banalne stvari gde samo treba da budeš prisutan kad prevodiš i da obratiš pažnju da li je mamin ili tatin brat, pa ćeš shodno tome napisati ujak ili stric, zaista ne zahteva neko bolje plaćanje.
Ova motorna kolica verujem da su prevodiocu bila problem, možda kod nas nikad tako nešto nije ni postojalo, pa nema ni naziv. Eto ja opisah "vozilo" na Keju, ali ne znam kako se to zove.

- - - - - - - - - -

Evo sad sam našla, pošto sam lupila u google četvorocikl (kvadricikl)

cetvorocikl.jpg


Ovako sam ja zamislila i ta motorna kolica, samo što se ne okreću pedale, nego ima motor (ko na motokultivatoru, npr)
 
Znaš kako, sasvim je moguće da prevodioci koji to rade nisu loši, bar ne toliko loši da ne razlikuju ujaka i strica, ali očito nisu sasvim koncentrisani na to što rade. Možda zato što im je prevelika norma, možda zato što im je to prevođenje dodatan posao koji rade kad se vrate iz kancelarije, dok im stomak krči, a oči se sklapaju od umora.
Ne mogu ljude kritikovati zato što pokušavaju da prežive, pa prihvataju sve što im se ponudi i nude preniske cijene, ali trebalo bi da postoji i nešto što se zove profesionalna odgovornost.
U svakom slučaju, književno prevođenje u Srbiji je zapušten zanat, još jedan spomenik jednoj zapuštenoj kulturi.
 
Ooo, sve ja to odlično znam. I dok sam radila, prevođenje mi je bilo dodatni izvor prihoda, a sada je jedini. Doduše, ne književno, ali prinicp je isti. Ne odbijaš poslove, imaš rok, nekad stvarno ne možeš na oči da gledaš, a kamoli da razlikuješ ujaka i strica. Kolilko puta sam otišla na posao posle sat-dva spavanja. A eto, kao čitalac, opet sam stroga. Naručilac želi najbolje za svoje pare, koliko god da su male.
I toliko puta sam rekla, zašto bih se jednako trudila za 500, kao za 1000 dinara, a opet, profesionalna odgovornost, uvek radim najbolje što mogu.

- - - - - - - - - -

Zapušteno, ne ceni se, kao ni profesori, nastavnici, ni lekari. A onda nema solidarnosti u struci, pa sami sebi činimo još gore.
 
Drugari, eto mene sa ružnim vremenom!
Mada nisam izvirila napolje dalje no što je moje oko moglo da probije okno prozorsko koje se ne može ni dičiti prekrasnim pogledom, ipak mi ne prija loše vreme.
Usred sam nekih preuređivačkih radova i usporava moj tempo ova hladnoća i stud.

Ipak, donosim zgodnu čitalačku vest. Iliti preporuku.
Reč je o romanu S tobom na odstojanju Karle Gelfenbejn.
Reč je o drami koja se plete oko književnice Vere Sigal, čiji život i književni nagon pratimo slušajući priče o njoj iz tri ugla.
Zapravo, roman nam nižu tri pripovedača i kroz njihovu naklonost prema Veri mi saznajemo ko je ona bila, ali upoznajemo i suštine ta tri bića.
Kroz knjigu upoznajemo:
- Emiliju, mladu devojku koja je preplašena sobom koju i ne poznaje, preplašena životom, slabostima kojima je okružena i koja je smogla svu svoju snagu da se usudi na put koji će je dovesti do Vere Sigal. Njena motivacija je doktorska teza koju je posvetila Verinom stvalaštvu. IZ njenog ugla saznajemo sve njene lične tuge, sve njene zebi, srećemo krhku prirodu koja se lomata i sastavlja, tu, pred nama. Iz Emilijinh odeljaka izvire potreba čoveka da se slomi, osnaži i ustane, nagon za samospoznajom.
- Danijela, Verinog prijatelja i komšiju, koji se i i obraća Veri koja u momentu svih tih rekonstrukcija leži u bolnici, posle pada u svojoj kući. Danijel i pokreće sumnju da pad nije bio slučajan, iako je Vera tada u poznijim godinama. U delovima romana u kojima priča Danijel lepo su prikazani osvrti na prijateljstvo, na filozofske dijaloge između dva bliska bića, ali je tu do tančina prikazan osećaj čoveka u odnosu sa voljenom osobom sa kojom se suštinski razlikuje.
- Orasija Infantea, Verinog ljubavnika sa kojim je gradila i umetničku i intimnu prošlost. Iz Orasijevog ugla niču i za mene najdosadniji ali i najbolji delovi - odnose se na momente zajedništva dva umetnička bića čiji su umovi srodni u stvaranju dok su njihove prirode razdvojive nemogućnošću uklapanja u praktične odlomke života koji zauzima golemi deo vremena. Ovde su nikle najtužnije slike rastanke i suštinskog propadanja jednog odnosa.

Roman obiluje retrospektivama, obiluje pojedinostima iz života svakog pripovedača ponaosob, a spoj ove tri osobe krajnje je neslučajan i autorka je zaista uspešno isprepletala njihove uglove pomatranja i njihove sudbine. Uz to, uplela je i super i neočekivani preokret na samom kraju romana. I izbegla jasno naznačeni hepiend.
Zaista zanimljiva knjiga, koja referiše na dela svetske književnosti.

Narednom prilikom pišem vam o Uveu. :D
 
Naravno, jasno je to. Ali tako opšte i čak banalne stvari gde samo treba da budeš prisutan kad prevodiš i da obratiš pažnju da li je mamin ili tatin brat, pa ćeš shodno tome napisati ujak ili stric, zaista ne zahteva neko bolje plaćanje.
Ova motorna kolica verujem da su prevodiocu bila problem, možda kod nas nikad tako nešto nije ni postojalo, pa nema ni naziv. Eto ja opisah "vozilo" na Keju, ali ne znam kako se to zove.

- - - - - - - - - -

Evo sad sam našla, pošto sam lupila u google četvorocikl (kvadricikl)

Pogledajte prilog 437197

Ovako sam ja zamislila i ta motorna kolica, samo što se ne okreću pedale, nego ima motor (ko na motokultivatoru, npr)
Motorcar je u Engleskoj, automobili, a u USA dresina:D
Sigurna sam da samo ja znam sta je dresina:D
Ovo bi moglo da bude golfcar;)
Vidjam ja to u Francuskoj ( pored mora), ali nikada nisam obratila paznju na naziv te skalamertije.
E posto vec od nedelje opet tamo idem ima bas da pogledam, bice da je neki velo ( velosiped), al na motor.
 
Sad me podsetio ovaj tvoj post, na nesto sto mi je upalo u oko dok sam citao Vulkanovo izdanje Snovi u belom.
Kaze... ona im je mala sestra... on je bio njen veliki brat!! :roll::eek:
Ja ne mogu da verujem, to je pobednik medju glupim prevodima! :) Pa ovo da je prevodio neko kome je to bilo prvo prevodjenje u zivotu, ne bi ovako preveo little sister i big brother, jer mislim da ni google translate ne nudi takav prevod!
Zavisi od konteksta, ako imam dva brata, onda cu i ja eventualno starijeg da zovem velikim bratom, a isto vazi i za sestru.
Ne mora da bude pogresno. Mada je to uobicajeno u govornom jeziku, u prevodjenju bas i nije.

- - - - - - - - - -

Znam ja sta je dresina... i to sam guglao dok sam citao Metro 2033! ;)
Znas i kako to izgleda, vidjao si nekad? Sada imaju neki motor, ranije su funkcionisale na rucni pogon kao i mlin za kafu:D
 
Problem s ovim motornim kolicima koja je Bi postavila je što nemaju motor. :D

Nisam čitao knjigu, ali pošto je u pitanju Napulj nekih tamo godina (pedesete, šezdesete, tako nešto čini mi se?), pretpostavljam da je u pitanju neka varijanta skutera. Možda vespe preuređene u vozilo za više putnika. U to doba tamo u Italiji, posebno u Napulju standard nije bio baš visok, pa pretpostavljam da je ovako nešto bila varijanta jeftinijeg taksija. A vidim da se i dalje tako nešto koristi.
micro-taxi-with-three-wheels-ischia-island-gulf-of-naples-campania-CXRJ1W.jpg
 
Ja kad sam bio u Napulju isprepadali nas kriminalom, tako da sam pet dana proveo grčevito stiskajući novčanik u njedrima. :hahaha:
Nisam bog zna šta obilazio. Istina, bio sam službeno, pa nisam imao mnogo vremena.
 
Ja kad sam bio u Napulju isprepadali nas kriminalom, tako da sam pet dana proveo grčevito stiskajući novčanik u njedrima. :hahaha:
Nisam bog zna šta obilazio. Istina, bio sam službeno, pa nisam imao mnogo vremena.
Menjaju se vremena, ja danas privijam evre u Beogradu na svoje devojacke grudi:D
Inace je ova Iskija nesto najotmenije ( a zaista i prelepo ) u Evropi, i nije samo tako danas nego bilo i za vreme Bajrona, GeteTa.
 
Problem s ovim motornim kolicima koja je Bi postavila je što nemaju motor. :D

Nisam čitao knjigu, ali pošto je u pitanju Napulj nekih tamo godina (pedesete, šezdesete, tako nešto čini mi se?), pretpostavljam da je u pitanju neka varijanta skutera. Možda vespe preuređene u vozilo za više putnika. U to doba tamo u Italiji, posebno u Napulju standard nije bio baš visok, pa pretpostavljam da je ovako nešto bila varijanta jeftinijeg taksija. A vidim da se i dalje tako nešto koristi.
micro-taxi-with-three-wheels-ischia-island-gulf-of-naples-campania-CXRJ1W.jpg

Vrlo verovatno da se radi o ovako nečemu, mada ja nisam nikad tako nešto videla. Znači, neka mešavina motora, tj. vespe, kombija i kamioneta braće Troter. Ali jeste problem kako to nazvati na srpskom. Mada sam ja i ono zamislila s motorom kao na motokultivatoru. Pa i nisam bila daleko. E jedino što ovo ima pravu kabinu, a nije baš ni prava, više nekako improvizovana. Ko oni debeli najloni za zimske bašte u kafićima. A možda na moru nije ni imalo. I "vrata" kod vozača, neko platno razapeto.

I nas su u Napulju plašili kriminalom, davne 1983. Išla sam na putovanje po Italiji: Firenca (najlepša), Rim, Napulj, Piza, Trst, Venecija i u Napulju smo imali najbolji smeštaj. S klimom. Toga tada kod nas skoro da nije ni bilo.
 
Poslednja izmena:
: Firenca (najlepša), Rim, Napulj, Piza, Trst, Venecija i u Napulju smo imali najbolji smeštaj. S klimom. Toga tada kod nas skoro da nije ni bilo.

Vidi Firencu pa umri:heart:

Firenca je dragulj nad draguljima, a fantasticno je sto ne mora da se koristi bilo kakav prevoz ( zapravo ga i nema) sve je kao
recimo Krug dvojke, ali biser do bisera.

Ja citam jdnu mnogo zanimljivu knjigu.
Smrt Artemija Kruza, autor Carlos Fuentes
Tanka knjiga, jedva 300 strana;) Tipicna latinskoamericka knjizevnost, a koju ja iz meni totalno nepoznatih razloga bas
mnogo i ne volim, ali je ova knjiga zaista briljantna.

Covek ( Kruz) ima sedamdeset godina i na samrtnoj je postelji, razmislja o svom proteklom zivotu i tom prilikom prica ceo svoj zivot
koji pocinje kao revolucionar, komunista, a onda ga mic po mic sustize realnost, zivot, zeni se bogatom devojkom, postaje izdavac,
zaradjuje pare, ali ga ni to ne ispunjava, zivot je proveo tragajuci za smislom postojanja ( nije bas ovoliko filozofski kako sada
moje reci zvuce), a meni je najzanimljiviji nejgov stil pisanja jer to nikada nisam srela. On pise o sebi u prvom licu, ali i u drugom,
a kada pise o nekim dogadjajima iz proslosti onda je i trece lice ( on), a nekada strucno mesa sva tri. Uglavnom je tema usamljenost
svejedno s kim i kako zivis i da li je rat, mir, revolucija, bogatstvo ili siromastvo. Atmosfera je kao u nekom filmu Bunjuela, a ovo izdavanje
novina i vlasnistvo velike novinske kuce podeseca na Orson Velsa.
 
Poslednja izmena:
A ko bi sa tolikim strahom i bio raspolozen za obilazak :hahaha:

Znaš kako, svojim očima sam vidio kad su ženi u centru grada u sred bijela dana dva lika na motoru otela kesu iz ruku. Žena ostala da stoji na sred ulice i smije se iz glasa. Valjda, u fazonu, OK, prešli ste me, jedan nula za vas. Neki Amer mi je pričao da su mu jednom tamo ukrali sunčane naočale bukvalno sa glave. Tako da, ono, nije mi bilo svejedno.
Na kraju sam ipak obišao Pompeje, pojeo picu u nekoj kafani u kojoj je kao pica izmišljena (ništa naročito), pio kapućino u nekoj ne znam više zbog čega poznatoj kafanici i u povratku preživio jedno traumatično sletanje u Sarajevo po strašnom vjetru. Kad negdje putujem obično nađem knjižaru sa knjigama na engleskom, u Napulju nisam ni to.
Grehota je da kažem, ali meni baš ništa ne znači kad obiđem tako neku znamenitost.
 
Smrt Artemija Kruza jedno je remek delo :worth:
Nisam jos procitala knjigu, stigla sam do "pola", ali je stvarno " ubitacna".
Covek na kraju svog zivota rezimira i svoj brak, zenu, dete, prijatelje, ali i taj veciti sukob,
sumnju, dilemu koji svaki covek ima u smislu da li bi trebalo ostati idealist i produziti borbu
za pravdu, ili se prilagoditi okolnostima, a i to je tesko i komplikovano jer tek tada nisi nigde.
I tako provedes svoj zivot trazeci neku ravnotezu, ali teg uvek ide na stranu koju nekako ne zelis.
Umoljava se Baudrillard da drmne neki link u nadi da ce Linejna uspeti da otvori link:)
 
Hajde, neka neko osposobi ovo za nas neuke...

- - - - - - - - - -

Pardon, preteče me... :)
Ma tu bih ja knjigu kupila ( ako je ima), ja cu je kupiti, al kad dodjem u Srbiju, ovde imam neku (kupljenu za dzabe) pozutelu i smrdljivu, slova se skoro
i ne vide ( valjda je mnogo abana:D), a zelim da imam tu knjigu u finom stanju.
Ja sam prvo biila malo skepticna jer kod tih Latinoamerikanaca ima i knjiga koju su za mene i moj skromni um nekako "neprihvatljive",
otuda kod mene i neki odboj, ali je Fuentes dugo ziveo u Francuskoj ( kao i Kortazar) pa valjda onda ljudi misle i pisu malo drugacije;)
Rado, nije za autobuska citanja, samo kad se osamis, kad utihnu i jaganjci i sve oko tebe, samo neka se Kira ( evtl i tvoj muiz) mota
oko tvojih nogu:)
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top