Završila:
Priče o crvenom sirku Mo Jen (prev. s kineskog Mirjana Pavlović), Laguna.
Ima mnogo toga što mi se dopalo u knjizi, ali više u stilupisca nego u konkretno ovoj knjizi. Knjiga ima 5 delova, pri čemu su prva dva najviše povezana, treći je zaseban (nešto više o njemu kasnije) kao neka vrsta alegorijskog izlaganja određenih događaja, samo sad iz drugog ugla, i na kraju poslednja dva koja zaokružuju neke elemente iz prvih poglavlja.
Primenjena je zanimljiva tehnika građenje priče iz manjih delova kroz različito vreme, napred-nazad, vrlo dinamično i neobično, dok se ne sklopi celina.
Nisu likovi ti rukovode nego priča, jer likovi se ne razvijaju naročito, oni su statični u prošlosti što je možda I ok jer su u pitanju naratorovi baba I deda, a njih je teško preispitivati objektivno.
Sa istim osećajem za detalj opisuje I najsurovije zločine I delove pejzaža, ne možeš da skreneš pogled.
Ima nečeg filmičnog u svemu, u montaži, opisima, motivaciji likova, valjda zato što nisu naročito psihološki iznijansirani pa se lako daju zamisliti na filmu. Ipak, majstorski piše.
Kada opisuje kako lepi japanski vojnik na konju se probija kroz polje sirka a unezvereni dečak od 14 godina ga gleda onda taj opis postaje i opis pokoravanja Kine od Japanaca, jer taj sirak hrani njih, njihove životinje i peku rakiju od komine koju prodaju za druge svoje potrebe; ko seče sirak bez potrebe u stvari im uskraćuje najneophodnije: "Otac je gledao kako sabljom iz sve snage ljutito seče klasje, i to toliko vešto da je neko nečujno padalo na zemlju ostavljajući obezglavljee stabljike da stoje mirno, dok je drugo, posve raspamećeno, šumorilo i prigušeno cvilelo, savijalo se u stranu viseći na preostalim končićima uzdrhtalog lišća. Bilo je pak i stabljika koje su se s najvećom gipkošću i žilavošću povijale uz sablju, napred-nazad, kao da su slamka privijena uz njenu oštricu." (236)
U trećem poglavlju "Psećim stazama i bogazama" rat protiv Japanaca prenosi u priču o seoskim psima koji, poput njihovih gazda Kineza, prvi ratuju jedni protiv drugih, razjedinjeni, a onda se udružuju protiv zajedničkog neprijatelja – ljudi. Ima tu i nasilnih smrti i vojne taktike, povlačenja, napada, lukavstva. Isto tako, pokazuje kako rat menja sve, pa i životinja koje od čovekovih saveznika i čuvara doma postaju prave zveri. Ali je predugo i meni se čini nepotrebno, kao veštački umetnutno poglavlje.
Poslednja dva poglavlja zaokružuju priču o babi i dedi i početnim godinama invazije Japanaca.
Najveći problem mi je bio, pored toliko mnogo plastično prikazanog nasilja, što je sve nekako distancirano opisano; likovi su često na granici karikature, ne želiš ni za jedan da se vežeš, nema razvoja i nema emotivnog učešća čini mi se ni pisca, pa onda ni mojeg kao čitaoca.
Vratiću mu se rado kao piscu, verujem da ovu knjigu neću lako zaboraviti, ali opet nije "moja" da poželim da joj se vratim u mislima ili ponovnim čitanjem.
I kao što sam već rekla ranije, odlično je prevedena, što nije ni čudno prošto je prevodilac profesor kineskog jezika na Filozofskom fakultetu, ali opet, profesura ne mora da garantuje jednako dobar osećaj za književno prevođenje. Ovde se srećno poklopilo.