Biblioteka 2

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
Meni se ne dopada insistiranje da su žene psihološkinje a ne psiholozi, advokatice (ili kako već), a ne advokati...
Mada, razmišljajući sada, za neka zanimanja kažemo lekarka, inženjerka, pravnica, kasirka, pa shodno temi bibliotekarka... Ali ako je neko recimo sportski trener, šta je žena? Trenerka?
(I mene nervira paralela građani i građanke, takođe po mom mišljenju nepotrebno). Sa ovim zanimaljima imam isti problem kao i sa akcentovanjem reči (kroz čitavo školovanje smo učili jedno i onda se neko seti da to nikako ne valja).
I šta je zapravo pravilno?

ma sve je to meni prihvatljivo, ali je nas jezik zaista prilicno nezgodan za neke profesije.

naime, Air Srbija dobija tri zene pilota i kako cemo njih zvati?
 
Pilotkinja:zcepanje: Jeste, upravo o tome pričam. Neke imenice vlo dobro zvuče kada se prebace u ženski rod, ali neke paraju uši. Ili mi nismo navikli jer smo pogrešno učeni. Ja se u školi nisam sretala sa pojmovima pedagoškinja, psihološkinja i sl, nego sa ona je psiholog, ona je trener i sl.
 
slatko se ismejah letećim ribama, tj. pilotima.

Nemam ja problem sa gološkinjom, nego sa principom. To mi malko zamajavanje, nepotrebno.
I dalje ne znam šta je Bi - prevodilica?
 
Poslednja izmena:
I on je geolog...

Ovo nema veze sa knjigom ali moram da primetim da između geologije i umetnosti
postoji neka tajna veza. Mnogo je umetnika u kojima su čučali geolozi, a skoro u svakom
geologu čuči neki umetnik, mislim imaju umetničku žicu.

Raskin i prerafaelisti, Leonardo otkrio superpoziciju slojeva (samo nije znao da se to tako zove),
Vlada Divljan, Kamenita... ne mogu sad da se setim svih. :)
 
Pa vidi, mozes da kazes da te boli patka i za hrvatski ( tek te za njih , znam, opasno zaboli), ali

Ако се једног дана, гледе језика и језичких недоумица, почнем угледати на народ који је украо туђи језик, а онда га преименовао и унередио до непрепознатљивости, биће то сигуран доказ да су почели да нам невидљивим нервним отровима, утичу на мозак и начин резоновања. Народ који има речи попут војарна, пекарна, стеговни, љекарна, женска мијена, сполник, срчана стезница, костолом, удна туљица, усљедбена тјелоспојка, заиста ми не може бити озбиљно мерило ни за шта, а најмање за језик и било шта што има везе с њим.
 
Ovo nema veze sa knjigom ali moram da primetim da između geologije i umetnosti
postoji neka tajna veza. Mnogo je umetnika u kojima su čučali geolozi, a skoro u svakom
geologu čuči neki umetnik, mislim imaju umetničku žicu.

Raskin i prerafaelisti, Leonardo otkrio superpoziciju slojeva (samo nije znao da se to tako zove),
Vlada Divljan, Kamenita... ne mogu sad da se setim svih. :)

ijaaaooo, ta sam :rumenka:

- - - - - - - - - -

Velebite, šta je udna tuljica?

- - - - - - - - - -

za geologe više važi da su ispičuture i alkosi
 
ijaaaooo, ta sam :rumenka:

- - - - - - - - - -

Velebite, šta je udna tuljica?
"Udna tuljica" je objašnjena kao "alatka za smirivanje i rešavanje napetih i kompleksnih situacija koja jednoj strani pomaže da se usreći, a drugoj da bude usrećena"
Ona je "napravljena od prozirne gume navlažene nekom vazelinskom otopinom da ne puca prilikom navlačenja u zanosu tijekom spolnog čina".

хахахахах. Ово могу само Хрвати...
 
:zcepanje::rotf: udna tuljica....


slatko se ismejah letećim ribama, tj. pilotima.

Nemam ja problem sa gološkinjom, nego sa principom. To mi malko zamajavanje, nepotrebno.
I dalje ne znam šta je Bi - prevodilica?
Ja, kao i Rayela, za sebe kažem da sam prevodilac. Ali sam baš pre neki dan čitala najavu nekog skupa na kome će učestvovati prevoditeljke za neke jezike. :eek:
 
Poslednja izmena:
"Udna tuljica" je objašnjena kao "alatka za smirivanje i rešavanje napetih i kompleksnih situacija koja jednoj strani pomaže da se usreći, a drugoj da bude usrećena"
Ona je "napravljena od prozirne gume navlažene nekom vazelinskom otopinom da ne puca prilikom navlačenja u zanosu tijekom spolnog čina".

хахахахах. Ово могу само Хрвати...

Auuu, jesam glupava. Još sam i kao malo razmislila da nije nešto da se ne izblamiram... kad ono, superblam, nema veze, nisam baš bistra...
 
:zcepanje::rotf: udna tuljica....
Ali sam baš pre neki dan čitala najavu nekog skupa na kome će učestvofati prevoditeljke za neke jezike. :eek:

Како је жалосно кад се ликови из Нушићевих дела почну за нешто питати и установљавати неке норме и правила. Тада глупост постане референца...
 
ono f je "štamparska" greška, (ispravila sam) a zazvučalo je kao gospodja ministarka....
sve je otišlo dodjavola. I jezik i sve druge oblasti... sve tako neka sumnjiva lica odlučuju..
 
ono f je "štamparska" greška, (ispravila sam) a zazvučalo je kao gospodja ministarka....
sve je otišlo dodjavola. I jezik i sve druge oblasti... sve tako neka sumnjiva lica odlučuju..

Samo nam Nusic fali danas, nema ko izgleda da opise trenutnu situaciju.
Cak ne znam da li bi bolji zanr bio komedija ili tragedija.

Uostalom zasto ljudi uopste prihvataju te smesne kovanice, pilotkinja, borkinja, idolkinja.
Ja nisam cula ni za inzenjerke, to mi zvuci isto kao traktorke ili mashinke :lol:

srpski novogovor.
 
Zorana Mihajlović je stalno insistirala da je novinari nazivaju ministrom, a ne ministarkom (energetike ranije, sada građevine), međutim, nije ih baš ubedila, uglavnom je ministarka.

па још и госпођа...:hahaha:

Да би се описала Зорка, требало би у исту просторију ставити Стерију, Нушића и Домановића, па је и онда питање да ли би успели да портретишу ту гротеску.
 
"Two old women: an Alaska legend of betrayal, courage, and survival", Velma Wallis.
Ovu legendu je Velma cula od svoje majke dok su skupljale drva za zimu. Majka je tada bila vec starija (~50 god) pa se radovala sto je jos pri snazi da moze bez problema da se bavi i tako fizicki zahtevnim poslovima kao sto je skupljanje drva za ogrev. I posto su imale obicaj da na kraju dana majka prica price (koje su se tako prenosile s kolena na koleno), tada joj je ispricala ovu legendu o dve stare zene koje su jedne hladne zime clanovi plemena ostavili i otisli dalje u potragu za hranom.
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top