Biblija

Па имају облик, заузимају мјесто у простору, имају изглед, значи имају особине тјелесности, за нас су "бестјелесни" јер је њихово тијело много профињеније од нашег грубог тијела, али и даље имају све одлике које има тијело, зато и иде успоредба са Богом који је Бестјелесан, односно није Ограничен тијелом па је свеприсутан.
Mislim da si to objašnjavao samo me interesovalo da li se misli na anđele.
 
Moжда ће неком користити
Преводи Библије -
Милин - Чарнић https://srpski.global.bible/bible/ccae70e924e03490-01/MAT.1 (најновији превод, није изашао из штампе)

Нови српски превод https://www.bible.com/es/bible/1970/GEN.1.NSP https://www.ikonos.org.rs/

Савремени српски превод https://www.bible.com/es/bible/202/GEN.1.SB-ERV (bera-kahristu.blogspot.com), протестантски преводиоци.

Нови ревидирани превод (Црна Гора) https://www.religija.me/biblija/Biblija-NRP.pdf


Од српских превода нисам навео Даничића и превод Бакотића. Не јер је Бакотић лош, већ јер има више разних превода, мењали су му текст, не знам који је онај првобитни његов текст.

Псалтир - превод Чарнић - https://sr.wikisource.org/sr-el/Псалтир_(Чарнић)#Псалам_1

Псалтир - превод Еп. А. Јевтић https://svetosavlje.org/bogosluzbeni/psaltir-index/

Постоји и превод Псалтира од Предрага Самарџића али не знам да ли га има да се слободно преузме на интернету.
 
Poslednja izmena:
Предпостављам да сви знате, али да наведем и превод Светог Архиејерског Синода СПЦ (или тзв. "синодски" превод).
https://www.rastko.rs/bogoslovlje/novi_zavet/index_c.html

Превод Димитрија Стефановића за Нови Завет постоји за апликацију E-sword
https://www.rana-crkva.net/biblija/e-sword.html

Постоји, као што знамо и Вуков превод Новог Завета, али је одавно превазиђен бољим преводима.
 
По томе што је Чарнићев превод изашао '70 тих година прошлог века, као прва верзија Синодског превода (1984).
Синод и Чарнић су преводили са оригинала.
Вуков је превод превода, тј. први превод на народни језик, па и не можемо очекивати неки посебни квалитет од превода човека који са једне стране није довољно стручан да преводи, а са друге, и његов и Даничићев превод су застарели.
Користи се много речи које људи не разумеју, поред тога што су преводи непрецизни и нетачни.
На пример -
"У оне дане појави се Јован Крститељ и проповедаше у пустињи јудејској говорећи:
покајте се, јер се приближило царство небеско.
Јер је то онај за кога је рекао пророк Исаија: "Глас онога што виче у пустињи: припремите пут Господњи, поравнајте стазе његове".
(Чарнић)
"У оно пак доба дође Јован крститељ, и учаше у пустињи Јудејској.
"И говораше: покајте се, јер се приближи царство небеско. " (Вук)
У оне пак дане дође Јован Крститељ и проповиједаше у пустињи Јудејској. (Синод)

"Никаква дакле сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по тијелу него по Духу.
"Јер закон духа који оживљава у Христу Исусу, опростио ме је од закона грјеховнога и смрти. " (Римљанима 8) Вук Караџић

"Никакве, дакле, сад осуде нема онима који у Христу Исусу не живе по тијелу него по Духу.
Јер закон Духа живота у Христу Исусу ослободи ме од закона гријеха и смрти. " (Синод)

Синод и Вук користе аорист, док Чарнићев превод тежи да буде близак данашњем говорном језику. На жалост, и Чарнићев превод полако застарева, али је добар и разумљив, без обзира на поједине застареле речи- Превод је са мало грешака, само што се језик мења, па су неке речи застареле.
 
Вуков је превод превода, тј. први превод на народни језик, па и не можемо очекивати неки посебни квалитет од превода човека који са једне стране није довољно стручан да преводи,
Odkud ti znaš da Vuk nije bio kfalifikovan i zašto ne na narodski rečnik, jel potrebno da bude samo za rabine, to neka jevrejska fora?
 
По томе што је Чарнићев превод изашао '70 тих година прошлог века, као прва верзија Синодског превода (1984).
Синод и Чарнић су преводили са оригинала.
Вуков је превод превода, тј. први превод на народни језик, па и не можемо очекивати неки посебни квалитет од превода човека који са једне стране није довољно стручан да преводи, а са друге, и његов и Даничићев превод су застарели.
Користи се много речи које људи не разумеју, поред тога што су преводи непрецизни и нетачни.
На пример -
"У оне дане појави се Јован Крститељ и проповедаше у пустињи јудејској говорећи:
покајте се, јер се приближило царство небеско.
Јер је то онај за кога је рекао пророк Исаија: "Глас онога што виче у пустињи: припремите пут Господњи, поравнајте стазе његове".
(Чарнић)
"У оно пак доба дође Јован крститељ, и учаше у пустињи Јудејској.
"И говораше: покајте се, јер се приближи царство небеско. " (Вук)
У оне пак дане дође Јован Крститељ и проповиједаше у пустињи Јудејској. (Синод)

"Никаква дакле сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по тијелу него по Духу.
"Јер закон духа који оживљава у Христу Исусу, опростио ме је од закона грјеховнога и смрти. " (Римљанима 8) Вук Караџић

"Никакве, дакле, сад осуде нема онима који у Христу Исусу не живе по тијелу него по Духу.
Јер закон Духа живота у Христу Исусу ослободи ме од закона гријеха и смрти. " (Синод)

Синод и Вук користе аорист, док Чарнићев превод тежи да буде близак данашњем говорном језику. На жалост, и Чарнићев превод полако застарева, али је добар и разумљив, без обзира на поједине застареле речи- Превод је са мало грешака, само што се језик мења, па су неке речи застареле.
Ја свакако нисам мјеродаван да кажем да је овај или онај превод бољи, али имамо толико различите преводе да по мени имају другачији смисао, нпр.

Дио 50. или 51. псалма у молитвенику који је издала Православна црквена општина Линц гласи:

Теби једином сагреших, и зло пред Тобом учиних, а Ти си праведан у речима Својим и чист у суду своме.

У Библији издање Глас цркве, по преводу Ћуре Даничића и Светог архијерејског синода по исправкама и преводима Светог Владике Николаја, исти стихови гласе:

Самоме теби згреших, и на твоје очи зло учиних, а ти си праведан у речима својим и чист у суду свом.

У наведеним стиховима види се разлика, али је суштина иста, међутим ако их упоредимо са истим стиховима из псалтира са сајта Светосавље, као и псалтира у неким апликацијама које се могу скинути са нета, а који је идентичан, не знам чији је превод у питању, да ли је Владика Атанасије,нисам сигуран, стоји:

  1. Теби јединоме сагреших,
    и зло пред Тобом учиних.
    Да се оправдаш у речима Својим,[1]
    и победиш када Ти суде.
Дакле, у прва два превода различит је први стих, други је исти и суштина је иста. Са трећом верзијом превода имамо случај да је први стих "идентичан", али други стих је суштински другачији од прва два превода у којима је Бог праведан и Његов суд је чист, у овом последњем Бог је на суду и оправдава се. Мени то боде очи, не знам за тебе, или реци ми ако мислиш да гријешим у схватању наведених стихова и зашто гријешим.

Овдје сам навео само овај примјер, а има још доста разлика кад се упореде ови преводи псалтира.
 
popravljaju nelogicnosti i mane

prilagodjavaju naucnim dostignucima

sad se lako moze uporediti i videti kako menjaju

zamislite koliko je promena bilo tokom silnih god
Ne sme suština da se menja a neke reči koje eto mozgovi odlučili da promene ništa ne znači.
Recimo ovaj stih

43. И рече му Исус: Заиста ти кажем: данас ћеш бити са мном у рају.

To je vukov prevod a što je sasvim logično i ispravno dok falsifikatori

Заиста кажем ти "данас", бићеш са мном у рају

Eto jedini put se Isus setio da nekom kaže baš "danas" da će jednog lepog dana biti u raju i to na krstu pored sve muke
 
Ne sme suština da se menja a neke reči koje eto mozgovi odlučili da promene ništa ne znači.
Recimo ovaj stih

43. И рече му Исус: Заиста ти кажем: данас ћеш бити са мном у рају.

To je vukov prevod a što je sasvim logično i ispravno dok falsifikatori

Заиста кажем ти "данас", бићеш са мном у рају

Eto jedini put se Isus setio da nekom kaže baš "danas" da će jednog lepog dana biti u raju i to na krstu pored sve muke
ali pogledaj koslavov post

bas se drasticno menja smisao

* Да се оправдаш у речима Својим, победиш када Ти суде * - * ти си праведан у речима својим и чист у суду своме *

da se opravdas kada ti sude - -- pravedan si i cist u sudu svome ( on sudi)
 
ali pogledaj koslavov post

bas se drasticno menja smisao

* Да се оправдаш у речима Својим, победиш када Ти суде * - * ти си праведан у речима својим и чист у суду своме *

da se opravdas kada ti sude - -- pravedan si i cist u sudu svome ( on sudi)
Ovako ja to vidim da se suština nije promenila, imamo uzrečicu kad ti dođe tvoj sudnji čas, svako od nas ima svoj sudnji dan pa kad u stihu kaže u sudu svomE to se obraća u jednini
 
Ја свакако нисам мјеродаван да кажем да је овај или онај превод бољи, али имамо толико различите преводе да по мени имају другачији смисао, нпр.

Дио 50. или 51. псалма у молитвенику који је издала Православна црквена општина Линц гласи:

Теби једином сагреших, и зло пред Тобом учиних, а Ти си праведан у речима Својим и чист у суду своме.

У Библији издање Глас цркве, по преводу Ћуре Даничића и Светог архијерејског синода по исправкама и преводима Светог Владике Николаја, исти стихови гласе:

Самоме теби згреших, и на твоје очи зло учиних, а ти си праведан у речима својим и чист у суду свом.

У наведеним стиховима види се разлика, али је суштина иста, међутим ако их упоредимо са истим стиховима из псалтира са сајта Светосавље, као и псалтира у неким апликацијама које се могу скинути са нета, а који је идентичан, не знам чији је превод у питању, да ли је Владика Атанасије,нисам сигуран, стоји:

  1. Теби јединоме сагреших,
    и зло пред Тобом учиних.
    Да се оправдаш у речима Својим,[1]
    и победиш када Ти суде.
Дакле, у прва два превода различит је први стих, други је исти и суштина је иста. Са трећом верзијом превода имамо случај да је први стих "идентичан", али други стих је суштински другачији од прва два превода у којима је Бог праведан и Његов суд је чист, у овом последњем Бог је на суду и оправдава се. Мени то боде очи, не знам за тебе, или реци ми ако мислиш да гријешим у схватању наведених стихова и зашто гријешим.

Овдје сам навео само овај примјер, а има још доста разлика кад се упореде ови преводи псалтира.
Vladika Atanaije je najbolje preveo. Ceo Psaltir mu je jednostavno savrsen:
6. Теби јединоме сагреших,и зло пред Тобом учиних.Да се оправдаш у речима Својим,и победиш када Ти суде.
6 Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νίκησῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
 
Vladika Atanaije je najbolje preveo. Ceo Psaltir mu je jednostavno savrsen:
6. Теби јединоме сагреших,и зло пред Тобом учиних.Да се оправдаш у речима Својим,и победиш када Ти суде.
6 Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νίκησῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
Не знам који је бољи, али мени као лаику ово има другачији смисао. А вјерујем да је тако и са осталим читаоцима који немају теолошко образовање.
Када на стих:
Теби јединоме сагреших,и зло пред Тобом учиних.
Услиједи стих:
а ти си праведан у речима својим и чист у суду свом.
или:

Да се оправдаш у речима Својим,и победиш када Ти суде.

Ако "школски" анализирамо други стих као логичан наставак претходног, постављајући питање ко суди и коме се суди, већина читалаца ће закључити да је у питању другачији смисао,
рецимо:
А ти си праведан ( уздамо се у нечији праведан суд)
Да се оправдаш(неко се оправдава) ко се оправдава и зашто?
Поготово што није у јасној вези са претходном стихом. Наиме овај други превод мени звучи као гугл преводилац, односно буквалан превод ријечи које не прате контекст текста. :D
 
Poslednja izmena:
Преводи су увек комлексна работа, посебно Старог Завета.
Поједини преводе са масорета, поједини са LXX, неко је користио и постојеће преводе на српски језик и разлике су доста велике у преводу.
"Да се оправдаш у речима Својим,и победиш када Ти суде." (А. Јевтић)
"Da ti budeš pravedan u rečima svojim i pobediš kad budeš sudio." (Чарнић)
"
Ти си праведан у речи својој,чист у суду своме." (Mилин)
"Ти си прав у својој пресуди и праведан у свом суду" (Предраг Самарџић)
"Зато си праведан када проговориш, и чист када судиш." (Нови савремени превод)
"Да будеш у праву када донесеш одлуку и чист када изрекнеш пресуду." (Савремени српски превод)
 
Не знам који је бољи, али мени као лаику ово има другачији смисао. А вјерујем да је тако и са осталим читаоцима који немају теолошко образовање.
Када на стих:
Теби јединоме сагреших,и зло пред Тобом учиних.
Услиједи стих:
а ти си праведан у речима својим и чист у суду свом.
или:

Да се оправдаш у речима Својим,и победиш када Ти суде.

Ако "школски" анализирамо други стих као логичан наставак претходног, постављајући питање ко суди и коме се суди, већина читалаца ће закључити да је у питању другачији смисао,
рецимо:
А ти си праведан ( уздамо се у нечији праведан суд)
Да се оправдаш(неко се оправдава) ко се оправдава и зашто?
Поготово што није у јасној вези са претходном стихом. Наиме овај други превод мени звучи као гугл преводилац, односно буквалан превод ријечи које не прате контекст текста. :D
Mislim da ovde prorok govori o Hristu i Njegovoj Bogocovecanskoj prirodi.

Kada kaze: Теби јединоме сагреших,и зло пред Тобом учиних - govori o Njemu kao Bogu dok drugi deo: Да се оправдаш у речима Својим,и победиш када Ти суде - se odnosi na Hristovu zrtvu i pobedu na Krstu.
 
43. И рече му Исус: Заиста ти кажем: данас ћеш бити са мном у рају.

To je vukov prevod a što je sasvim logično i ispravno dok falsifikatori

Заиста кажем ти "данас", бићеш са мном у рају

Eto jedini put se Isus setio da nekom kaže baš "danas" da će jednog lepog dana biti u raju i to na krstu pored sve muke
"καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ."
"И рече му Исус: Заиста ти кажем, данас ћеш бити самном у рају" - очигледно има један зарез, али не после "данас"
 
Сале:
Vi ignorišete objavlјeni sadržaj ovog člana.
Ne sme suština da se menja a neke reči koje eto mozgovi odlučili da promene ništa ne znači.
Recimo ovaj stih

43. И рече му Исус: Заиста ти кажем: данас ћеш бити са мном у рају.

To je vukov prevod a što je sasvim logično i ispravno dok falsifikatori

Заиста кажем ти "данас", бићеш са мном у рају

Eto jedini put se Isus setio da nekom kaže baš "danas" da će jednog lepog dana biti u raju i to na krstu pored sve muke

Kada je to pisano zarezi nisu bili, zarezi su posle stavljani kako je kome trebalo.
Tekst mora da se sagelda u kontekstu.
Prvo, Isus i po vama toga dana nije bio u raju, vi kazete toga dana je bio u paklu.
Da vaskrsne sve one zlocince koji se kuvaju u kotlicima.
Drugo, sam Isus u nedelju kazu Mariji ne dodiruj me nisam bio jos k,Ocu.
Dakle jos nije bio u raju ni u nedelju.
Dakle samo iz te dve cinjenice ne moze tekst da znaci, danas ces biti samnom u raju.
A ima ih, jos, za sada ih necu pomenuti.

Vi pokusavate izvorni tekst i kulturu i nacin izrazavanja da tumacite danasnjim svojim maternjim jezikom i svojom kulturom, i ako danas nema takav nacin izrazavanja u vasoj kulturi i jeziku, onda ne moze da postoji nigde drugde ni pre 2000 god?
Pa jel vi to zafrkavate sami sebe ili imate nameru sve ovde da zfrkavate?


Reč DANAS ti kažem je u skladu sa Jeverejskim nacinom izrazavanja.
To je poseban orjenatlni način izrazavanja kada se prilikom davanja obecanja spominje I dan kada je obecanje učinjeno.
Razbojnik nije uopste bio zaokupljen pitanjem Kada? Da bi smisao Isusovog DANAS htelo da mu kaže da će to biti danas.
Razbojnik je samo imao teznju da dospe u Bozje carstvo, a kada ,to se nevidi u njegovoj teznji već samo da bude tamo.

Znam ja da vi istinu necete prihvatiti, ali nije bitno, vazno je da se ona kaze, ostalo je vas problem, istina u vama nece moci da miruju.

Da pogledamo:
 
Reč DANAS ti kažem je u skladu sa Jeverejskim nacinom izrazavanja.
To je poseban orjenatlni način izrazavanja kada se prilikom davanja obecanja spominje I dan kada je obecanje učinjeno.
Razbojnik nije uopste bio zaokupljen pitanjem Kada? Da bi smisao Isusovog DANAS htelo da mu kaže da će to biti danas.
Razbojnik je samo imao teznju da dospe u Bozje carstvo, a kada ,to se nevidi u njegovoj teznji već samo da bude tamo.

PRIMERI:

1. Opet odredi jedan DAN: jedno DANAS, govoreci u Davidu po tolikom vremenu…
Elbelfeder strana 575. Jevrejima 4,7.


Taj danas nije danas određen već je određen jedan DAN, jedno danas ali ipak nije reč o danasnjem danu već to danas ima smisao da je postojao dan kada je određeno produzeno Bozjem narodu vreme kada će doći pravi dan spasenja to jest pravi hanan, ne ovaj koji je Izrailj imao .
TAJ DAN TAJ DANAS JE U BUDUCNOSTI ALI JE ON ODREJDEN U JEDNOM DANAS U JEDNOM ODREDJNOM DANU.

2. U primeru kada Pavle citira Bozje reci iz Psalma gde Bog potvrdjuje Isusa kao svog sina, Bog koristi reč DANAS; taj orjentalni način izrazavanja kako su zapisane Bozje reci, potvrdjuje DA postoji dan kada je BOG POTVRDIO ISUSA JAVNO DA JE ON postao NJEGOV SIN ISTO KAO KADA ISUS KAžE RAZBOJNIKU NA KRSTU danas A NE MISLI Da će TO BITI TOGA DANA, već se sa time spominje dan kada je to obecanje dano ili neka potvrda izrecena.
Dakle jevrejski, orjentalni način izrazavanja.
Djela apostolska 13,33Kao što je napisano i u drugom psalmu: ti si moj sin, ja te danas rodih.
Jevrejima 1,5Jer kome od anđela reče kad: sin moj ti si, ja te danas rodih? I o


Na primer Josif je kupovao njive od Egipcana kada nisu imali vise para i stoku za psenicu poceli su po potrebi da mu daju njive jednu po jednu da bi se prehranili.
Josif nije kupio od njih njihove njive za jedan dan a on ipak kaže: DANAS KUPIH.

3.A Josif rece narodu: evo kupih DANAS vas i njive vase Faraonu, evo vam semena pa zasijte njive.
1 Mojsijeva 47,23.

Tako pokupova Josif Faraonu sve njive u Misiru, jer Misirci prodavahu SVAKI SVOJU NJIVU kad glad uze jako mah među njima.
I zemlja posta Faraonova
1 Mojsijeva 47,20


Josif je vremenom pokupovao sve njive Faraonu ne odjedared iako kaže DANAS kupih.

Gospod Bog vas umnozio vas je, I eto vas DANAS ima mnogo kao zvezda nebeskih.
5 Mojsijeva 1,10.


Ocigledno je da se reč danas odnosi na to vreme ne na taj dan I da Dan oznacuje često neki drugi period I ne taj jedan dan.
Jer Bog nije u jedan dan ucnio da ih bude mnogo.
Nego se to potvrdjuje toga dana i ustanovljava da je u tom vremenu Bog namnozio Izrailja.

A deca vasa, za koju rekoste da će postati roblje, sinovi vasi, koji DANAS neznaju ni šta je dobro ni šta je zlo oni će uci onamo i oni će je naslediti.
5 Mojijeva 1,39.


Da li toga dana kada Bog ovo izgovara deca Izrailjeva neznaju šta je dobro a šta zlo a juče su znali ili će sutra znati?
Ne, ocigledno reč DANAS potvrduje taj duzi period ne taj dan.

Pored svega par dana pre svog raspeca Isus je rekao kada će doći da uzme verne u svoje CARSTVO:

Da se neplasi srce vase, verujte Boga i meine verujte.
Mnogi su stanovi u kuci Oca mojega.
A da nije tako kazao bih vam idem da vam pripravim mesto i kad otidem i priravim vam mesto OPET CU DOCI I UZECU VAS K SEBI DA I VI BUDETE GDE SAM JA.
Jovan 14,1-3.


KAD OPET DODJE TADA CE UZETI SVE VERNE DA BUDU GDE JE ON

--------------------------------------------------------


Jevrejima 4,7Opet odredi jedan dan, danas, govoreći u Davidu po tolikom vremenu, kao što se prije kaza: danas ako glas njegov čujete, ne budite drvenastijeh srca.
 
Poslednja izmena:
Cinjenica.

Razbojnik nije umro u tri sata.

Pogresno verovanje da se kroz smrt ide u raj su uvek bila netačni.

Ako je Isus obecao razbojniku da će sa njime otici u raj kada i on odlazi i ako je Isus stvarno posle smrti otisao u raj onda razbojnik sigurno nije mogao toga dana da ode u raj?

Nepobitno je da je Isus umro za neverovatno kratko vreme i cudili su se da je već umro kaže.
Njega su ubli gresi sveta.
Oba razbojnika su tada još bila ziva.
Isusovu smrt su proverili probadanjem njegovih rebra, a razbojnicima su prebili noge, da ne bi pobegli kada budu skinuti sa krsta.
Jovan 19, 30-37.

Kada je Isus umro na krstu Golgote, do zalska sunca i KRAJA TOG DANA ipripreme za petak i početak svetog subotnog dana, ostalo je nešto više od tri sata.
NEmogućE JE DA SU RAZBOJNICI UMRLI TOGA DANA KOJI JE ZVARSAVAO ZA TRI SATA.

Razapeti kaznjeni na krstu žive i po nekoliko dana.
Prebijena kolena ne izazivaju smrt ali izazivaju mucenje.
Razbojnik možda nije umro čak ni toga dana.
Verovatno je bacen na smetiste kao sto su radili da ga pojedu divlje zveri ili podivljali psi, kada se vise nebude mogao braniti od njih.

------------------------------------------------------------------
 
I šta kažeš glasniče Isus se setio da mu kaže danas
Bem ti logiku
Ajde navedi JEDAN JEDINI stih gde Isus izgovara "zaista ti/vam kažem danas" (bez ovog na krstu)
Ne treba mi tumačenja samo stih :ceka:
 
A sta reci nekome koji gleda kroz svoj matetnji jezik i kultutu u 21 veku i tumaci kroz taj svoj jezik i kulturu hebrejski jezik i kulturu od pre 2000 god?
Cak mu ne pomaze ni to da se taj zarez tu gde ga on hoce ne uklapa ni u njegovo ucenje.
Dogovotite se gde je Isus bio posle smrti, u paklu kako uci vasa crkva, da vaskrsne sve one nepokajane gresnike, ili u raju?
Osim toga, ocigledno je da su razbojnici umrli posle Htista, kada je uskoro posle toga poceo sledeci dan.
Ali zar to vas zanima?
Ne verujem.
Objasni a...rijani nesto ako mozes?
Ista pesma drugo pakovanje.
Treba ljubiti istinu bez obzira na cenu...
Jer samo istina spasava...
 

Back
Top