Ја свакако нисам мјеродаван да кажем да је овај или онај превод бољи, али имамо толико различите преводе да по мени имају другачији смисао, нпр.
Дио 50. или 51. псалма у молитвенику који је издала Православна црквена општина Линц гласи:
Теби једином сагреших, и зло пред Тобом учиних, а Ти си праведан у речима Својим и чист у суду своме.
У Библији издање Глас цркве, по преводу Ћуре Даничића и Светог архијерејског синода по исправкама и преводима Светог Владике Николаја, исти стихови гласе:
Самоме теби згреших, и на твоје очи зло учиних,
а ти си праведан у речима својим и чист у суду свом.
У наведеним стиховима види се разлика, али је суштина иста, међутим ако их упоредимо са истим стиховима из псалтира са сајта Светосавље, као и псалтира у неким апликацијама које се могу скинути са нета, а који је идентичан, не знам чији је превод у питању, да ли је Владика Атанасије,нисам сигуран, стоји:
- Теби јединоме сагреших,
и зло пред Тобом учиних.
Да се оправдаш у речима Својим,[1]
и победиш када Ти суде.
Дакле, у прва два превода различит је први стих, други је исти и суштина је иста. Са трећом верзијом превода имамо случај да је први стих "идентичан", али други стих је суштински другачији од прва два превода у којима је Бог праведан и Његов суд је чист, у овом последњем Бог је на суду и оправдава се. Мени то боде очи, не знам за тебе, или реци ми ако мислиш да гријешим у схватању наведених стихова и зашто гријешим.
Овдје сам навео само овај примјер, а има још доста разлика кад се упореде ови преводи псалтира.