''Deklaracija - Srpski, hrvatski i bosanski su jedan jezik''

Hauele,

Dakle, ako (terminološki) dozvolimo postojanje više standarada (umesto više varijanti jednog standarda), onda mi time kažemo da je svaki centar sproveo posebnu i nezavisnu standardizaciju jezika, a samim tim teže je braniti (istinitu) tezu o istosti kako standardnog jezika, tako jezika kao sistema.

I zaista, kroatisti se kite tobožnjom "standardizacijom hrvatskog pre 400 godina". A ustvari, u istini, usvojili su srpski vukovski standard 1892. godine po ukazu Kuhena Herevaryja.

- - - - - - - - - -


PJI10p1.jpg




uCWeytV.jpg


Bulču Laslo, 13.6.2007:

Brozović svëstno LAŽE, kada govori o "hrvatskomu standardu" od 17. st. ! Pri tomu se poziva na Kašićev "bosanski jezik" ili duborvačske pisce, s kojima je trenutačan standard povezan samo pod pridëvom "hrvatska" književnost i "jekavski" izgovor. "Mudro" (licemërno) prešućujući nasilno NAMETANJE "slavënskoga" jezika 1892. ukazom iz Mađarske. Brozoviću "nesrjećo", do kada misliš rovariti u hrvatskomu jezikoslovlju ??!!!!!!!!!
 
Poslednja izmena:
Најавих спрдњу мислећи да ћу се спрдати ја, али ко сам ја у односу на Сандру Злотрг?! Она, која је тако генијално потписала Декларацију о заједничком језику као „лингвистица и професорица босанског, хрватског, српског као страног језика”, између осталог је и извршна директорица Удружења за језик и културу „Лингвисти”. На сајту тог удружења (http://www.lingvisti.ba) вас одмах, на првој страни, сачека слоган: „Неће језик него право!” Јбт, др Неле Карајлић може у заслужену мировину... :D

Могуће је да сам мало истрчао пред руду. Пажљивије читајући ово што сам ноћас куцао паде ми на памет да је формулација „професорица босанског, хрватског, српског као страног језика” можда назив за предавача који странцима предаје тај „БХС” језик као њима страни, други. Нисам могао пронаћи Сандру Злотрг у попису предавача на сарајевском Филозофском факултету. Зна ли неко гдје она заправо ради тј. коме и шта предаје као професор?
 
Могуће је да сам мало истрчао пред руду. Пажљивије читајући ово што сам ноћас куцао паде ми на памет да је формулација „професорица босанског, хрватског, српског као страног језика” можда назив за предавача који странцима предаје тај „БХС” језик као њима страни, други. Нисам могао пронаћи Сандру Злотрг у попису предавача на сарајевском Филозофском факултету. Зна ли неко гдје она заправо ради тј. коме и шта предаје као професор?
Ona je jako mlada osoba, predaje valjda po srednjim skolama, ali nije njen problem sto je nazivaju profesoricom, i u mojoj diplomi ( Filoloski Beograd)
stoji da sam sa zavrsenim studijama dobila zvanje profesora za nemacki jezik i knjizevnost. To sto se kod nas svako ko je zavrsio
bilo kakav i bilo gde faks naziva profesorom, za to stvarno ova mlada zena nije kriva.
 

ovde bih dodao i izjavu jednog, ne naučnika, običnog čoveka ali sjajnog umetnika:

Štulić za Nacional 2005 Alki Vuici tvrdi da na ovim prostorima postoji samo srpski jezik:""Zašto pričaš srpski?" pitala sam. "Ti si ipak Zagrepčanin?"
"Moja Vuica, svet ide prema jednostavnosti, sve postaje čistije… Jedini pravi jezik i razvijen na našim prostorima je – srpski!"

dakle i racionalniji hrvati znaju za jezik koji bi sad neki ''naši'' izrodi, da proglase ''zajedničkim''
 
ovde bih dodao i izjavu jednog, ne naučnika, običnog čoveka ali sjajnog umetnika:

Štulić za Nacional 2005 Alki Vuici tvrdi da na ovim prostorima postoji samo srpski jezik:""Zašto pričaš srpski?" pitala sam. "Ti si ipak Zagrepčanin?"
"Moja Vuica, svet ide prema jednostavnosti, sve postaje čistije… Jedini pravi jezik i razvijen na našim prostorima je – srpski!"

dakle i racionalniji hrvati znaju za jezik koji bi sad neki ''naši'' izrodi, da proglase ''zajedničkim''

Daleko svima ( i Srbima i Hrvatima i Stulicu) lepa kuca.
Moguce je da su Hrvati nepismeni pa govore da se jezik prica, ali u Srbiji se jezici govore i za mene je to mnogo vaznije od ovih slinih
profesorica i propalih pevaca koji bi da kazu koju rec o srpskom, o svojim narecjima. Neka govore sta i kako zele.
Pazi molim te, Stulic sada postaje neki ekspert za jezik!!!
 
Ona je jako mlada osoba, predaje valjda po srednjim skolama, ali nije njen problem sto je nazivaju profesoricom, i u mojoj diplomi ( Filoloski Beograd)
stoji da sam sa zavrsenim studijama dobila zvanje profesora za nemacki jezik i knjizevnost. To sto se kod nas svako ko je zavrsio
bilo kakav i bilo gde faks naziva profesorom, za to stvarno ova mlada zena nije kriva.

Није овдје у питању како је други називају него како се сама потписала. Нема смисла ако ради у било којој домаћој средњој школи (или основној). Има смисла само ако странцима предаје „БХС” као њима (странцима) други тј. страни језик. Зато ме занима гдје тачно ради. Капираш?
 
ovde bih dodao i izjavu jednog, ne naučnika, običnog čoveka ali sjajnog umetnika:

Štulić za Nacional 2005 Alki Vuici tvrdi da na ovim prostorima postoji samo srpski jezik:""Zašto pričaš srpski?" pitala sam. "Ti si ipak Zagrepčanin?"
"Moja Vuica, svet ide prema jednostavnosti, sve postaje čistije… Jedini pravi jezik i razvijen na našim prostorima je – srpski!"

dakle i racionalniji hrvati znaju za jezik koji bi sad neki ''naši'' izrodi, da proglase ''zajedničkim''

;) Pre 4 godine i 24 dana postovao sam:

401885_dzoni.jpg

Branimir Johnny Štulić: "Jedini pravi jezik i razvijen na našim prostorima je srpski."


Objavljeno u Nacionalu br. 522, 2005-11-14
http://www.nacional.hr/clanak/21541/doni-zasto-zivis-bez-love-i-domovine




;)
 
Мислим да је дошло до одређен забуне, и то вишеструке. И обојица грешимо.
Прво је сигурно, а друго сасвим могуће. :)



Твоја констатација да је немачки стандардни језик на неки начин уређенији - чак и у поређењу са скупином која укључује и све српске одлекле - је нетачна.
О уређености стандарда (ни њемачког ни српског) уопће нисам говорио, а камоли их поредио. То је сигурно забуна.



О томе и говорим. Један је српски стандард, али више је стандарда и квази-стандарда заснованих на српском (верујем да знаш о чему говорим). Немачки стандард можемо поредити са српским стандардом, никако целом скупином коју чине српски стандард и сви прилепци, тј. одлепци. Али ни немачки стандард није једна монолитна целина, на шта сам указао у одговору испод.
Овдје је забуну можда направио мањак прецизности у изражавању. Српски стандард је један, наравно. Његова варијантност не подразумијева нове стандарде него независност у прописивању варијантних посебности (неко је овдје поменуо подстандард, ваљда Мркаљ, а то било управо то). Па зато језик и јесте почицентричан јер се из више центара независно нормира. У том смислу је поређење са њемачким.

Надам се да је сад макар дио збрке и забуне уклоњен. :)
 
Није овдје у питању како је други називају него како се сама потписала. Нема смисла ако ради у било којој домаћој средњој школи (или основној). Има смисла само ако странцима предаје „БХС” као њима (странцима) други тј. страни језик. Зато ме занима гдје тачно ради. Капираш?

Pa i ja mogu da nadjem isto sto i ti, zena predaje srpski, hrvatski, bosanski na nekim kursevima ( sad kome, ne pise nigde),
upravo pravi magistraturu, negde stoji da je lektorica, prepucava se sa Kurtom i Murtom, na univerzitetu ne predaje nista,
a i kako bi ako je tek zavrsila neki faks.
A od kud sada Stulic i ova lektorica u ovoj prici?
 
Најавих спрдњу мислећи да ћу се спрдати ја, али ко сам ја у односу на Сандру Злотрг?! Она, која је тако генијално потписала Декларацију о заједничком језику као „лингвистица и професорица босанског, хрватског, српског као страног језика”, између осталог је и извршна директорица Удружења за језик и културу „Лингвисти”. На сајту тог удружења (http://www.lingvisti.ba) вас одмах, на првој страни, сачека слоган: „Неће језик него право!” Јбт, др Неле Карајлић може у заслужену мировину... :D

Без икакве зле намере издвојих баш њу са списка, због те одреднице која боде очи и напада мозак. Но, уз њу се ипак лепе разне чудне одреднице..потражих сада о коме се ради:

Sandra Zlotrg je profesorica bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika. Završila je Filozofski fakultet u Sarajevu, tokom kojeg je uradila tri diplomska rada – iz dijalektologije, stilistike i savremene hrvatske književnosti, te stekla dvije diplome. Urednica je e-magazina lingvisti.ba i izvršna je direktorica Udruženja Lingvisti. Kontinuirano se bavi edukacijom i publiciranjem sadržaja posvećenog upotrebi rodno korektnog jezika
http://www.tacno.net/sarajevo/svi-n...icki-zadatak-je-ukazivati-na-nasilje-jezikom/

"Родно коректан" одн."родно некоректан" језик био је тема њеног магистарског рада, па је сада називају и "феминистичком лингвистицом".
https://www.voxfeminae.net/cuntervi...e-oslobodene-seksizma-dok-je-same-ne-stvorimo
..или "заговарачицом родно осетљивог језика".http://www.seecult.org/blog/5649/sandra-zlotrg-dobru-zenu-je-tesko-naci
 
Poslednja izmena:
Без икакве зле намере издвојих баш њу са списка, због те одреднице која боде очи и напада мозак. Но, уз њу се ипак лепе разне чудне одреднице..потражих сада о коме се ради:


http://www.tacno.net/sarajevo/svi-n...icki-zadatak-je-ukazivati-na-nasilje-jezikom/

"Родно коректан" одн."родно некоректан" језик био је тема њеног магистарског рада, па је сада називају и "феминистичком лингвистицом".
https://www.voxfeminae.net/cuntervi...e-oslobodene-seksizma-dok-je-same-ne-stvorimo
..или "заговарачицом родно осетљивог језика".http://www.seecult.org/blog/5649/sandra-zlotrg-dobru-zenu-je-tesko-naci

Ма нема говора о твојој злој намјери, зло је само њој у презимену. :D
Сад ми је неважна (мање важна) та родна равноправност, да ли је она лингвистица или лингвист(а), да ли је књиге писала као писац или као пишкиња ;), једино ме занима да ли „српски за странце” предаје нпр. Данцима или Бошњацима/Хрватима, а то нигдје не могадох наћи.
 
Ствар је доста сложена и постоје толике разлике у природи полицентричности полицентричних језика да се та категорија не може јасно дефинисати. Случајеви енглеског и немачког су тако сложени и различити од случаја српског, руског, кинеског и француског језика, да је јако тешко објаснити

Мркаљ: Нисам сигуран одакле да почнем.

И аустријски немачки и амерички енглески су само варијанте истог језика које се мање или више разликују од стандарда који је у употреби у Немачкој или Британији. Ипак, немачки и енглески се тешко могу поредити. Енглески је неоспорно један језик, док је такозвани 'немачки' пре скупина више германских језика него један језик. Холандски и луксембуршки, који се сматрају засебним језицима, чине део два немачка 'дијалекта'. Зато ми тек на нивоу стандардног немачког можемо говорити о једном језик.

Немачки стандард је почео да се развија знатно раније него енглески - јер је за тим било више потребе -, и немачки је и данас, без обзира на разлике међу подстандардима, у знатно већој мери стандардизован. Сва три подстандарда немачког језика су верзије истог стандарда, и плод истог процеса стандардизације.

Када говоримо о такозваном 'стандардном немачком', морамо имати на уму да ми не говоримо искључиво о 'стандарду', у оном данашњем смислу, већ о заједничком књижевном језику који је почео да се развија од 16. века. Тај језик је тек негде у 18. веку почео да поприма одлике правог стандарда, али ни тада као ни данас он је имао своје подврсте и није био једноличан. Без обзира, све верзије стандардног немачког засноване су на горњемемачком и у основи имају исто корени, а то је књижевни језик који је почео да се развија од времена штампања Лутерове Библије, захваљујући којој такозвани 'Sächsische Kanzleisprache' (условни превод: саксонски канцеларијски стандард) постао доминантан, и прво се проширио широм Немачке, а затим и на Швајцарску (такозвана 'Zürich Bible' се 1665. штампа тим језиком, а не локалним швајцарским, као што је био случај са претходним издањем). Крајем 18. века усвојен је и у Аустрији (мада је било предлога да се створи засебан стандард). Године 1901. одржана је Друга ортографска конференција (под покровитељством Прусије) чоји резултати су прихваћени у све ти земље. И поред тога, разлика у ортографији је било чак и у то доба, иако три засебна (под)стандард још нису постојала.

Савремени аустријски стандард датира од 1951. године, и баштини тековине заједничког књижевног језика и стандарда. Сва три стандарда имају исте корене, без обзира на разлике, баш као што и разни 'стандарди' и стандарди засновани на српском.

С енглеским је доста другачије и донекле сложеније. Енглески 'стандард' се знатно разликује од онога што ми сматрамо стандардом. Англофони уопште не сматрају да постоји више верзија стандардног енглеског, и оно што сматрају стандним енглеским је доста неодређено и тек условно говорећи 'стандард'. Они заправо врло ретко говоре о стандардном језику, а и кад говоре, под тим појмом подразумевају нешто доста широко. То 'нешто' укључује низ општеприхваћених граматичких правила и сличних ствари које се тичу онога што различите варијанте енглеског ипак чини истим језиком. Тај 'стандард', или је можда боље рећи високи регистар језика, је врло отворен и оставља простора за поприличне разлике у граматици, ортографији, речнику и изговору. Та општа граматичка правила су добрим делом одредили граматичари 18. века. 'Стандардне' ортографије, или боље речи, ортографске традиције британског и америчког енглеског, развијају се одвојено од када је изашао Вебстеров речник. Речни фонд се стално развија, и природно је да постоје разлике у том погледу. Ипак, имавши у виду да све варијанте енглеског повезане, да баштине исту традицију заједничког књижевног језика, и да је британски енглески утицао на остале и после независности колонија, не може се говорити о правим засебним стандардима, већ скупини различитих подврста енглеског и једно шароликом књижевном/формалном језику.

О говорном стандарду не планирам ни да говорим јер је овај одговор већ и више него предуг.

О уређености стандарда (ни њемачког ни српског) уопће нисам говорио, а камоли их поредио. То је сигурно забуна.
Ух.. а ја се расписао.
Овдје је забуну можда направио мањак прецизности у изражавању. Српски стандард је један, наравно. Његова варијантност не подразумијева нове стандарде него независност у прописивању варијантних посебности (неко је овдје поменуо подстандард, ваљда Мркаљ, а то било управо то). Па зато језик и јесте почицентричан јер се из више центара независно нормира. У том смислу је поређење са њемачким.

Надам се да је сад макар дио збрке и забуне уклоњен. :)
Мркаљ, ово се тиче и твог коментара.

Хрватски стандард је заснован на вуковом српском стандарду, и то је неоспорива чињеница. Ја сам овде тек условно говорио о засебним 'стандардима' заснованим на српском. Нисам имао циљ да укажем на неку посебност истих, у односу на српски стандард, већ чињеницу да се те разне делимично измењене, па и унакажене подврсте српског стандардног језика (монтенегрински), данас нормирају независно. Не мислим да би представљало проблем да говоримо о засебном хрватском стандарду, када то не био био само делић ширег наратива који негира српске корене истог. Управо то и јесте проблем. Хорбатос покушава да замути ствари с неким небулозама о заједничком темељу и различитим суперструктирама, притом избегавајући да помене да је темељ искључиво српски, баш као и добар део суперструктуре.

У немачком је сасвим другачије. Узмимо примере ортографских реформи 1901. и 1996. године, у којима у учествовале релевантне установе из свих трију немачкојезичких земаља. Тога код нас нема већ деценијама, а неки (сви осим Срба, колико видим) су се дрзнули да чак и фалсификују историју.
 
Poslednja izmena:
Ствар је доста сложена и постоје толике разлике у природи полицентричности полицентричних језика да се та категорија не може јасно дефинисати. Случајеви енглеског и немачког су тако сложени и различити од случаја српског, руског, кинеског и француског језика, да је јако тешко објаснити

Мркаљ: Нисам сигуран одакле да почнем.

И аустријски немачки и амерички енглески су само варијанте истог језика које се мање или више разликују од стандарда који је у употреби у Немачкој или Британији. Ипак, немачки и енглески се тешко могу поредити. Енглески је неоспорно један језик, док је Такозвани 'немачки' је пре скупина више германских језика него један језик. Холандски и луксембуршки, који се сматрају засебним језицима, чине део два немачка 'дијалекта'. Зато ми тек на нивоу стандардног немачког можемо говорити о једном језик.

Немачки стандард је почео да се развија знатно раније него енглески - јер је за тим било више потребе -, и немачки је и данас, без обзира на разлике међу подстандардима, у знатно већој мери стандардизован него енглески. Сва три подстандарда немачког језика су верзије истог стандарда, и плод истог процеса стандардизације.

Када говоримо о такозваном 'стандардном немачком', морамо имати на уму да ми не говоримо искључиво о 'стандарду', у оном данашњем смислу, већ о заједничком књижевном језику који је почео да се развија од 16. века. Тај језик је тек негде у 18. веку почео да поприма одлике правог стандарда, али ни тада као ни данас он је имао своје подврсте и није био једноличан. Без обзира, све верзије стандардног немачког засноване су на горњемемачком и у основи имају исто корени, а то је књижевни језик који је почео да се развија од времена штампања Лутерове Библије, захваљујући којој такозвани 'Sächsische Kanzleisprache' (условни превод: саксонски канцеларијски стандард) постао доминантан, и прво се проширио широм Немачке, а затим и на Швајцарску (такозвана 'Zürich Bible' се 1665. штампа тим језиком, а не локалним швајцарским, као што је био случај са претходним издањем). Крајем 18. века усвојен је и у Аустрији (мада је било предлога да се створи засебан стандард). Године 1901. одржана је Друга ортографска конференција (под покровитељством Прусије) чоји резултати су прихваћени у све ти земље. И поред тога, разлика у ортографији је било чак и у то доба, иако три засебна (под)стандард још нису постојала.

Савремени аустријски стандард датира од 1951. године, и баштини тековине заједничког књижевног језика и стандарда. Сва три стандарда имају исте корене, без обзира на разлике, баш као што и разни 'стандарди' и стандарди засновани на српском.

С енглеским је доста другачије и донекле сложеније. Енглески 'стандард' се знатно разликује од онога што ми сматрамо стандардом. Англофони уопште не сматрају да постоји више верзија стандардног енглеског, и оно што сматрају стандним енглеским је доста неодређено и тек условно говорећи 'стандард'. Они заправо врло ретко говоре о стандардном језику, а и кад говоре, под тим појмом подразумевају нешто доста широко. То 'нешто' укључује низ општеприхваћених граматичких правила и сличних ствари које се тичу онога што различите варијанте енглеског ипак чини истим језиком. Тај 'стандард', или је можда боље рећи високи регистар језика, је врло отворен и оставља простора за поприличне разлике у граматици, ортографији, речнику и изговору. Та општа граматичка правила су добрим делом одредили граматичари 18. века. 'Стандардне' ортографије, или боље речи, ортографске традиције британског и америчког енглеског, развијају се одвојено од када је изашао Вебстеров речник. Речни фонд се стално развија, и природно је да постоје разлике у том погледу. Ипак, имавши у виду да све варијанте енглеског повезане, да баштине исту традицију заједничког књижевног језика, и да је британски енглески утицао на остале и после независности колонија, не може се говорити о правим засебним стандардима, већ скупини различитих подврста енглеског и једно шароликом књижевном/формалном језику.

О говорном стандарду не планирам ни да говорим јер је овај одговор већ и више него предуг.

Hvala na odgovoru. Razumeo sam . Nemam šta da dodam osim zaključka da se analogije ipak mogu vući prema srpskom jeziku i od srpskog prema nemačkom i engleskom. Kao suštinska razlika tj. specifikum varijanti (tačnije jedine prave varijante, hrvatske) srpskog standardnoj jezika jeste da hrvatska varijanta preskriptivizmom (namerno) generiše razlike u standardu zbog krize nacionalnog identiteta, s obzirom da je dobar deo tog naroda srpskog porekla, kao što je to i jezik. Ostale varijante srpskog jezika čeda su 21. veka i kao takve, neistorijske, nisu mi interesantne.
 
Најавих спрдњу мислећи да ћу се спрдати ја, али ко сам ја у односу на Сандру Злотрг?! Она, која је тако генијално потписала Декларацију о заједничком језику као „лингвистица и професорица босанског, хрватског, српског као страног језика”, између осталог је и извршна директорица Удружења за језик и културу „Лингвисти”. На сајту тог удружења (http://www.lingvisti.ba) вас одмах, на првој страни, сачека слоган: „Неће језик него право!” Јбт, др Неле Карајлић може у заслужену мировину... :D
Ниси разумео. Професор српског као страног језика не значи да је њој српски језик страни, него да има цертификат да може предавати српски онима којима тај језик није матерњи, дакле странцима. За разлику од професора српског у школама који предају српски ђацима којима је српски матерњи.
 
Хрватски стандард је заснован на вуковом српском стандарду, и то је неоспорива чињеница. Ја сам овде тек условно говорио о засебним 'стандардима' заснованим на српском. Нисам имао циљ да укажем на неку посебност истих, у односу на српски стандард, већ чињеницу да се те разне делимично измењене, па и унакажене подврсте српског стандардног језика (монтенегрински), данас нормирају независно. Не мислим да би представљало проблем да говоримо о засебном хрватском стандарду, када то не био био само делић ширег наратива који негира српске корене истог. Управо то и јесте проблем. Хорбатос покушава да замути ствари с неким небулозама о заједничком темељу и различитим суперструктирама, притом избегавајући да помене да је темељ искључиво српски, баш као и добар део суперструктуре.

.

Za ovo ne treba širi raspis. Dosta je reći da se hrv. razvijao kao standardni od 16., a po mišljenju mnogih od početka 17. st. Ujednačavalo se pismo, jezični oblici i ostalo. S Ilircima i nasljednicima Zagrebačkom školom stvoren je bogat i polifunkcionalan jezik u knjićevnim djelima Šenoe, Kovačića, Gjalskoga, te filološkim Mažuranića, Šuleka i ostalih.
Podkraj 19. st. hrvatski vukovci su promijenili fizionomiju standarda u pravopisu, dok su izjednačeni padeži u D,L, I bili prije pisani, manjinski, zbog jednostavnosti.

http://www.matica.hr/vijenac/548/Općehrvatski karakter kulture bosanskohercegovačkih Hrvata/
http://hrcak.srce.hr/69351
http://hrcak.srce.hr/78366

Prije bi se moglo reći da je Karadžić, u većini propisa, išao za hrvatskim pisanim djelima u kojima je taj jezik bio implicite standardiziran. Sve što je u njegovu zrelom tipu jezika, pravopisno, postoji u hrvatskom dopreporodnom pisanju- što je obrazložio Maretić 1889. u knjizi o hrvatskom pravopisu latinicom od 1495. do 1835.

https://archive.org/details/IstorijaHrvatskogaPravopisaLatinskijemSlovima

Nije Vjekoslav Klaić pisao "Poviest Bosne" (pravopis Šulekov) jednim jezikom, a "Povijest Hrvata" drugim jezikom (Brozov pravopis). Razlika je jedino u pravopisu.

Tko želi, može o tom pročitati ovdje:
http://hrcak.srce.hr/69334
http://hrcak.srce.hr/78609

Karadžić je, kao pokojnik, utjecao na konačni oblik pravopisa zbog ideologije vukovaca koji su hrvatski pokušali ugurati u kanon Vukovih spisa. No- literatura ih nije slijedila. Nisu uspjeli promijeniti leksičku, gramatičku, naglasnu normu, niti stilistiku Jedino su približili hrvatski srpskomu u pravopisu, time hrvatski učinivši bližim hrvatskoj starijoj baštini, dok su Ilirci "gurali" u morfonološkom smjeru pod utjecajem češkoga pravopisa i panslavenske ideologije.

Ne niječući Karadžićev postumni utjecaj u tom segmentu, ostalo s njim nema praktički nikave veze.

- - - - - - - - - -

Ниси разумео. Професор српског као страног језика не значи да је њој српски језик страни, него да има цертификат да може предавати српски онима којима тај језик није матерњи, дакле странцима. За разлику од професора српског у школама који предају српски ђацима којима је српски матерњи.

Opet promašaji. To je tumačiteljica za ta tri jezika, a ne samo za srpski kao strani. Mogla je staviti zarez, a ne i "i", i tim bi izbjegla dvojbe.
 
Начисто се погубих... :)

Значи, ако језик није монолитан, не може се говорити о једном језику, а без стандардизације ништа... :confused: И то, све зависи... :)

Још се једном показало колико је претерано теоретисање заглупљујуће и у крајњој линији јалово.

И најважније: Штулић :heart:
 
Ниси разумео. Професор српског као страног језика не значи да је њој српски језик страни, него да има цертификат да може предавати српски онима којима тај језик није матерњи, дакле странцима. За разлику од професора српског у школама који предају српски ђацима којима је српски матерњи.

Не ради се о томе да је ЊОЈ српски страни језик, него о томе КОМЕ она српски предаје као страни језик. Да ли „правим” странцима (Енглези, Кинези, Чилеанци...) или „федералцима” у БиХ (Хрвати, Бошњаци). А не би било згорег знати ни да ли правим странцима засебно предаје босански, засебно хрватски и засебно српски.
 
У немачком је сасвим другачије. Узмимо примере ортографских реформи 1901. и 1996. године, у којима у учествовале релевантне установе из свих трију немачкојезичких земаља. Тога код нас нема већ деценијама, а неки (сви осим Срба, колико видим) су се дрзнули да чак и фалсификују историју.
Ova zadnja ortografija, iako su silni milioni DM otisli u tu kao "reformaciju" ortografije, jedan je obican neuspeo pobacaj, niko ga nije prihvatio, mediji
i izdavacke kuce su prve rekle NO, Svajcarsci su pretili da ce svom nemackom promeniti ime pa ce se zvati samo svajcarski, znaci da je samo baba trla
lan da joj prodje dan.
Ne moze jezik , a ni ortografija da se menja tako sto ce sesti nekoliko sedih glava pa smisljati neke gluposti u stilu samo neka bude drugacije.

Engleski se prilicno udaljio ( ili obrnuto) od americkog jer ja jel citam pa i kupujem knjige savremenih americkih autora i tu uvek stoji
da je knjigu sa merickog preveo taj i taj ili ta i ta. To je sve valjda i normalno, ali mi je nekako ne bas i normalno da na knjigama Argentinaca
stoji da su prevedene sa argentinskog. Nije me mrzelo pa sam se malo udubila u pricu i zaista je tako da se spanski u Argentini poprilicno udaljio
i " osamostalio" od klasicnog spanskog pa je danas i to tako uo

Meni je u celoj ovoj prici ( sad nema nikakve veze sa temom, a opet i ima) najludja prica sa norveskim. Norvska ima nekoliko miliona
stanovnika ( cenim manje i od Srbije), a jezik je cudo. Staronorveski, Juzni, Severni , Novonorveski, svaki native stanovnik Osla odmah
zna da li je neko iz Bergena ili sa Severa:D
 
Ova zadnja ortografija, iako su silni milioni DM otisli u tu kao "reformaciju" ortografije, jedan je obican neuspeo pobacaj, niko ga nije prihvatio, mediji
i izdavacke kuce su prve rekle NO, Svajcarsci su pretili da ce svom nemackom promeniti ime pa ce se zvati samo svajcarski, znaci da je samo baba trla
lan da joj prodje dan.
Ne moze jezik , a ni ortografija da se menja tako sto ce sesti nekoliko sedih glava pa smisljati neke gluposti u stilu samo neka bude drugacije.
Да, ортографска реформа из 1996. заиста није успела. Уместо да доприносе додатној стандардизацији, створила је хаос.

Engleski se prilicno udaljio ( ili obrnuto) od americkog jer ja jel citam pa i kupujem knjige savremenih americkih autora i tu uvek stoji
da je knjigu sa merickog preveo taj i taj ili ta i ta. To je sve valjda i normalno, ali mi je nekako ne bas i normalno da na knjigama Argentinaca
stoji da su prevedene sa argentinskog. Nije me mrzelo pa sam se malo udubila u pricu i zaista je tako da se spanski u Argentini poprilicno udaljio
i " osamostalio" od klasicnog spanskog pa je danas i to tako uo
Није баш тачно речи да су се удаљили, јер се језик мењао и у 'матичним' земљама. Има безброј речи које су сачуване у америчком, канадском или аустралском енглеском, а у британском их нема. Разуме се, има великих разлика и међу различитим дијалектима британског енглеског, али боље је да се усресредимо на 'стандардни језик'.

Мислим да си нешто погрешно прочитала. 'Превед америчког оригинала', свакако, али никако 'превод с америчког'. Ја то бар до сада нисам сретао..

Што се шпанског тиче, свакако да има разлика, али нем а препрека међусобном разумевању. Такође, све националне језичке академије појединачних јужноамеричких, централноамеричких и карипских земаља сарађују са Шпанском краљевском академијом, и један од њихових главних циљева јесте очување јединства шпанског књижевног језика.

Meni je u celoj ovoj prici ( sad nema nikakve veze sa temom, a opet i ima) najludja prica sa norveskim. Norvska ima nekoliko miliona
stanovnika ( cenim manje i od Srbije), a jezik je cudo. Staronorveski, Juzni, Severni , Novonorveski, svaki native stanovnik Osla odmah
zna da li je neko iz Bergena ili sa Severa:D
Норвешка је посебна прича. Имају четири различита стандардна књижевна језика: Bokmål, Nynorsk, Riksmål и Høgnorsk, од којих су прва два у званичном употреби. А ту су и разлике у говорном језику, које помињеш.
 
Poslednja izmena:
Bespotrebna deklaracija , jer problem sa jezikom samo imaju Hrvati i niko više.

Svi Srbi,Bošnjaci i Crnogorci menaju dilemu da je to isti jezik koji će svako zvati kako hoće i uređivati u državi kako hoće.

Jedini problem kod Srba su nacionalisti koji misle da se jezik može ukrasti i preimenovati , ili šatro da je dobar deo Hrvata štokavaca nekad bili Srbi pa se eto prešaltali u Hrvate i onda nazvali jezik kojim govore hrvatskim.

Besmislica.
 

Back
Top