Obratiti pažnju na oblike srednjovisokonemački tiutsch i praslovenski
tjudjь.
Nicolò de' Tudeschi A Benedictine canonist, b. at Catania, Sicily, in 1386; d. at Palermo, 24 February, 1445.
http://www.newadvent.org/cathen/11069b.htm
Italijanska etimologija nema objašnjenje za pridev
tedesco ili imenicu
Tedesco (što znači nemački ili Nemac)
http://www.etimo.it/?term=tedesco&find=Cerca
A i kako bi?
Engleska i nemačka etimologija pokušavaju da nategnu starogermansko poreklo:
Dutch
late 14c., used first of Germans generally, after c.1600 of Hollanders, from M.Du. duutsch, from O.H.G. duit-isc, corresponding to O.E. þeodisc "belonging to the people," used especially of the common language of Germanic people, from þeod "people, race, nation," from P.Gmc. *theudo "popular, national" (see Teutonic), from PIE root *teuta- "people" (cf. O.Ir. tuoth "people," O.Lith. tauta "people," O.Prus. tauto "country," Oscan touto "community").
As a language name, first recorded as L. theodice, 786 C.E. in correspondence between Charlemagne's court and the Pope, in reference to a synodical conference in Mercia; thus it refers to Old English. First reference to the German language (as opposed to a Germanic one) is two years later. The sense was extended from the language to the people who spoke it (in German, Diutisklant, ancestor of Deutschland, was in use by 13c.).
Sense narrowed to "of the Netherlands" in 17c., after they became a united, independent state and the focus of English attention and rivalry. In Holland, Duits (formerly duitsch) is used of the people of Germany. The M.E. sense survives in Pennsylvania Dutch, name of the people who immigrated from the Rhineland and Switzerland.
Since c.1600, Dutch (adj.) has been a "pejorative label pinned by English speakers on almost anything they regard as inferior, irregular, or contrary to 'normal' (i.e., their own) practice" [Rawson]. E.g. Dutch treat (1887), Dutch uncle (1838), etc. -- probably exceeded in such usage only by Indian and Irish -- reflecting first British commercial and military rivalry and later heavy German immigration to U.S.
The Dutch themselves spoke English well enough to understand the unsavory connotations of the label and in 1934 Dutch officials were ordered by their government to stop using the term Dutch. Instead, they were to rewrite their sentences so as to employ the official The Netherlands. [Rawson]
http://www.etymonline.com/index.php?term=Dutch
deutsch, Adj., »zum Volk gehörig«, mhd. diutisch,
tiutsch, Adj., »deutsch«, ahd. diutisk (1000), diutisc, Adj., »völkisch, volkssprachlich, deutsch«, as. thiudisk, Adj., »volkssprachlich«, awestfrk. *ƥeodisk (um 700?), Adj., »zum Volk gehörig, völkisch«, zu germ. *ƥeudiska, *ƥeudiskaz, Adj., »zum Volk gehörig, völkisch«?, Lüs. lat. vulgaris, Adj., »zum Volk gehörig«?, zu germ. *ƥeudÌ , F., »Volk«, idg. *teut—, F., »Volk«, vgl. mlat. theodiscus (786), diutiscus (um 800), Adj., »zum eigenen Volk gehörig, germanisch-fränkisch«, vgl. auch mlat. teutonicus, Adj.
http://www.koeblergerhard.de/der/DERD.pdf
Die erschlossene indogermanische Wortwurzel *teuta trug die Bedeutung „Volk, Leute“. Dies wird auch gestützt durch z. B. keltische Begriffe wie Túatha Dé Danann (vgl. Thiuda).
Der erste wichtige Beleg ist eine Textstelle aus dem 4. Jahrhundert, eine Passage in der gotischen Bibelübersetzung des Bekehrers Wulfila (Gal. 2:14). In seiner griechischen Vorlage fand er als Gegenbegriff zu jüdisch den Begriff ethnikos, „zum Heiden-Volk gehörig“. Wulfila übersetzt ihn ins Gotische mit dem Wort thiudisko[SUP][1][/SUP]. (U 4. veku Wulfila prevodi reč gotski sa thiudisko. prev. Mrkalj) Die nichtjüdischen Völker, die noch christlich bekehrt werden sollten, wurden so zusammengefasst. Wulfila schrieb für seine gotischen Stammesgenossen, er musste einen Begriff verwenden, den sie verstehen und auf sich beziehen konnten: þiudisko als das dem (eigenen) Volk Zugehörige.
Während die einzelnen Sprachen und Dialekte der germanischen Völker eigene Namen trugen – „Fränkisch“, „Gotisch“ usw. –, wurde das althochdeutsche Wort diutisc als Gesamtbegriff für diese Mundarten erfolgreich, weil man einen gemeinsamen Kontrast zu anderen Sprachen sah. Dieses Gegenüber bildeten die romanischen Sprachen in den Ländern, in die man durch die Völkerwanderung gekommen war, bzw. im romanisch gebliebenen „Frankreich“ sowie das Latein der Kleriker. Die Sprache des eigenen Volkes (theut) bzw. der Völkergruppe, innerhalb derer man sich verständigen konnte, war demnach die theudische Sprache, die deutsche Sprache. Zum ersten Mal erwähnt wurde die deutsche Sprache als Volks-Sprache in einem Brief des päpstlichen Nuntius Gregor von Ostria an Papst Hadrian I. über zwei Synoden, die 786 in England stattgefunden hatten. Im Brief hieß es wörtlich, dass die Konzilsbeschlüsse tam latine quam theodisce („auf Latein wie auch in der Volkssprache“) mitgeteilt wurden, „damit alle es verstehen könnten“ (quo omnes intellegere potuissent).[SUP][2][/SUP] In seiner (althoch-)deutschen Form diutsch bzw. tiutsch lässt es sich zuerst in den Schriften Notkers des Deutschen belegen. Eine weitere frühe Fundstelle ist das Annolied, vermutlich aus der Feder eines Siegburger Mönchs aus dem 11. Jahrhundert, wo von Diutischemi lande, Diutsche lant, Diutischimo lante (deutschem Lande) sowie Diutischin sprecchin (Deutsch sprechen) und Diutschi man (Deutschen, erstmals als Sammelbegriff für die Stämme der Sachsen, Franken und Baiern) die Rede ist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsch_(Etymologie)
I kao vrhunac ironije, naši etimolozi izvode našu reč tuđ od nemačke dojč.
tuđ ←
prasl. *tjudjь (
stsl. štuždь,
rus. čužój,
polj. cudzy) ←
germ. (
got. th iuda: narod)