- Poruka
- 12.884
Пало ми је на памет ово питање док сам читао књигу "Христос а не Христ" од владике Атанасија. Већина хришћана свог Спаситеља називају Христом по грчком изразу. Џизус Крајст, Јесу Кристо, Исус Христос. Али није свугдје грчки израз остао непреведен. Рецимо Арапи Исус Христос преводе са Јасу ал-Масих гдје је Масих истозначно са Христос. Српска ријеч би била Помазаник. Значи за исправност вјере није нужно да буде баш грчки израз у употреби.
Знам да је још од Ћирила и Методија у словенским Библијама грчки израз непреведен и владика Атанасије пише да су света браћа препознали генијалност тог грчког израза. Али ја не видим теолошки разлог да српска ријеч "Помазаник" не изражава исто што и Христос нити видим ишта јеретичко у превођењу рецимо ове реченице са почетка Марковог Јеванђеља:
"Почетак јеванђеља Исуса Христа, Сина Божијега."
као
"Почетак јеванђеља Исуса Помазаника, Сина Божијега".
Наравно сад се ријеч Христос усталила и не треба је мијењати нити ја то желим али може ово бити интересантна тема.
Знам да је још од Ћирила и Методија у словенским Библијама грчки израз непреведен и владика Атанасије пише да су света браћа препознали генијалност тог грчког израза. Али ја не видим теолошки разлог да српска ријеч "Помазаник" не изражава исто што и Христос нити видим ишта јеретичко у превођењу рецимо ове реченице са почетка Марковог Јеванђеља:
"Почетак јеванђеља Исуса Христа, Сина Божијега."
као
"Почетак јеванђеља Исуса Помазаника, Сина Божијега".
Наравно сад се ријеч Христос усталила и не треба је мијењати нити ја то желим али може ово бити интересантна тема.