Зашто се ријеч Христос не преводи?

Maki!

Veoma poznat
Moderator
Poruka
12.884
Пало ми је на памет ово питање док сам читао књигу "Христос а не Христ" од владике Атанасија. Већина хришћана свог Спаситеља називају Христом по грчком изразу. Џизус Крајст, Јесу Кристо, Исус Христос. Али није свугдје грчки израз остао непреведен. Рецимо Арапи Исус Христос преводе са Јасу ал-Масих гдје је Масих истозначно са Христос. Српска ријеч би била Помазаник. Значи за исправност вјере није нужно да буде баш грчки израз у употреби.

Знам да је још од Ћирила и Методија у словенским Библијама грчки израз непреведен и владика Атанасије пише да су света браћа препознали генијалност тог грчког израза. Али ја не видим теолошки разлог да српска ријеч "Помазаник" не изражава исто што и Христос нити видим ишта јеретичко у превођењу рецимо ове реченице са почетка Марковог Јеванђеља:
"Почетак јеванђеља Исуса Христа, Сина Божијега."
као
"Почетак јеванђеља Исуса Помазаника, Сина Божијега".

Наравно сад се ријеч Христос усталила и не треба је мијењати нити ја то желим али може ово бити интересантна тема.
 
Hm... nisam sigurna da razumem pitanje, ali idem na jezičku i geografsku srodnost, pa kao što danas imaš reč "Kompjuter" prihvaćenu i prepoznatu u svim jezicima, tako je i Isus Hrist bio popularan, važan, ekspanzivan, do ludila pomovisan od strane pripovedača koji su Ga znali direktno i videli svojim očima, pa pokolenjima kasnije, a vremenom prepričavali priču o velikom Sinu Božijem.
Sin Božiji neka je slavljen!
Divni ljudi su postojali, ali ime im se zametnulo, a Isus Hrist je još ovde i slavljen.
Ovo je ime koje cela planeta zna, ne jer je to bio samo običan čovek.
 
Ali i to Hristos je već prevod hebrejskog Mašijah na grčki. Ja ne pozivam da se sad odjednom krene prevoditi ali ne vidim teološki razlog da se ne smije.
по ономе што она/он пласира врв се ради о онима што иду од врата до врата нешто као сведоци ако разумеш
 
Pa je, ona je Jehovin svjedok. Nikad nije to ni krila.
ona je na ovoj temi tvoj unutrasnji glas

kaze ime, a misli na grcki jezik

ti znas da je titula, a ubedjujes je, ali ona ti odzvanja IME, IME, IME

nemoj da si bukvalista, radi se o grckom jeziku znas i sam, tvrdis zapravo da je sve napisano na grckom sto trebamo da znamo, a macku o rep sto su svi pricali aramejski, morali su ga i pisati bar neki, nemoguce je da su se opismenili jevandjelisti tek kada su nauci8li grcki, a znamo neki poprilicno traljavo kao pisac otkrivenja

Зашто се ријеч Христос не преводи?​

jos uvek ne znas? pa zbog takvih kao sto si ti, sigurno ne zbog arijane svedokinje koja je ubedjena da je to ime pa da se zato ne prevodi, ili bar da je vremenom postalo ime, pa da se zato ne prevodi... za nju je i akronim 4 slova jhvh od 4 reci isto ime, kao fol zaboravili jevreji kako se "ono" izgovara, a akronim se ne izgovara uopste

ne prevodi se da bi znali da je to grcki, a oni su pricali aramejski - informacija koja bi se lako mogla izgubiti nekada, a ovako nece nikada; isto vazi i za akronim jhvh
 
Poslednja izmena:
https://en.wikipedia.org/wiki/Acronym
Some authorities add that an acronym must be pronounced as a single word rather than individual letters, so considering NASA an acronym but not USA;[1][2]

sto je i za mene visa matematika, kako jedno jeste, a drugo nije akronim, i da bas mora da se izgovara, a ne [sme] da se speluje - nejsa jedino ako se promovise u boga kao dzehouva? sto i nije nemoguce ako nas napadnu svemirci, jer ko ce da nas odbrani od njih osim nejse :mrgreen:
 
Poslednja izmena:
Наравно сад се ријеч Христос усталила и не треба је мијењати нити ја то желим али може ово бити интересантна тема.
Грчки Христос је само превод оригиналног "надимка" - Месија.
Код нас би требало преводити као "Спаситељ" пре него "Помазаник".
 
Грчки Христос је само превод оригиналног "надимка" - Месија.
Код нас би требало преводити као "Спаситељ" пре него "Помазаник".
da kod nas to Pomazanik nema potporu u kulturi i istoriji ...ne znači ništa običnom čoveku...
 

Back
Top