Званично писмо државе

Које писмо по вама треба да буде званично у Србији ?

  • ћирилица

  • latinica

  • neko treće pismo...


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
А ево и табеле из књиге Вука Караџића "Први српски буквар", из 1827. године:

002.jpg


Леп хронолошки ток, 1818. латиница латиница за Србе католике, 1827. латиница за Илире, 1850. латиница за Хрвате.
Лепо одсликано одрођавање и превођење Срба у Хрвате, уз помоћ илирске међустепенице, и Гајеве латинице..
 
А ево и табеле из књиге Вука Караџића "Први српски буквар", из 1827. године:

002.jpg


Леп хронолошки ток, 1818. латиница латиница за Србе католике, 1827. латиница за Илире, 1850. латиница за Хрвате.
Лепо одсликано одрођавање и превођење Срба у Хрвате, уз помоћ илирске међустепенице, и Гајеве латинице..

Лепо си све хронолошки и прецизно показао... нема ту "двојбе" о разлозима због којих се тзв.Комисија за стандардизацију бави "послом" за који не могу имати ни једну реч хвале .
 
Лепо си све хронолошки и прецизно показао... нема ту "двојбе" о разлозима због којих се тзв.Комисија за стандардизацију бави "послом" за који не могу имати ни једну реч хвале .
Они једноставно имају задатак очувања српскохрватског језика и Гајеве латинице, и то раде још од распада земље. Погледај само правопис српског језика, мислим да сам га ставио ту негде...
 
Интересантан клип:


"У међународном информационом систему за културни и научни развој чијих се стандарда придржавају све чланице UNESCO-а не постоји одредница српски језик- латиница и све што је досада написано таквом латиницом у светским библиотечким каталозима одређује се као да је написано хрватским језиком..."
 
Мени је жао што је и ова тема искоришћена у сврхе јефтине политичке пропаганде како латинично писмо није једно од историјских писама српског језика и како се српски латинични текстови негде "категоризују" као текстови на хрватском језику.

То једноставно није истина и то је показано и референцама и литературом у више наврата. Није ми јасно који то може бити интерес да се такве оповргнуте нетачности изнова и изнова понављају, али таква пракса представља један чист вид агресије и злоупотребу простора намењеног за дискусију у сврхе монолога и пропаганде.

За такав вид активности би требало користити веб-сајтове и блогове, овако се појам дискусије само обесмишљава, а дискусија убија.
 
Интересантан клип:


"У међународном информационом систему за културни и научни развој чијих се стандарда придржавају све чланице UNESCO-а не постоји одредница српски језик- латиница и све што је досада написано таквом латиницом у светским библиотечким каталозима одређује се као да је написано хрватским језиком..."

Ето, каква трагедија... идем одмах да шаљем мејлове са овим видео-клипом...:cool:
 
Мени је жао што је и ова тема искоришћена у сврхе јефтине политичке пропаганде како латинично писмо није једно од историјских писама српског језика и како се српски латинични текстови негде "категоризују" као текстови на хрватском језику.

Како то мислиш историјских? И како је ово наше пропаганда, ако ти овде избациш гомилу флоскула без доказа, а ми документујемо своје тврдње...
 
Приштински "уметник" Албан Муја у самом центру града Новог Сада "окачио" латиничне називе многих улица
Новости, 6. јул 2007.

http://img217.imageshack.us/img217/1108/picture031sy7.jpg

Можда би нека уметничка душа која се овде залаже за двоазбучје могла да проба да окачи ћириличке називе улица у Приштини, па да нам исприча како је било (наравно под условом да се врати у једном комаду)...
 
Приштински "уметник" Албан Муја у самом центру града Новог Сада "окачио" латиничне називе многих улица
Новости, 6. јул 2007.

http://img217.imageshack.us/img217/1108/picture031sy7.jpg

Можда би нека уметничка душа која се овде залаже за двоазбучје могла да проба да окачи ћириличке називе улица у Приштини, па да нам исприча како је било (наравно под условом да се врати у једном комаду)...

Па вид'о чо'ек о чему се ради па хтео и он да лично допринесе...:lol: Једини начин да се спасемо напасти латиничара је постављање образованог и честитог Министра просвете и пензионисањем латиничара и југоносталгичара који своју пропалу политику покушавају да прогурају урушавањем и озакоњењем уклањања ћирилице.:cool:
 
Па вид'о чо'ек о чему се ради па хтео и он да лично допринесе... Једини начин да се спасемо напасти латиничара је постављање образованог и честитог Министра просвете и пензионисањем латиничара и југоносталгичара који своју пропалу политику покушавају да прогурају урушавањем и озакоњењем уклањања ћирилице.

Ма можда смо Мито ја и ти само злобници, свуда видимо зло, а Аљбан Муја показао завидан степен бриге за новосадски туризам :per::per::per:
 
А ево и табеле из књиге Вука Караџића "Први српски буквар", из 1827. године:

002.jpg


Леп хронолошки ток, 1818. латиница латиница за Србе католике, 1827. латиница за Илире, 1850. латиница за Хрвате.
Лепо одсликано одрођавање и превођење Срба у Хрвате, уз помоћ илирске међустепенице, и Гајеве латинице..

Ovoga nema u izvorniku, to je u prijetisku Stojanovićevom nakon 100 godina.
Otiđite na izvor u NBS, i tamo ćete vidjeti da ovoga popisa nema:
http://digital.nb.rs/collection/st-vuk
 
Ovoga nema u izvorniku, to je u prijetisku Stojanovićevom nakon 100 godina.
Otiđite na izvor u NBS, i tamo ćete vidjeti da ovoga popisa nema:
http://digital.nb.rs/collection/st-vuk

Знам, у НБС сам нашао само 1. и 2. издање Вуковог рјечника. Први српски буквар је Вук заиста издао, не знам зашто га нема у НБС, нашао сам га на www.rastko.rs , ова страница је одатле.
Не знам ко је Стојановић, и о каквом прештампавању говориш, волео бих да изнесеш нешто више ако знаш...
 
Знам, у НБС сам нашао само 1. и 2. издање Вуковог рјечника. Први српски буквар је Вук заиста издао, не знам зашто га нема у НБС, нашао сам га на www.rastko.rs , ова страница је одатле.
Не знам ко је Стојановић, и о каквом прештампавању говориш, волео бих да изнесеш нешто више ако знаш...

Spominje se na rastku, to je čuveni srpski filolog Ljubomir Stojanović:
http://www.doiserbia.nbs.bg.ac.yu/img/doi/0350-185X/2003/0350-185X0359204C.pdf
 
Spominje se na rastku, to je čuveni srpski filolog Ljubomir Stojanović:
http://www.doiserbia.nbs.bg.ac.yu/im...5X0359204C.pdf

Oк, прочитао сам о Стојановићу, али и даље ми није јасно да ли ти тврдиш да страница коју сам окачио није из оригиналне књиге "Први Српски буквар" , из 1827. год?


Ево како изгледа насловна страна те књиге:

naslovna.jpg
 
Oк, прочитао сам о Стојановићу, али и даље ми није јасно да ли ти тврдиш да страница коју сам окачио није из оригиналне књиге "Први Српски буквар" , из 1827. год?


Ево како изгледа насловна страна те књиге:

naslovna.jpg

On je to stavio jer tzv. characteri illyrici nisu uopće bili takvi (ako se misli na dominantni štokavski slovopis 1830-ih). To je stanje iz 1920-ih (pretisak), kad je stabilizirano č, ć, ž, dž, lj,...a još se pisalo /dj/ za /đ/. U doba izlaženja bukvara nitko na latinici nije pisao n.pr. dž.
 
On je to stavio jer tzv. characteri illyrici nisu uopće bili takvi (ako se misli na dominantni štokavski slovopis 1830-ih). To je stanje iz 1920-ih (pretisak), kad je stabilizirano č, ć, ž, dž, lj,...a još se pisalo /dj/ za /đ/. U doba izlaženja bukvara nitko na latinici nije pisao n.pr. dž.

Хммм, па хајде да кренемо редом онда, у првом издању "Српског рјечника" из 1818. Вук даје табелу са предлогом (његовог, тј. Мркаљевог и још понечијег) решења ћирилице за Србе грчког закона(Serb graeca), друга колона је Serb lat, предлог за Србе латинског закона, видео сам да се то решење користило и раније у Дубровнику, што ће рећи да га Вук није измислио, већ само искористио већ постојеће (x=ж, ch=ћ, cs=ч, sc=ш, lj=љ, nj=њ), један препис књиге Марина Држића (види слику ниже) је написан на том правопису.

250px-Hekuba,_Marin_Drzic,_Sibenik_copy,_1559.jpg


Познато је да је Гајев правопис званично инаугурисан децембра 1835., али је очигледно био припреман дуже време, и да је Јернеј Копитар учествовао у томе.
Копитар је имао пресудан утицај на Вука, те су зато у издању првог српског буквара (1827.) приказани илирски карактери (Гај је био вођа илирског покрета и правио абецедни састав за илирски језик).
Овде не треба мешати решење за слово đ, које је прихваћено 1872.
Наиме, Ђуро Даничић је предложио замену 4 двослова у Гајевом абецедном саставу ( dj=đ, dž=ğ, lj=ł, nj=ň), међутим, после дужег разматрања предлога, вође илирског покрета су прихватиле само замену двослова dj.
 
Poslednja izmena:
Хммм, па хајде да кренемо редом онда, у првом издању "Српског рјечника" из 1818. Вук даје табелу са предлогом (његовог, тј. Мркаљевог и још понечијег) решења ћирилице за Србе грчког закона(Serb graeca), друга колона је Serb lat, предлог за Србе латинског закона, видео сам да се то решење користило и раније у Дубровнику, што ће рећи да га Вук није измислио, већ само искористио већ постојеће (x=ж, ch=ћ, cs=ч, sc=ш, lj=љ, nj=њ), један препис књиге Марина Држића (види слику ниже) је написан на том правопису.

250px-Hekuba,_Marin_Drzic,_Sibenik_copy,_1559.jpg


Познато је да је Гајев правопис званично инаугурисан децембра 1835., али је очигледно био припреман дуже време, и да је Јернеј Копитар учествовао у томе.
Копитар је имао пресудан утицај на Вука, те су зато у издању првог српског буквара (1827.) приказани илирски карактери (Гај је био вођа илирског покрета и правио абецедни састав за илирски језик).
Овде не треба мешати решење за слово đ, које је прихваћено 1872.
Наиме, Ђуро Даничић је предложио замену 4 двослова у Гајевом абецедном саставу ( dj=đ, dž=ğ, lj=ł, nj=ň), међутим, после дужег разматрања предлога, вође илирског покрета су прихватиле само замену двослова dj.

Znam sve to, ali to nije tema. U doba Karadžića (a prije Iliraca) dominantan slovopis/grafija na štokavskom katoličkom području bila je ona budimskih franjevaca (lj, nj, ch, cs,..). Karadžić nije dao realno nikakve prijedloge za latinicu, a Daničićevi su parcijalno usvojeni (n.pr. u filološkim izdanjima).

Bitno je da je grafija lj, dž, č, ć, dž, dj,... uspostavljena tek oko 1860-70, dakle nije mogla biti u doba "Srpskog bukvara". U to doba nema ni stabilnih č,ć,.. dok dž ni ne figurira među pravim fonemima, a kamoli u obliku /dž/, što je Gajeva inovacija iz kasnih 1830-ih i početka 1840-ih.
 
U doba Karadžića (a prije Iliraca) dominantan slovopis/grafija na štokavskom katoličkom području bila je ona budimskih franjevaca (lj, nj, ch, cs,..). Karadžić nije dao realno nikakve prijedloge za latinicu, a Daničićevi su parcijalno usvojeni (n.pr. u filološkim izdanjima).

Слажем се, с тим што је пре Илираца, а поготово у 14. и 15. веку било и много ћирилице на штокавском подручју насељеном римокатолицима, чак шта више, била је доминантна у то време.

Bitno je da je grafija lj, dž, č, ć, dž, dj,... uspostavljena tek oko 1860-70, dakle nije mogla biti u doba "Srpskog bukvara". U to doba nema ni stabilnih č,ć,.. dok dž ni ne figurira među pravim fonemima, a kamoli u obliku /dž/, što je Gajeva inovacija iz kasnih 1830-ih i početka 1840-ih.

Па нико и не каже да је Гајева графија била успостављена и заживела у време када је Вук издавао свој буквар. Па тада, у то време ни Вуково решење за ћирилицу није заживело, он га је тада тек представљао и промовисао, имајући за леђима моћну Аустрију и њеног државног цензора Копитара.
Међутим, српске институције су врло брзо прозреле намере оних који су стајали иза Вука, и неписмени Књаз Милош и учени Његош су били против Вукове реформе, Књаз Милош је чак издао указ о забрани печаћења књига на Вуковом правопису, који је скинут тек 12.03.1868., опет на наговор и под притиском Аустрије...
 
Слажем се, с тим што је пре Илираца, а поготово у 14. и 15. веку било и много ћирилице на штокавском подручју насељеном римокатолицима, чак шта више, била је доминантна у то време.

Teško je reći, slaba je bila pismenost, a i pitanje je kako je tko pisao. U Bosni je bila dominantna ćirilica, no u Dubrovniku i Dalmaciji (štokavska katolička područja), latinica je preotela primat negdje 1500-1600.

Па нико и не каже да је Гајева графија била успостављена и заживела у време када је Вук издавао свој буквар. Па тада, у то време ни Вуково решење за ћирилицу није заживело, он га је тада тек представљао и промовисао, имајући за леђима моћну Аустрију и њеног државног цензора Копитара.
Међутим, српске институције су врло брзо прозреле намере оних који су стајали иза Вука, и неписмени Књаз Милош и учени Његош су били против Вукове реформе, Књаз Милош је чак издао указ о забрани печаћења књига на Вуковом правопису, који је скинут тек 12.03.1868., опет на наговор и под притиском Аустрије...

Dobro, to su već druga pitanja, a i Vuk se često paušalno proskribira. Bitno je ovo: Karadžić i njegovi pristaše, napose Daničić, do 1860-ih stvorili su zavidan korpus rječnika, gramatika, filoloških i etnografskih studija, dok "konkurencija" (bilo slavenosrpska, bilo narodnjačka sa starijom grafijom (Petranović, St. Popović, J. Subotić, V. Lazić, ...)- nije, i tu je uzrok njihova pada. Vuk & comp. su imali bolju tržišnu ponudu.
 
Dobro, to su već druga pitanja, a i Vuk se često paušalno proskribira. Bitno je ovo: Karadžić i njegovi pristaše, napose Daničić, do 1860-ih stvorili su zavidan korpus rječnika, gramatika, filoloških i etnografskih studija, dok "konkurencija" (bilo slavenosrpska, bilo narodnjačka sa starijom grafijom (Petranović, St. Popović, J. Subotić, V. Lazić, ...)- nije, i tu je uzrok njihova pada. Vuk & comp. su imali bolju tržišnu ponudu.
Да, све су то радили и стварали под будним оком Беча, а понуда за тржиште је била неодољива, дајте простом народу прост народни језик...
И заиста смо се упростили до нивоа баналног, не знам да и си читао књигу Мирослава Самарџића, Тајне Вукове реформе, интересанта је...
Но, као што си рекао, није баш у оквиру ове теме...
Морам да признам да ми је мало чудно да је неко за кога бих по писању рекао да припада хрватском националном корпусу (можда и грешим) толико објективан и непристрасан у овим стварима..
 
Пошто смо под сталном пресијом формалних ауторитета из организованог удружења за наметање латинице (ЈК Ivan Klain, Bugarski, Shiopqa, Fekete, Ivanji, i sl.), ево и једног разумног и аналитичког става правих српских лингвиста о назовидилеми везаној за наше писмо. Преузето из Политике.

О овој теми разговарали смо са стручњацима за језик са Катедре за српски језик са јужнословенским језицима Филне олошког факултета у Београду: др Вањом Станишићем, ангажованом на предмету Упоредна граматика словенских језика и др Александром Милановићем са предмета Историја српског језика. Оба наша саговорника слажу се у оцени да статус службеног писма треба да задржи само ћирилица, као и да је у пракси немогуће одржати равноправну примену латинице и ћирилице.

Да ли је у пракси могуће одржати равноправну употребу и ћирилице и латинице?


Станишић: У случају наше писмености реч је о алтернативној употреби двају писама за исти језик услед чега је немогуће у пракси одржати њихову равноправну примену. То је класичан пример диграфије као последице ширења јачег, империјалног писма које у одређеној средини потискује домаће национално писмо. Често исказана тврдња како су „оба писма наша” – у нашем случају није тачна. Такву би тврдњу с правом могли да изнесу Јапанци или Кинези, који користе различита писма у функционално разграниченој употреби (нпр. канџи – кана у јапанском случају, или кинеско писмо и његова латиничка транскрипција пинјин). У нашем случају „наша” је само ћирилица, која постепено нестаје. Како сада стоје ствари, сви су изгледи да ћемо и ми у будућности постати чланови интернационалног латиничног комонвелта и придружити се оним народима који су се на графичком плану својевољно или насилно одрекли спољашњег израза своје изворне културе.

Милановић: Сматрам да у пракси не би требало изједначавати статус ова два писма, а он по закону то није ни сад. Статус службеног писма мора задржати само ћирилица, а латиница треба да буде и даље писмо у јавној употреби. Паметном језичком политиком, која би подразумевала и одређене казне за кршење закона, могуће је задржати оба писма у употреби. То би и требало остварити. Предност, међутим, због традиције и културног идентитета српског народа, треба дати ћирилици, што су и постојеће законске одредбе врло коректно решиле. Питање је, међутим, колико се то поштује у пракси. Кључну улогу у одређивању статуса писама у Србији, и на нивоу појединца и на нивоу државе, има образовни систем. Личност учитеља, наставника и професора ту је од кључне важности.

Када су се у историји ова два писма „укрштала” и колико уопште имају заједничког?


Станишић: „Укрштање” је услед претходно реченог било незамисливо и остало је такво свуда у словенском свету осим у нашој средини, у којој је после Бечког књижевног договора 1850. године између Вука Караџића и водећих представника хрватског илирског покрета био створен заједнички књижевни језик Срба и Хрвата. Тај договор је постао један од главних идејних ослонаца потоње југословенске државне заједнице и чувеног братства и јединства између Срба и Хрвата. Стварањем заједничког књижевног језика створене су и претпоставке за ширење латинице код Срба. Међутим, ту нема никаквог „укрштања” – латиница се код Срба шири као алтернативно писмо које ћирилицу потискује из употребе. При томе, изузев једног броја заједничких знакова (А, Е, Ј, К, М, О, Т), крупан проблем представља различито значење знакова В, C, H, P, X. Упркос повременим предлозима да се ова два писма заиста укрсте и да се од њих створи једно ново национално писмо – практично, да се у латиници уведу поједина функционално боља ћириличка слова или графичка решења која би боље одговарала гласовној природи нашег језика, до сада је испољено само прећутно настојање да се ћирилица постепено угаси и нестане пред спонтаним ширењем латинице.

Вања Станишић
Милановић: Што се српског народа тиче, латиницу су кроз историју користили Срби католици, који су створили значајну културну баштину које се понекад данас лако одричемо. Ту пре свега мислим на дубровачку књижевност. Срби православне вероисповести су се после краћег периода напореде употребе глагољице и ћирилице определили само за функционалнију ћирилицу. Од 12. века у кругу светских ћирилица постоји и посебна српска ћирилица, настала уношењем специфичног српског слова ђерв, претече данашњег слова /ћ/, па и /ђ/. Латиница Србима православцима стиже тек кроз идеју југословенства, што је плод новије историје.

Какав је био однос Вука Караџића према ћирилици и латиници?

Станишић: О Вуковом односу према питању писма најбоље говори његова графичка реформа. У његово доба такве дилеме није било. У српској култури постојала је само ћирилица као старо национално писмо. Међутим, целокупна Вукова реформаторска делатност сведочи да је он имао у виду и оне своје сународнике који су услед историјске судбине остали изван токова којима се кретала српска национална култура. Више од тога, његово окретање дубровачком говору и зидање мостова према католицима и муслиманима истога језика сведочи да је њега руководила идеја племенског заједништва насупрот културним поделама. Управо из Вукове реформе израсло је српство и југословенство таквих босанскохерцеговачких књижевних великана какви су Иво Андрић и Меша Селимовић и дубровачких писаца Матије Бана, Меда Пуцића, Ива Војновића и других. На графичком плану такав мост представља слово Ј које је Вук узео из латинице. Дакле, у овом сегменту Вук Караџић је извршио управо укрштање ова два писма зарад своје браће „римскога” (и „турскога”) закона.

Милановић: Вук Караџић није размишљао о латиници као о српском писму. Он је, на трагу идеја Саве Мркаља, реформисао српску ћирилицу у смеру Аделунговог начела „пиши као што говориш“, избацивши непотребна слова и коначно уобличивши систем од 30 слова у којем је и /џ/. Утицај латинице на Вука огледа се у чињеници да је 1818. из ње преузео слово /ј/ за српску ћирилицу, што је тада изазвало бројна негодовања. У вуковском моделу српског књижевног језика постојала је само ћирилица, што карактерише и читаву историју српског књижевног језика до 20. века.

Да ли се у нашој култури однос ћирилице и латинице мењао у зависности од политичких идеја (од времена краља Александра Карађорђевића, Титове Југославије…)?

Станишић: Добро је познато да је у југословенској заједници однос између ова два писма ишао у правцу гашења ћирилице. У неким периодима то је зарад југословенског јединства било наметано вољом власти и толико је узело маха да се наставља и данас када се могло очекивати да ће се Срби после краха југословенске идеје и заједничког српско-хрватског језика вратити својим коренима и афирмисати своју културну баштину. Један од ослонаца те баштине управо је ћириличко писмо као древно словенско културно наслеђе, као жива веза с почецима словенске писмености и њених цивилизацијских домета, које не могу без штете занемаривати ни други учесници ћирилометодског наслеђа.

Милановић: Јасно је да је статус писама зависио од политичке ситуације. У оквиру идеје југословенства је, хтели то да признамо или не, ипак у пракси форсирана латиница, нарочито у Титовој СФРЈ. Док је у Хрватској, на пример, постојала искључиво латиница у јавном језику, па чак у пракси и у образовном систему (што показује податак да моји вршњаци Хрвати не знају ћирилицу), у Србији се у многим сферама јавног живота суптилно предност давала латиници.

Какав је био однос људи из нашег културног и јавног живота према ћирилици и латиници?

Александар Милановић
Станишић: О том проблему се већ скоро читав век воде жестоке полемике, али без икаквог решења. Све су те расправе биле јалове и нису измениле кобну судбину овог сегмента српске културне баштине. Чињеница да о том питању постоје тако супротна схватања указује на то да би проблем требало тражити у функцији и намени самог писма. Писмо је у првом реду цивилизацијска и културноисторијска тековина, па тек после тога и средство комуникације. Писмо се рађа само с државом и представља једну од њених битних функција. То је средство колективног памћења и ризница информација одређене цивилизације. Писмо које нема ту функцију ће нестати: без функције оно нема разлога да постоји, јер се они који га користе без тога не могу идентификовати с његовим цивилизацијским значењем.

Милановић: Људи из српског културног живота углавном се у свом јавном језику (нпр. у објављеним књигама) опредељују за једно од два писма. Приватна употреба нема битнији значај за ово питање. Ваља истаћи да су најзначајнија имена српске културе своја дела ипак углавном објављивала на ћирилици, чак и у време Титове Југославије.

Постоји ли стара или нека новија статистика о коришћењу оба писма код нас?

Станишић: Није ми познато да је неко правио таква статистичка истраживања. Пре бих рекао да је то једна од табу тема овога друштва.

Милановић: Вероватно постоји, али ја немам те податке. Чињеница је да у јавном језику, нарочито у области трговине (називи фирми, производа и сл.), доминира латиница, која све више потискује ћирилицу и у медијима. Једино што поуздано знам јесте да код студената српског језика и српске књижевности доминира ћирилица.

-----------------------------------------------------------

Заједнички корен

– Корен оба писма је заједнички. Оба писма представљају огранке грчког писма, али су они настали у тако различитим условима и припадају толико различитим културним круговима („латинско” и „западно” насупрот „словенском” и „православном”), тако да би, упркос заједничком пореклу, њихова међусобна замена била немогућа без великих и у суштини разорних потреса у култури датог друштва. Таква се замена може упоредити с појавом арабице – арапског писма прилагођеног за наш језик, коју су у доба турске владавине на овим просторима почели да употребљавају наши муслимани уместо раније ћирилице (босанчице) – подсећа др ВањаСтанишић.

Марина Вулићевић
Мирјана Сретеновић
 
Poslednja izmena:
Да, све су то радили и стварали под будним оком Беча, а понуда за тржиште је била неодољива, дајте простом народу прост народни језик...
И заиста смо се упростили до нивоа баналног, не знам да и си читао књигу Мирослава Самарџића, Тајне Вукове реформе, интересанта је...
Но, као што си рекао, није баш у оквиру ове теме...
Морам да признам да ми је мало чудно да је неко за кога бих по писању рекао да припада хрватском националном корпусу (можда и грешим) толико објективан и непристрасан у овим стварима..

Pa, moj stav je sličan onomu većine hrvatske filologije- ne identičan- pa to, možda, daje i neku distancu da se čovjek ne uplete u vrtlog prepirki.

Kod Samardžića, na stranu urotnički i politički elementi, postoji njekoliko teza koje drže vodu, a drugih pak koje su teško održive:

* Karadžiću se može zamjeriti što je bio previše tolerantan prema turcizmima i islamskim orijentalizmima

* nu, nije baš realno reći da je reforma grafije neka "izdaja". Uvedna đ, spajanje l i n s tankim jerom u lj i nj- stvari su posve opravdane. Kao problematične bi se, eventualno, mogle uzeti jedino, j i nepisanje jata, ali da je to promašaj i neprihvatljivo do kraja, mogao se uzeti ćirilski ekvivalent j- i s dvije točke iznad, a ostaviti jat. Konkurenti su htjeli sve drugačije, pa nisu postigli ništa.

O pravopisu, sintaksi, frazeologiji,... moglo bi se, no, predugo bi bilo ....
 
Пошто смо под сталном пресијом формалних ауторитета из организованог удружења за наметање латинице (ЈК Ivan Klain, Bugarski, Shiopqa, Fekete, Ivanji, i sl.), ево и једног разумног и аналитичког става правих српских лингвиста о назовидилеми везаној за наше писмо. Преузето из Политике.

Šipka ispao Šipac :hahaha:

О овој теми разговарали смо са стручњацима за језик са Катедре за српски језик са јужнословенским језицима Филне олошког факултета у Београду: др Вањом Станишићем, ангажованом на предмету Упоредна граматика словенских језика и др Александром Милановићем са предмета Историја српског језика. Оба наша саговорника слажу се у оцени да статус службеног писма треба да задржи само ћирилица, као и да је у пракси немогуће одржати равноправну примену латинице и ћирилице.

Да ли је у пракси могуће одржати равноправну употребу и ћирилице и латинице?


Станишић: У случају наше писмености реч је о алтернативној употреби двају писама за исти језик услед чега је немогуће у пракси одржати њихову равноправну примену. То је класичан пример диграфије као последице ширења јачег, империјалног писма које у одређеној средини потискује домаће национално писмо. Често исказана тврдња како су „оба писма наша” – у нашем случају није тачна. Такву би тврдњу с правом могли да изнесу Јапанци или Кинези, који користе различита писма у функционално разграниченој употреби (нпр. канџи – кана у јапанском случају, или кинеско писмо и његова латиничка транскрипција пинјин). У нашем случају „наша” је само ћирилица, која постепено нестаје. Како сада стоје ствари, сви су изгледи да ћемо и ми у будућности постати чланови интернационалног латиничног комонвелта и придружити се оним народима који су се на графичком плану својевољно или насилно одрекли спољашњег израза своје изворне културе.

Милановић: Сматрам да у пракси не би требало изједначавати статус ова два писма, а он по закону то није ни сад. Статус службеног писма мора задржати само ћирилица, а латиница треба да буде и даље писмо у јавној употреби. Паметном језичком политиком, која би подразумевала и одређене казне за кршење закона, могуће је задржати оба писма у употреби. То би и требало остварити. Предност, међутим, због традиције и културног идентитета српског народа, треба дати ћирилици, што су и постојеће законске одредбе врло коректно решиле. Питање је, међутим, колико се то поштује у пракси. Кључну улогу у одређивању статуса писама у Србији, и на нивоу појединца и на нивоу државе, има образовни систем. Личност учитеља, наставника и професора ту је од кључне важности.

Evo, tu mislim da je Milanović u krivu. Ako se latinica ostavi u poluslužbenom stanju, ona će nadjačati. Nije to kao s Japanom. Ovaj Stanišić je u pravu, a Milanović nije- iako se čini kao da se dopunjuju.

Ostalo je uglavnom politika u čem ima svega, no to nije relevantno za pitanje "a što sada"...
 

Back
Top