Zasto Hrvati izgovaraju slovo č kao ć?

Kao prvo nadam se da nisam omasio rubriku ako jesam premestite.
Uvek sam se pitao zasto hrvati izgovaraju č kao ć iako slovo č postoji u njihovoj abecedi?Meni je to kao da umesto c govorim č i sl
Nadam se da neko ima odgovor?

Ima toga i u BiH..... Ja zivim u HR i savrseno dobro znam razliku izmedju Č i Ć, u pisanju i u govoru. Na zalost, mnogi niti ne znaju izgovoriti Č niti znaju u kojoj rijeci ide Č, a u kojoj Ć. Zasto, e, nemam pojma.... Valjda zbog tog mekseg izgovora pa se vremenom tj.generacijama to nekako pobrka... A puno tome doprinosi i govor spikera na TV-u, nastavnika... Jer mnogi od njih brkaju Č i Ć.
 
Pokusavaju da pobegnu od ekavice.
Stide se svojih korena, svog porekla, svoje istorije.
Pokusavaju da postanu neko drugi... Nemci ili makar austrijski konjusari.
Samo da nisu Srbi.
Ne mogu da uvedu nemacki kao sluzbeni jezik jer se ne bi razumeli, pa se zadovoljavaju sitnim i nelogicnim odstupanjima od svog izvornog govora.
Pre samo pedeset godina pricali smo istim - srpskohrvatakim jezikom.
A onda su purgeri poćeli gurat u lijevo, unatoć tisućljetnoj tradiciji domoljubnoga hrvatskoga jezikoskladanja, ne?.

Verovatno imaju svoje razloge.
 
Poslednja izmena:
Ја сам родјена у Хрватској,а ѕивим у Бгд..и дан данас имам тај меки иѕговор слова ч..и то нема никакве веѕе са непонаванјем иѕговора,него нам је такав нагласак и нарјечје,овисно одакле је тко..на отоцима имају још мекши изговор..и они који познају било српски или хрватски језик ,итекако знају да ли је та реч са ч или ћ....то је исто као да вас из Хрватске или Босне и Херцеговине питају да ли ви знате користити ије или је у речи ,пошто не користите ....све је то српски језик са свим наречјима овисно о говорном подручју...
 
Да ли си икад живео у Хрватској,па да знаш нешто о томе или генерализујеш све...па Срби иѕ Хрватске исто тако причају..и они су заостали

Ne bih se složio. Uopšte !
Moji roditelji su iz Banije (Glina i Kostajnica).
U Zagrebu sam odrastao i školovao se (14 godina).
Nemoj meni,molim te pričati o tome !
Srbina si,koji takođe živi u Zagrebu,mogao po govoru
prepoznati među hiljadu Hrvata.
A,takođe su govorili ijekavicom.....
Hrvati imaju mekši izgovor, a svojski se trude
da još više nagrde sopstveni jezik.
To ti je to,zemljakinjo !
 
Ne bih se složio. Uopšte !
Moji roditelji su iz Banije (Glina i Kostajnica).
U Zagrebu sam odrastao i školovao se (14 godina).
Nemoj meni,molim te pričati o tome !
Srbina si,koji takođe živi u Zagrebu,mogao po govoru
prepoznati među hiljadu Hrvata.
A,takođe su govorili ijekavicom.....
Hrvati imaju mekši izgovor, a svojski se trude
da još više nagrde sopstveni jezik.
To ti je to,zemljakinjo !

Ti si ziveo 14 god,ja sam rodjena u Splitu,i u Splitu si mogao prepoznati tko je Srbin,nije bilo tesko,jer je Split bio grad sa dosta vojnih lica,koji su imali srece i dobru vezu da dobiju prekomandu na moru i stan,slicno je u Zagrebu i on je geografski mnogo blizi B.Luci,gde su dolazili iz Bosne i Hercegovine u veliki grad..opet kazem,ja sam rodjena u Splitu i tako pricam i dan danas,niti se foliram ,ni nesto glumatam..dok moji roditelji pricaju sa jasno razdvojenim izgovorima..nisu rodjeni u Hrvatskoj...i ja znam sa Srbe koji imaju takav meki izgovor,a ne samo Hrvate..tako da to nema veze tko je Srbin,tko je Hrvat,vec samo govorno podrucje..U splitskoj Zagori su vecinom vlaji,ustaskog opredelenja,sto su blize Hercegovackoj granici i kod njih se jasno razvadaja izgovor ,a ortodoksni su Hrvati....
 
Ti si ziveo 14 god,ja sam rodjena u Splitu,i u Splitu si mogao prepoznati tko je Srbin,nije bilo tesko,jer je Split bio grad sa dosta vojnih lica,koji su imali srece i dobru vezu da dobiju prekomandu na moru i stan,slicno je u Zagrebu i on je geografski mnogo blizi B.Luci,gde su dolazili iz Bosne i Hercegovine u veliki grad..opet kazem,ja sam rodjena u Splitu i tako pricam i dan danas,niti se foliram ,ni nesto glumatam..dok moji roditelji pricaju sa jasno razdvojenim izgovorima..nisu rodjeni u Hrvatskoj...i ja znam sa Srbe koji imaju takav meki izgovor,a ne samo Hrvate..tako da to nema veze tko je Srbin,tko je Hrvat,vec samo govorno podrucje..U splitskoj Zagori su vecinom vlaji,ustaskog opredelenja,sto su blize Hercegovackoj granici i kod njih se jasno razvadaja izgovor ,a ortodoksni su Hrvati....

Kud ti ode !?
Cela studija o hrvatskoj upotrebi kvačice.....
Ja ću ti reći još jednom ovo - razlika u akcentovanju glasova
Srbina i Hrvata postoji.I pored toga što su zajedno u istom vremenu
i prostoru. Toliko !
Uzgred,hrvatski govor primoraca,sa onim karakteristikama jezika,
neodoljivo mi je simpatičan.
U Češkoj samo nas nekolicina Beograđana bukvalno molili našeg
druga,inženjera Srđana,rođenog splićanina da govori.Bilo šta,ali da
govori....
Do te mere je taj govor ostavljao utisak na nas.....
 
Kud ti ode !?
Cela studija o hrvatskoj upotrebi kvačice.....
Ja ću ti reći još jednom ovo - razlika u akcentovanju glasova
Srbina i Hrvata postoji.I pored toga što su zajedno u istom vremenu
i prostoru. Toliko !
Uzgred,hrvatski govor primoraca,sa onim karakteristikama jezika,
neodoljivo mi je simpatičan.
U Češkoj samo nas nekolicina Beograđana bukvalno molili našeg
druga,inženjera Srđana,rođenog splićanina da govori.Bilo šta,ali da
govori....
Do te mere je taj govor ostavljao utisak na nas.....

sta da ti kazem..uvik neodoljivi...:D
 
Razumem ono š sto izgovaraju crnogorci pa i hrvati-to je nekako stvar naglaska.Ali č i ć su potpuno dva razlicita slova.Znaci ne postoji pravi razlog nego cisto foliranje u izgovoru. :)
Извини, али зашто ти пребациш на опцију за хрватску латиницу да би написао нека слова, па онда вратиш на енглеску тј.општу латиницу да би наставио да пишеш?
 
Ti si ziveo 14 god,ja sam rodjena u Splitu,i u Splitu si mogao prepoznati tko je Srbin,nije bilo tesko,jer je Split bio grad sa dosta vojnih lica,koji su imali srece i dobru vezu da dobiju prekomandu na moru i stan,slicno je u Zagrebu i on je geografski mnogo blizi B.Luci,gde su dolazili iz Bosne i Hercegovine u veliki grad..opet kazem,ja sam rodjena u Splitu i tako pricam i dan danas,niti se foliram ,ni nesto glumatam..dok moji roditelji pricaju sa jasno razdvojenim izgovorima..nisu rodjeni u Hrvatskoj...i ja znam sa Srbe koji imaju takav meki izgovor,a ne samo Hrvate..tako da to nema veze tko je Srbin,tko je Hrvat,vec samo govorno podrucje..U splitskoj Zagori su vecinom vlaji,ustaskog opredelenja,sto su blize Hercegovackoj granici i kod njih se jasno razvadaja izgovor ,a ortodoksni su Hrvati....

Ti tako govoriš zato što su Hrvati u Splitu većina, pa si se ti naprosto uklopila. To, međutim, nije tema, odnosno, nisi ti tema već tvoji preci i rodbina izvan uticaja gradske sredine. Siguran sam da tvoji, ako ne majka i otac, a ono babe i dede jasno izdiferencirano izgovaraju č i ć. Tema je, dakle, dijalektalna mapa:

ivicdijalektoloska2.jpg
Suština je u tome da su Hrvati srpskoj ijekavici kao i srpskoj opreci č-ć te dž-đ (loše) priučeni. Oni tako nemaju razliku između č i ć niti dvosložan izgovor jata (pišu lijepo, bijelo, a govore ljepo, bjelo).

y194101778869511.jpg


Kod njih se prof. Ivo Škarić (1933-2009) zalagao za "fonetsko načelo raskida s knjiškošču, s prošlošču"; on kaže:

Svođenje č-ć na č i dž-đ na đ

Da je za večinu Hŗvata, napose urbanih, u opčem jeziku več zavŗšena defonologizacia fonemske opreke č-ć, a pogotovu đ-dž, te da se nerazložno gubi energia pri opismenjavanju i trud oko ispravnosti pisanja č-ć i dž-đ, što rezultira unatoč svemu tomu dvostruko večim brojem pogrešaka neko što je njihova čak izvankontekstualna razlikovnost, pa da stoga grafisko razlikovanje bez fonemskog pokriča predstavlja veči komunikaciski šum nego što bi širilo komunikaciski kapacitet, utvŗđeno je u vŗlo rigoroznom empiriskom istraživanju (škarić, 2000). Istina, opreka č-ć i rjeđe dž-đ žive u nekim hŗvatskim dialektima, ali u vŗlo raznolikom glasničkim ostvarenjima, pa se onda u opčem govoru te opreke potiru. Evokaciom svog organskog dialekta neki se u pisanju čak dobro i snalaze, a neki se snalaze i naučenim etimologiama – č od /k/ i /c/ palatalizaciom, a ć i đ od /t/ i /d/ jotaciom. Toj dialektalno-etimološkoj ispomoči nema ipak mjesta u fonološkom pravopisu, pa ni u fonematici inače, jer su i svi drugi fonemi nastali na mnoge načine, što može utjecati na njihovu distribuciu i način asimilaciskog djelovanja, ali ne i na fonemski identitet. K tomu, pretpostavljen i fonem /dž/ tipično je “knjiški”, izmišljen fonem, jezično neistinit.



Ije je je

Dvoglasac /ie/ od staroga dugoga jata, što ga je još Šulek preporučao (šulek,1854), koji je Brozović interpretirao kao zaseban dvoglasni fonem (Brozović, 1973, 1991), zasigurno nije u opčem svehŗvatskom jeziku zaseban fonem, nego je dvofonemska skupina /j/ /e/, kao što je i od kratkog jata te kao što je i od ne-jata, pa je sljed /je/ fonemski isti u npr. /svjet/, /svjetski/ i /jedan/ (Škarić, 1996). Naravno /e/ u /svjet/ je dugi [e] kao i u rječi [jed], ali je to prozodiska osobina, o kojoj ne treba raspravljati u svezi s fonemskim pismom. Pravopis, naravno, može preporučiti da se označi duljina bilo kojeg samoglasnika, a ne samo /e/ od dugog jata, na mjestima gdje kontekst ne uklanja moguču dvoznačnost, premda se u načelu prozodia rječi prema našem pravopisu ne označuje.

Osim što nema pokriča u fonemima, ni u trima /ije/ ni u jednom /ie/, pisanje ije za refleks staroga dugog jata treba napustiti i iz još dvaju razloga. Pŗvo, doista postoje rječi u hŗvatskome s nizom fonema /i/ /j/ /e/, pa troslov ije treba za njih, npr. /prije/ (iznimno od dugoga jata), /čije/, /pije/, /južnije/ itd. Drugo, treba napustiti pisanje toga ije da se prekine sve češče nadriispravno izgovaranje dvosložnog [i-je] na svim mjestima gdje tako piše, što je ortoepski posve neprihvatljivo u opčem svehŗvatskom govoru.

I oko ije-je postoji slična, tj. obratna priča od one oko ŗ-r. Naime, stari hŗvatski pisci, a koji nisu pisali ikavski ili ekavski, refleks su jata pisali različito – ye, iye, ie, ije, je, ali nikad se nije dogodilo da ikoji pisac tim slovima razlikuje dugi od kratkoga jata, nego je svaki uvjek pisao jednako kako dugi tako isto i kratki jat (Maretić, 1889; Vončina 1993). I opet, tako do Bečkog dogovora, u kojemu su se potpisnici u toči 2 jednoglasice “složili da se na onijem mjestima, gdje su po ovom narječju (misli se na “južno narječje”, tj. istočnohercegovačko, I.Š.) dva sloga (syllaba), piše ije, a gdje je jedan slog, ondje da se piše je, ili e, ili i, kako gdje treba, n. p. bijelo, bjelina, mreža, donio” Tomu se još dodaje: “zamolili smo svi g. Vuka Stef. Karadžića, da bi napisao o tome glavna pravila.” Tako stoji s dugom predpravopisnom hŗvatskom tradiciom o jatu.​

Još o tome: http://govori.tripod.com/fonolosko2001.htm

To je to, za Hrvate karakteristično, neprestano lutanje po bespućima srpskog jezika u potrazi za jezikom Hrvata - a njega tamo jednostavno nema, pa nema.
 
Poslednja izmena:
I, u zaključku, objašnjenje zašto Hrvati nisu u stanju dobro da savladaju izgovor jezika kojim pišu:




Komp_Hrv_djal_stan_Srb_1981-1.jpg

Hrvati ijekavci ne postoje

histor-etn-lingv_03-1.jpg

Hrvati ijekavci ne postoje

(Jedna ispravka uz dijalektološku mapu; autor nije Brozović kako je napisano već su u pitanju drugi hrvatski autori - Brabec/Hraste/Živković 1970.)

Sami uočite čiji su (ijekavski) jezik uzeli kao standardni... :kafa:
 
Poslednja izmena:

Back
Top