-----------------------------------------------------------------------------------
je često na nju nailazio u dnevnoj štampi“.
Za treću –poteškoću autor konstatuje da je složenica sastavljena od sintagme
poprilična teškoća (od prve riječi uzet je samo prvi slog i dodat imenici
teškoća).
Autora naročito nervira „neverovatna sloga Srba u isključivom korišćenju
nekih izraza iz zagrebačke kuhinje, pri čemu se potpuno ignorišu srpske,
mnogo jednostavnije i prikladnije reči“ (Nikolić 1999: 48).
U tom se utrkuju POLITIKA i TELEVIZIJA
Sloga u tome prosto je neverovatna; kad bi samo takva sloga postojala o
osnovnim interesima Srpskog naroda“ (Nikolić 1999: 45).
-------------------------------------------------------------------------------
** „Nisam mogao da nađem rešenje zato što sam, što je prirodno, polazio od
zajedničkog korena sa glagolom ugoditi, koji znači učiniti nekom nešto po
želji ili volji. Pa sam u tom smislu tražio smisao imenice ugođaj.
Međutim, sa tim značenjem, imenicu ugođaj nikad nisam uspeo da povežem
sa rečenicom u kojoj se nalazi. Ne znam ni sam kako mi je palo na pamet da
ne upoređujem te dve imenice (čiji koreni su različiti), već njihova dva
glagola: od ugođaj –ugoditi i od događaj–dogoditi.
Ova dva glagola imaju iste korene, samo su im predmeci u i do različiti.
Međutim, iako su im koreni isti, ova dva glagola imaju potpuno različita
značenja. Nisam mogao da očekujem da će zagrebački jezički, ‛stručnjaci’,
samo na osnovu slovne jednakosti korena, mada ta dva glagola (
ugoditi i dogoditi se ) imaju sasvim drugačija značenja, imati toliko
odvažnosti u stvaranju novokomponovanih besmislica; da će imenicu
događaj zameniti ugođaj koja sa ovom nema nikakve veze“ (Nikolić 2012[1999]: 42).
*** Tako je dobijena imenica poteškoća, koja označava teškoću koja je
prilično ili dosta velika – i ta imenica je u redu ako se samo u tom smislu
upotrebljava. Ali, svakako nije u redu, što je takoreći redovan slučaj na
televiziji i radiju, da je imenica poteškoća sahranila živu i kraću (jezički
efikasniju) imenicu teškoća
“ (Nikolić 2012 [1999]:43).
Nikolić navodi sljedeći primjer „besmislenog“ korišćenje imenice
poteškoća:
„Jedan reporter, za vreme poluvremena sa fudbalske utakmice rekao je ovo sa
radija slušaocima: ‛U prvom poluvremenu nismo imali velikih poteškoća’.
Ono što je rekao ima ovo značenje: ‛U prvom poluvremenu nismo imali
velikih priličnih teškoća’, a mogao je jednostavno da kaže: nismo imali
teškoća“, ali zašto da govorimo kratko i jasno, kad možemo dugo i
komplikovano“ (Nikolić 2012 [1999]: 43).
Po njegovom mišljenju neshvatljivo je najnovije masovno korišćenje riječi
puno umesto mnogo tamo gdje to nije u redu. „Pravilne srpske rečenice
glase: ‛Trg je pun ljudi’ (misli se kao bure vina), ali ‛Na trgu ima
mnogo ljudi’“ (Nikolić 2012 [1999]: 43).
Radi ilustracije daje se nekoliko „najistaknutijih ‛hitova’ poltrona i
neznalica“:
1.
budući da („Ali svi do besvesti svi i u POLITICI i na televiziji koriste
isključivo izraz budući da. A reči jer, pošto i zato što su sahranjene.“),
2.
zagovarati, zagovornik
(„Da bi skovala svoj hrvatski izraz, zagrebačka kuhinja je umesto izraza
pristalica, pobornik i pristajati, zastupati skovala nov izraz na sledeći način

ristalica ili pobornik je onaj koji govori ‛za’, dakle to je govornik za.
Sad prebacimo za napred, pa ispadne zagovornik. Prema ovoj imenici glagol
bi trebalo da glasi zagovoriti; a onda bi to bile samo dve spojene srpske reči
za i govoriti.
Da bi novokomponovana reč bila hrvatska treba govoriti pretvoriti u
govarati pa je tako sklepana nova reč zagovarati. Sada srpski poltroni i
neznalice uveliko koriste ove izraze, a izraze pristalica i pobornik
su sahranjene. U srpskom jeziku zaista postoje reči zagovornik i
zagovarati, ali one imaju svoje sasvim drugo značenje.
Zagovarati u srpskom jeziku znači ‛nekome govorom odvlačiti pažnju’.
Na primer, dok je jedan lopov zagovarao čoveka drugi lopov mu je izvukao
novčanik iz džepa. Pogrešnim korišćenjem ove reči, poništava se njen prvi
značaj; na takav način osiromašuje se srpski jezik).
3.
pojasniti
(„Ovaj izraz, sam po sebi nije rogobatan, ali mi se smučilo zato što srpski
poltroni – pomidari isključivo njega koriste, svi odreda i u POLITICI
i na televiziji, dok su srpske izraze razjasniti i objasniti sahranili. Po mom
osećanju, u srpskom jeziku postoji izvesna razlika u značenju reči razjasniti
i objasniti. Razjasniti znači nešto jasnije izložiti, a objasniti znači nešto
rastumačiti. Sad za pomodne papagaje postoji samo glagol pojasniti.
Oni su gore navedene srpske izraze sahranili i tako osiromašili srpski jezik“)
– Nikolić 2012 [1999]: 49.
-----------------------------------------------------------------------------------
Pavle Nikolić ukazuje na izraze koje je čuo na televiziji i pročitao u štampi
a koji su, po njegovom mišljenju, strani srpskom jeziku:
zavređuju – zaslužuju (prvu riječ autor naziva novokomponovanom
zagrebačkom, a drugu srpskom), u pravilu – po pravilu,
ponukati – podstaći, neutraživa žeđ – neugasiva žeđ,
mnogo čega – mnogo šta,
premda – mada,
sretan – srećan(„u srpskom jeziku sretan je onaj koga su sretali“),dobili smo ih („samo utakmica se dobija, a ne ljudi! Kakav glupav i
neuljudan izraz!“) –pobedili smo ih („u pitanju je sportsko takmičenje“),
to je za neshvatati – to ne može da se shvati,
izniman – izuzetan,
iznimka – izuzetak,
oko toga – o tome,
pri tome- pri ovome,
oko ovoga – o ovome,
oko nečega – o nečemu ,pri nečemu,
upriličiti („ovaj izraz nisam uspeo da prevedem na srpski jezik“) –
usaglasiti, saobraziti,
uobličiti (možda znači organizovati),
nadomestiti–nadoknaditi,
budući da („postoji u Vukovom rečniku –ali on je skupljao reči i iz zapadnih
krajeva“) –pošto, jer, a to što, za očekivati je (germanizam) –može da se
očekuje,
kod određivanja – pri određivanju,
belodano– jasno,
izvedba – izrada,
izvođenje- predstava,
dvojba – sumnja,
nedvojbeno –nesumnjivo,
doktorica – doktorka,
sudovanje – suđenje,
pomak – pomeranje.
itd. itd.