Vrijeme je za istinu, ne mitologije

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Urvan Hroboatos

Veoma poznat
Banovan
Poruka
13.833
Ovdje se troši crnilo na bezvezna dokazivanja i pokazivanje tko je komu kako it.d.
Nu, važnije je sljedeće: uskoro, njeki sa zadrškom, ali u konačnici sigurno, ove će zemlje ući u EU.
I tamo će se njihovi predstavnici i vlada sretati s brdom materijala, pravnih i drugih tekstova oko botaničke nomenklature, ekologije, vojnih propisa i t.d.

Postoje dva pristupa: jedan je da se svi nacionalni jezici štokavske strukture utrpaju u isti gulaš, drugi je da su četiri nacionalna jezika ipoak različiti jezici kojima se mora zagarantirati ravnopravnost.

U drugom slučaju jedini "problem" bi bila malobrojnost govornika (iako to nije problem za niz država u EU), a u prvom su tek prava zamešateljstva: dogodilo bi se nešto kao prevođenje u Haagu. A to znači:

* miješanje jekavice i ekavice u istom tekstu
* ignoriranje i zabacivanje ćirilice
* miješanje stručnih terminologija (klimatološke, ekološke, zemljopisne, onomastičke, zdravstvene,..)
* komuniciranje nekij jezikom-nakazom koji bi trebao biti i-i --- ,a u praksi bi bio ni-ni-..

Plus jasno kršenje kolektivnih i osobnih nacionalnih i ljudskih prava. E, to je pravo pitanje, a ne njeka prepucavanja oko stvari koje strane manipulatore uopće ne zanimaju.
 
Nema šanse da će sve zemlje stići u Jevropejsku Uniju. Čak i da je tako ne daju oni na jezičke specifičnosti balkana ni 5 para, tako da bi ih u svakom slučaju strpali u isti koš. Osiromašenje bogatstva jezika je osobenost sadašnjice. Sa malim izuzecima sve je to uzajamno razumljivo, sa malim izuzecima
 
Nema šanse da će sve zemlje stići u Jevropejsku Uniju. Čak i da je tako ne daju oni na jezičke specifičnosti balkana ni 5 para, tako da bi ih u svakom slučaju strpali u isti koš. Osiromašenje bogatstva jezika je osobenost sadašnjice. Sa malim izuzecima sve je to uzajamno razumljivo, sa malim izuzecima

Nema veze razumljivost, nego smislenost teksta. Kakav smisao ima da recimo srpski (ili muslimanski) predstavnici dobiju medicinski tekst u kojem su riječi kao upala pluća, bedrenica, kopnica, potpornica (stent), premosnica (bypass), ..., pravni s vjerodajnicama, veleposlanicima, zamolbama, prvostupnicima, pravorijekom, ...

I uvijek na latinici, usput.
 
Vrijeme je za istinu, ne mitologije

Ovdje se troši crnilo na bezvezna dokazivanja i pokazivanje tko je komu kako it.d.


Nu, važnije je sljedeće... ... kršenje kolektivnih i osobnih nacionalnih i ljudskih prava. E, to je pravo pitanje, a ne njeka prepucavanja oko stvari koje strane manipulatore uopće ne zanimaju.
:rotf:

Urota!!! :hahaha:

Kako reče Dučić - na kraju se vraćate tužakanju, dok se ne smučite Bogu Ocu... :kafa:
 
http://wwww.slobodnadalmacija.hr/No...188/Jedan-narod-jedna-zemlja-pola-jezika.aspx

21.08.2010. | 11:59

Predstavljamo ključne teze kontroverzne knjige ‘jezik i nacionalizam’ lingvistice Snježane Kordić
Jedan narod, jedna zemlja, pola jezika?!

Istinita pričica iz trogirske okolice, a koja se čini kao zgodan uvod u tekst o knjizi “Jezik i nacionalizam” lingvistice Snježane Kordić, započinje prije tjedan dana kada je turistica iz Beograda, vođena željom da dio godišnjeg odmora provede na ovoj strani Jadrana, nakon cjelonoćnog putovanja odlučila u hotelu popiti kafu s mlekom.

Konobarica, vjerojatno ne najobrazovanija u jezičnim stvarima, ali u svakom slučaju nadobudna i pravovjerna, hitro ju je prekorila i objasnila da ovdje može dobiti samo kavu s mlijekom.

Najopasnija faza svakog fašizma počinje kada njegove imperative podanici provode kao svoju slobodnu volju, kada ih doživljavaju prirodnima i podrazumijevajućima. Konobarica-redaktorica, dakako, nije najmaligniji primjerak ovdašnjega fašizma i ksenofobije – štoviše, standardi na tom polju iznimno su visoki, pa je sitna neugodnost pri naručivanju kafe čista poezija prema kašikarama i šakama rezerviranima za nesretnije turiste pristigle onkraj Drine – ali je iznimno zahvalna za objašnjavanje zašto je Kordićkinu knjigu korisno pročitati.

Uzbuna na internetu

Na nešto manje od 400 stranica osječka lingvistica s njemačkom adresom, uz obilje citata, nudi zanimljivo putovanje kroz povijest državnog silovanja hrvatskog jezika od 1990. godine s jasnom dijagnozom da je ono obavljeno iz nacionalističkih pobuda, odnosno motivirano željom da hrvatski bude što drugačiji od onoga što se govori u susjedstvu, a posebno u Srbiji.

Knjiga je podijeljena u tri dijela: u prvome, nazvanom “Jezični purizam”, autorica nalazi sličnosti u odnosu prema jeziku nacističke Njemačke i Hrvatske u zadnja dva desetljeća, a posebno početkom devedesetih. U drugom, “Policetrični standardni jezik”, objašnjava zašto sve službene jezike u državama nastalim raspadom Jugoslavije valja smatrati jednim jezikom, dok u trećemu, “Nacija, identitet, kultura, povijest”, kritizira nacionalizam i uvjerenje da je jezik uvjet za postojanje nacije.
ImageHandler.ashx

Snježana Kordić znanstvenim je djelom uspjela uzbuniti čitavu hrvatsku javnost

U biografskim podacima o autorici stoji da je rođena 1964. godine u Osijeku gdje je diplomirala na studiju kroatistike, nepunih godinu dana bila je istraživačica-pripravnica iz područja lingvističke kroatistike, a 1991. godine prelazi na zagrebački Filozofski fakultet gdje je primljena za sveučilišnu asistenticu na Katedri za suvremeni hrvatski jezik Odsjeka za kroatistiku. Tu je, kako stoji, “u samom središtu burnih previranja u kroatistici stekla dragocjeni uvid iznutra u negativne pojave u svojoj profesiji”...

Nakon što je 1993. godine doktorirala u Zagrebu, otišla je u Njemačku gdje je radila na fakultetima u Bochumu, Munsteru, Berlinu i Frankfurtu. Knjiga “Jezik i nacionalizam” zapravo je nastala na podlozi njezine duge polemike “s najistaknutijim predstavnicima kroatistike” započete 2001. godine u časopisu Republika, a nastavljene u Književnoj republici.

Joško Božanić: ‘Razlike postoje na razini fonetike, morfologije i sintakse’
Polemika se uglavnom zadržala u stručnim krugovima, ne treba imati iluzija da bi i knjiga bila medijski atraktivna da ne sadrži heretičku tezu o zajedničkom jeziku većine naroda iz država bivše Jugoslavije. Tim povodom, najviše se uzburkala internetsko-forumska kloaka, a u njezinim je isparavanjima bilo predvidljivih invektiva na autoričin račun i njezino političko opredjeljenje.

“Jezik i nacionalizam” neće dugo tražiti opoziciju u stručnim krugovima. Ima je ne samo među klasičnim hrvatskim nacionalistima, nego i među umjerenijim stručnjacima, tj. onima koji, u principu, ne izgovaraju besmislice da Hrvati do 1990. godinse nisu znali govoriti hrvatski. Poznati hrvatski lingvist, koji je pristao, pa odustao od razgovora o ovoj temi, rekao nam je da je Kordić “odlična sintaksičarka, ali ovdje je na nekom drugom terenu gdje se ne snalazi najbolje”, te da je “u sukobu sa svim hrvatskim jezikoslovcima”.

Josip Silić, filolog i profesor emeritus na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, smatra da Kordić olako naziva neistomišljenike nacionalistima, te joj spočitava da zanemaruje različite koncepcije standardnog jezika. “Ona pripada koncepciji koja ne razlikuje jezik kao sistem od jezika kao standarda, a ta je razlika postojala još kod Praških funkcionalista.

Nije jedina koja tako misli i jednostavno se razlikujemo u shvaćanju standardnoga jezika. Mi koji polazimo od razlike jezika i govora vodimo računa o tim dvjema kategorijama, za nas je jezik kao sistem jedno, a jezik kao standard drugo”, ističe Silić, te naglašava kako se zbog toga ne smatra nacionalistom. Joško Božanić, filolog s Filozofskog fakulteta u Splitu, veli kako “Hrvati, Srbi, Bosanci, Crnogorci, narodi koji govore štokavski, govore genetski istim jezikom, pripadaju južnoslavenskom dijasistemu.

Bora Ćosić: ‘Među jezicima ne treba dizati berlinske zidove’
No, i profesor Radoslav Katičić govori o tri vrste jezičnog identiteta, o genetskom, tipološkom i vrijednosnom, pa na vrjednosnoj razini Hrvati osjećaju jezični identitet i smatraju da govore posebnim jezikom sa specifičnim osobinama”. Božanić smatra i da razlike među jezicima nisu nametane, one postoje “na razini fonetike, morfologije i sintakse” i da se državna administracija u devedesetim godinama bavila manje bitnim jezičnim pitanjima.

Domoljubno topništvo

Bora Ćosić, književnik, sjajan je sugovornik za ovu temu među “praktičarima”, ljudima egzistencijalno vezanima za jezik i pisanje. Čovjek koji za sebe kaže da se rodio u Zagrebu, umro u Beogradu, živi u Berlinu, poziva se na Krležinu ocjenu da je srpskohrvatski jedan jezik koji Srbi nazivaju srpskim, a Hrvati hrvatskim, te kaže da među jezicima ne treba dizati berlinske zidove.

“Pišem jezikom koji bi većinom trebao biti srpski, ali upotrebljavam dosta hrvatskih riječi, posebno kada mi se učini da zvuče ljepše poput riječi ‘dijete’. Granicu ne mogu točno odrediti, ja sam praktičar jezika i smatram da piscima treba ostaviti slobodu da pišu kako se osjećaju”, veli Ćosić.

On smatra i da “u strogom lingvističkom smislu” postoje srpski i hrvatski jezik, “ali bosanski mi se čini kao nepotrebna distinkcija, da ne govorim o crnogorskom koji se od srpskog uglavnoj razlikuje samo po akcentu”.

Josip Silić: ‘Kordić ne razlikuje jezik kao sistem od jezika kao standarda

Struka će vjerojatno kada prođu ljetni odmori i kada počnu prve kiše ispisati velike kritičke tekstove o knjizi Snježane Kordić, o njezinim metodama, citatima i zaključcima. Ogorčeni internet-anonimci nastavit će je prokazivati kao još jednu iz armije zakletih antihrvata, a nije pametno vjerovati da je neće dohvatiti topništvo domoljubnih kolumnističkih udarnika.

No, kada se stiša buka i smiri bijes, ostat će intrigantno i interesantno djelo poticajno ne samo jezikoslovcima, nego i svima unesrećenima iskustvom devedesetih proživljenih u zemlji u kojoj je izgovaranje riječi poput “sport”, “saopćenje” ili “hiljada” bila sjajna preporuka za ulazak na listu izroda i neprijatelja.

Knjiga Snježane Kordić ujedno rastače nacionalističke mitove i zablude o nacionalnoj ekskluzivnosti kulture, što je upravo ljekovita aktivnost ovdje gdje i dalje vladaju baštinici zvizdarija o predziđu kršćanstva i kulturnoj supremaciji Hrvata.

piše VLADIMIR MATIJANIĆ
 
Izabrani fragmenti iz knjige S. Kordić

Već početkom 90-ih hrvatska jezična politika počela se “orijentirati prema jezičnopolitičkim mjerama fašističkog ustaškog režima iz 1940-ih godina. U ono doba, za vrijeme NDH, donošeni su jezični zakoni i osnovana je državna služba za hrvatski jezik da bi se osigurala ‘čistoća hrvatskog jezika’ koji je - kako piše u zakonu o jeziku iz 1941. - ‘po svom izgovoru, svojim gramatičkim pravilima i značenju riječi izvorni hrvatski jezik hrvatskoga naroda’ i ‘niti je jednak nekom drugom jeziku niti je dijalekt nekog drugog jezika’. Odmak od srpskoga i čišćenje hrvatskog od srbizama bili su osnovna tema ustaške jezične politike. Ta jezična politika propagirala je uklanjanje internacionalnih riječi, koje su žigosane kao srbizmi” (Busch).

Uzimajući za uzor raniji antisrpski purizam, oponaša se u suvremenoj Hrvatskoj “ekstremno nacionalistički sužena jezična ideologija Nezavisne države Hrvatske” (Blum). Desetljećima najutjecajniji hrvatski jezikoslovac Stjepan Babić bez sustezanja navodi da neku riječ smatra hrvatskom ako se ona naziva ustaškom riječju.

Smjena vlasti u Hrvatskoj 2000. godine nije ništa promijenila na planu purizma, kako se vidi iz analiza jezika medija: autor analize (Czerwinski) ističe da je njegovo “istraživanje jezika sprovedeno 2002. godine, to znači nakon dolaska na vlast političke elite koja je deklarativno odbacivala nacionalizam koji je vladao Hrvatskom demokratskom zajednicom (HDZ). Usprkos primjetnim promjenama na razini diskursa, državni mediji ostali su vjerni purističkim inovacijama”.

Osnovna teza kroatista glasi da nitko u Hrvatskoj ne zna standardni jezik (Frančić/Hudaček/Mihaljević). No, preododžba da preko četiri milijuna Hrvata ne zna svoj jezik mora svakom objektivnom promatraču biti vrlo čudna. Osim toga, ako ga nitko ne zna, onda taj jezik i ne postoji. Tvrdnju da nitko ne zna standardni jezik lansira se s ciljem da bi se uzdrmalo povjerenje govornika u vlastita jezična znanja, uvjerilo ih se da su takva znanja dana samo izabranoj kasti jezikoslovaca, pa da se onda izvorni govornici u Hrvatskoj ne bune kad im ta kasta svaki dan dolazi s novosmišljenim ili davno zaboravljenim “pravim hrvatskim” riječima i zadatkom da te riječi trebaju koristiti jer je to navodno hrvatski “standard”.

U lingvističkim leksikonima se policentrični ili pluricentrični standardni jezik definira kao “jezik s nekoliko nacionalnih standardnih varijanata, koje se doduše u pojedinim točkama međusobno razlikuju, ali ne toliko jako da bi mogle konstruirati zasebne jezike, npr. engleski (britanski, američki, australski itd. standardni engleski), njemački (njemački, austrijski, švicarski standardni njemački), portugalski (portugalski, brazilski standardni portugalski)” (Gluck).

Govornici standardnog jezika iz Hrvatske, Srbije, BiH i Crne Gore se međusobno daleko bolje razumiju nego unutar same Hrvatske govornici različitih dijalekata: kajkavskog i čakavskog (Thomas). Kajkavci i čakavci se međusobno “vrlo teško mogu razumjeti, a katkada im je međusobna komunikacija sasvim onemogućena: govornik kajkavskog iz nekog sela u Hrvatskom zagorju prepoznat će tek pokoju riječ govora čovjeka s Visa ili iz manjeg istarskog naselja” (Škiljan). To je u skladu sa zapažanjem da su razlike u rječničkom blagu na dijalektalnoj razini unutar Hrvatske ili unutar Srbije “znatno veće nego između zapadne i istočne varijante srpskohrvatskog standardnog jezika” (Groschel)... Sve to znači da iako između standardnog jezika u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori postoje razlike, njihov udio je malen naspram svega onoga što je jednako u standardnom jeziku tih zemalja, osim toga, radi se o sistemski nebitnim razlikama, jer one ne ometaju sporazumijevanje. Zbog toga se ne može govoriti o nekoliko standardnih jezika, nego o standardnim varijantama jednog te istog policentričnog standardnog jezika (Mork).

Između varijanata engleskog jezika su npr. razlike u izgovoru mnogo veće nego razlika u izgovoru ije/e između varijanata srpskohrvatskog jezika, tolike su da dovode do nesporazuma.

S obzirom da sadašnji odnos identičnosti i razlika u jeziku ne navodi objektivnog promatrača na zaključak da se radi o četiri jezika, razumljivo je zašto kroatisti izbjegavaju tematizirati činjenicu da je ogroman dio standardnog jezika identičan kod sve četiri nacije, dok istovremeno itekako tematiziraju međunacionalne jezične razlike i pridaju im nadproporcionalnu važnost. Kroatisti npr. ističu da se jezik u Hrvatskoj razlikuje od jezika u Srbiji po količini posuđenica i po jezicima iz kojih je posuđivano. Međutim, to nije razlog da se govori o zasebnim jezicima.

Pri usporedbi standardnog jezika u Hrvatskoj, Srbiji, BiH i Crnoj Gori upada u oči sistemskolingvistička podudarnost: “Lingvistički tu imamo samo jedan jezični sistem, koji se javlja u nekoliko varijanata. To uopće ne stoji pod znakom pitanja” (Hinrichs)... Kada se mjeri količina istovjetnosti, uspoređuju se sve jezične razine. Ako postotak potpune identičnosti prelazi 50 posto u uspoređivanim tekstovima, onda se dotični idiomi smatraju jednim policentričnim standardnim jezikom (Ammon, Bunčić). Budući da mjerenje istovjetnosti kod varijanata srpskohrvatskog jezika daje za rezultat 75 posto ili više ovisno o idiomu, radi se o jednom policentričnom jeziku (Bunčić);

Nacionalna pripadnost govornika nije kriterij za nazivanje jezika, npr. Švicarac ne govori švicarski, Belgijanac ne govori belgijski, Kanađanin ne govori kanadski, Austrijanac ne govori austrijski, Argentinac ne govori argentinski itd.

Dvojezičnost nije kad netko iz Srbije dođe na Jadran pa da ne bi bio prepoznat kao Srbin unosi u svoj govor ijekavske izgovorne elemente. Ili kad netko iz Hrvatske ili Bosne preseli u Beograd i ne želi tamo biti prepoznat kao izbjeglica pa svoj ijekavski izgovor zamjenjuje ekavskim. To nije bilingvizam, nego prilagođavanje istog jezika varijantskim posebnostima. Da je riječ o istom jeziku, vidi se po tome što jedna osoba može koristiti srpsku varijantu a druga hrvatsku ili bosansku ili crnogorsku pa da komunikacija između njih svejedno tečno funkcionira.

Pomoću nepostojeće suprotstavljenosti sociolingvistike i lingvistike, odnosno standardnog jezika i “jezika kao sustava”, kroatisti nastoje prebroditi postojeći konflikt između nacionalizma i znanosti o jeziku. Taj konflikt se sastoji u tome što vladajuća nacionalistička ideologija u Hrvatskoj tvrdi da Hrvati, Srbi, Bošnjaci i Crnogorci govore različitim standardnim jezicima, a istovremeno je ta tvrdnja (socio)lingvistički neodrživa. Zato kroatisti u svojim mislima razdvajaju ono što se razdvojiti ne može – “jezik kao sustav” i “jezik kao standard”...

Mnogi na južnoslavenskim prostorima misle da će izgubiti status nacije ako ne nazivaju jezik imenom vlastite nacije i ako ne tvrde da se radi o različitom jeziku bez obzira na neznatnost jezičnih razlika prema nekoj drugoj naciji.

U drugim zemljama u izdavačkim ili medijskim kućama koje imaju lektora (časopisi ga najčešće nemaju) lektori obavljaju sasvim drugi posao od onoga u Hrvatskoj: njihov osnovni zadatak je dati prijedlog za poboljšanje jasnoće pojedinih rečenica, a autora se pita za dopuštenje kod svakog pojedinog prijedloga. Ni u kojem slučaju lektori u inozemstvu ne vrše odstrjel riječi navedenih na nekakvim listama nepodobnosti, a upravo to čine hrvatski lektori.
 
PS.
Ovdje se troši crnilo na bezvezna dokazivanja i pokazivanje tko je komu kako it.d.
Nu, važnije je sljedeće: jasno kršenje kolektivnih i osobnih nacionalnih i ljudskih prava. E, to je pravo pitanje, a ne njeka prepucavanja oko stvari koje strane manipulatore uopće ne zanimaju.

Na Facebooku postoji grupa koju su pravili Istrijani - ljudi zahtevaju čakavicu u službenoj upotrebi u mestima gde se govori čakavski. Nadam se da će i kajkavci uraditi nešto slično. :bye:
 
Ovo je glupa pisanija koju sam-realno- i mogao očekivati od tebe. O ovoj jadnoj "lingvistici" bolje da se i ne priča, rečeno je već drugdje, unatoč medijskoj blokadi.

http://www.ostraluka.com/index.php?...onalizam-hrvatski-&catid=36:kolumna&Itemid=75

Nu, konkretne stvari oko jezika u EU ostaju. Iste su kao i na haaškom kadiluku. Tko pak dopušta da mu Haag kroji jezičnu politiku, i nije zavrijedio da bude svoj.
 
Definitivno- i službeno- propao projekt hibridnoga nazovijezika.
http://dalje.com/hr-hrvatska/hrvatski-postaje-24-sluzbeni-jezik-europske-unije/325388
http://www.znet.hr/2010/11/hrvatska-zatvara-tri-poglavlja-preostaje-jos-deset/
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Iako su neki europarlamentarci zahtijevali da se, zbog uštede u prevođenju, kada zemlje “zapadnoga Balkana” uđu u EU, umjesto hrvatskoga uvede “srpsko-hrvatski” kao službeni jezik, takav europskoj pravnoj stečevini protivan prijedlog nije imao izgleda proći. Promjena zakonodavstva u tome dijelu, pak, nije moguća jer bi dirnula u osinje gnijezdo: treba li zbog uštede stvarati i druge hibride, poput češko-slovačkoga, skandinavskoga, bugarsko-makedonskoga, estonsko-finskoga, uvesti Plattdeutsch kao štedljivu zamjenu za njemački i nizozemski…?
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Dakle, propala je neounitaristička politika provođena još u haaškom sudu,
o njekom "nadjeziku" (hbs, s-h, ..).
Pouka i za govornike srodnih susjednih jezika da stabiliziraju svoju jezičnu situaciju.

I dalje mislim da su jedino Hrvati hipersenzibilisani po pitanju jezika (kao i nacionalnog identiteta uopšte) te su upravo zato do te mere istrajali u lobiranju. Pitanje je kakav je aranžman tu postignut - odnosno, (t)ko će snositi troškove. :)

Kao što rekoh jednom prilikom, ostali će ostati u zajedničkoj jezičkoj "praksi" što, dugoročno, po Hrvate može imati samo štetnih učinaka.

Možda Hrvati priželjkuju da se na kraju Crnogorci i Bosanci priklone jekavici ali tada će se i ime jezika morati menjati u nekakav BHS što nas opet vraća na srpskohrvatski. Jednostavno nema šanse da šaka Crnogoraca dobije službeni jezik u EU; Bosna sama ima tri jezika...

Još ima vremena...
 
http://dalje.com/hr-hrvatska/hrvatski-postaje-24-sluzbeni-jezik-europske-unije/325388

- Naravno, izuzetno smo osjetljivi na hrvatski jezik s obzirom na povijesno iskustvo, no bojazni nisu imale osnove budući da je službeni jezik članice ujedno službeni jezik Unije, objašnjava Glovacki Bernardi.

Ipak, već danas, sa 23 službena jezika, postoji 506 mogućih kombinacija, pa se, posebice kod konferencijskoga prevođenja, rijetko prevodi na međusobno razumljive jezike.

Stoga se ni u budućnosti vjerojatno neće prevoditi razumljiv govor s, na primjer, crnogorskoga na hrvatski.

Uostalom, Hrvatska je svojim istočnim susjedima podijelila prijevod europskoga zakonodavstva na hrvatski, da ga ne moraju iznova prevoditi. Takva se štedljiva praksa može nastaviti i nakon njihova ulasku u EU, kada će Hrvatska već godinama sjediti za zajedničkim europskim stolom.

Hrobi, molim te, kako će se zvati taj Hrvatima razumljivi crnogorski jezik koji se ovde, dakle već sada, nagoveštava? :whistling:
 
Укратко, јебeш такав "различит" језик где је могуће направити алгоритамско решење да се простом Find&Replace заменом и пресловљавањем са латинице на ћирилицу читави текстови могу "преводити" са једног језика на други.

To je odlična i lukrativna ideja. :)
 
I dalje mislim da su jedino Hrvati hipersenzibilisani po pitanju jezika (kao i nacionalnog identiteta uopšte) te su upravo zato do te měre istrajali u lobiranju. Pitanje je kakav je aranžman tu postignut - odnosno, (t)ko će snositi troškove. :)

Kao što rěkoh jednom prilikom, ostali će ostati u zajedničkoj jezičkoj "praksi" što, dugoročno, po Hrvate može imati samo štetnih učinaka.

Možda Hrvati priželjkuju da se na kraju Crnogorci i Bosanci priklone jekavici ali tada će se i ime jezika morati měnjati u někakav BHS što nas opet vraća na srpskohrvatski. Jednostavno nema šanse da šaka Crnogoraca dobije službeni jezik u EU; Bosna sama ima tri jezika...

Još ima vrěmena...

Hrvati su "hipewrsenzibilisani" jer im je dosta da im njetko kroji kapu. Dostatni
su sljedeći primjeri:

* 1934. ili 37., nisam siguran, udovica Stjepana Radića, Milica Vandekar Radić-podrijetlom Čehinja, završila u zatvoru na mjesec dana jer je u nekim novinama napisala tekst na starom, "korienskom" pravopisu (težko, izkopati,..)

* već je rečeno da je 1971. spaljeno 40.000 (praktički cijela naklada) "Hrvatskog pravopisa"

* Smiljana Rendić je 1971., zbog tvrdnje da hrvatski komunisti nisu imali sluha za hrvatsku jezičnu problematiku, dobila kaznu zatvora u trajanju od jedne godine.
http://pollitika.com/smiljana-rendic-izlazak-iz-genitiva-ili-drugi-hrvatski-preporod

* Dr. Ivan Šreter, kao specijalist u Lipiku, pregledao je pacijenta Stevu Majstorovića u pri upisu u karton, za zanimanje, napisao "umirovljeni časnik" (a ne "penzionirani oficir"). Optužen da je vrijeđao socijalističke osjećaje bla bla, Šreter je osuđen na zatvor od 50 dana. U prosincu 1991. srpske snage su odvele, njima dobro poznatog Šretera, i zvjerski ga ubile na Papuku. Danas postoji državna nagrada za novostvorenu hrvatsku riječ, nazvana po dr.-u Šreteru.

* američki jezikoslovac Kenneth Naylor, tovljen na srpskim čevapima i kobasicama, u "svijetu" uporno zastupao tezu da je službeni hrvatski "zapravo" srpski, te da su hrvati samo čakavci. Taj je Naylor ugledan lingvist, bio je pfofesorom na više američkih sveučilišta (Chicago, Ohio,..). I kad mu je, na jednom simpoziju 1980-ih, iz publike, hrvatski lingvist Vinko Grubišić javno stavio pod nos prijetisak prve hrvatske gramatike, Kašićeve iz 1604.- Naylor je kidnuo iza zavjese, a simpozij se raspršio u zbunjenoj šutnji. No, nastavio je Naylor sa svojim sranjima i dalje...

* budući da nemali dio američkih knjižnica i dalje ima klasifikaciju "srpsko-hrvatski"- čude se kako to da im hrvatski posjetitelji ne dolaze i bojkotiraju ih.

I to dakle nije stvar njekih tamo lingvista, nego slobode i pravde. Koju pokušavaju zatrti jugonacionalistički manipulatori.
I koji su, što se nas Hrvata tiče, na ovom važnom polju na najboljem putu da definitivno izgube. Još nisu, ali
im kraj nije daleko.
A glede Srba i drugih južnoslavenskih naroda, na njima je da odluče kako će postupati.
 
Komunizam je terao Hrvate da pričaju srpski ?

Recimo ovako:

* od 1945. do Novsadskoga "dogovora", vladala je relativna sloboda.
* od Novoga Sada, koji je među Hrvatima dočekan kao katastrofa (Jonke: "Spasili smo ijekavicu",
Stjepan Ivšić " Dajem potpis jedino ako ovo usuglašavanje ne ide na štetu zapadne ijekavske
varijante",..), situacija je tekla tako da su hrvatskom nametane značajke srpskoga jezika, na više načina: n.pr.
u prijevodnoj literaturi počelo se češće pisati "fonetski" strana imena (Džon Džekson- a ne John Jackson),
potiskivati hrvatske riječi kao provincijalizmi (januar mjesto siječanj, Andresova "Povijest glazbe" u drugom
je izdanju promijenila ime u "Historija muzike"); zatim u pravopisu (ustaljeni oblici kao podčiniti, odcijepiti,..
zamijenjeni su srpskih pravopisnim propisima- potčiniti, otcijepiti,..), išlo se na ekavizaciju (počeli su
prevladavati oblici kao prepis i prevoz u odnosu na uobičajene prijepis i prijevoz),...

* to je u praksi doživjelo neuspjeh 1967. (s Deklaracijom) i 1971. (s Hrvatskim proljećem).
Od kraja 1970-ih do sloma 1990. vladala je relativna sloboda - relativna, jer ni
najutjecajniji hrvatsk lingvisti nisu mogli nazvati svoj jezik hrvatskim, nego su morali
pristati na nazivak "hrvatski ili srpski" (prije hrvatsko-srpski).

Prikaz svega tog je u knjizi "Taj hrvatski", izašloj 1993 (?), u poglavlju "Kurs partijske
lingvistike", gdje je otisnut partijski dokument SKH iz 1980-ih, u kojem su denuncijantski prozvani
praktički svi hrvatsli lingvisti kao "nacionalisti" i "antipartijski elementi" (Vince, Katičić, Brozović,
Finka, Težak, Ladan, ...)

Stoga- neka taj s-h ili kako su ga već zvali, konačno ode u zasluženu mirovinu.
U njekom kutku pakla.
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top