Ево изворне реконструкције коју је сачинио Август Шлајхер давне 1868. године:
Avis akvāsas ka
Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
А ево и саврěмене реконструкције Ендру Берда. Основа јој је скорији рад језикословца Х. Крега Мелчерта (H. Craig Melchert), и укључује неколико гласова непознатих у врěме када је Шлајхер први пут записао басну.
The Sheep and the Horses
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.
1990. године је створена кратка парабола и реконструисана у ПИЕ. Благо је заснована на одломку из Ригведе, древној збирци санскртских химни, у којем краљ моли бога Варуна да му подари сина.
Ово је верзија Ендруа Берда
"Краља и бога" на реконструисаном ПИЕ језику, ослоњена на рад језикословаца Ерика Хемпа (Eric Hamp) и Супхадре Кумара Сена (Subhadra Kumar Sen):
The King and the God
Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: "May a son be born to me!" The priest said to the king: "Pray to the god Werunos." The king approached the god Werunos to pray now to the god. "Hear me, father Werunos!" The god Werunos came down from heaven. "What do you want?" "I want a son." "Let this be so," said the bright god Werunos. The king's lady bore a son.