Odnosi Ugarske i Svete stolice, međunarodna politika pape Grgura VII (1073-1085) i slovenska kraljevstva

Ne, nego dinast, što će reći nasledni vladar, član dinastije

Ne, ne, ti misliš sad ovde iz perspektive značenja tih reči na srpskom jeziku u 21. veku. To nije značenje u Honijatovim rečima.

A hold power or lordship, be powerful or influential, Hdt.9.2, Isoc.12.82, OGI56.12, etc.; τὸ-εῦον, opp. δῆμος, Th.6.89; ἡ πόλις τῶν λοιπέων ἐδυνάστευε μέγιστον Hdt.5.97: c. gen., to be lord over, Οἰχαλίας D.S.4.31: metaph., αἱ ἄλογοι ἡδοναὶ δ. ψυχῆς Ph.1.19: c. dat., Ath.14.624d: generally, prevail, be prevalent, of a wind, of climate, Hp.Aph.3.5, Aër. 12; to be influential, potent, ἐν τῷ σώματι Id.VM16, cf. Herophil. ap. Gal.12.619:—Pass., to be ruled, πρὸς μυρίων Ph.2.503.
II Math., in Pass., to be concerned with powers of numbers, Pl.R. 546b.

https://lsj.gr/wiki/δυναστεύω

Te izvedenice od dynasteuō bukvalno ovde znače „gospodar“ ili „vladalac“. Onaj koji je toliko uticajan i moćan da raspolaže sistemima prinude sile na određenoj teritoriji. To ne označava da župan Uroš stoji na nekakvoj naslednoj poziciji, već da „drži“ svoju zemlju.
 
Ne, ne, ti misliš sad ovde iz perspektive značenja tih reči na srpskom jeziku u 21. veku. To nije značenje u Honijatovim rečima.

A hold power or lordship, be powerful or influential, Hdt.9.2, Isoc.12.82, OGI56.12, etc.; τὸ-εῦον, opp. δῆμος, Th.6.89; ἡ πόλις τῶν λοιπέων ἐδυνάστευε μέγιστον Hdt.5.97: c. gen., to be lord over, Οἰχαλίας D.S.4.31: metaph., αἱ ἄλογοι ἡδοναὶ δ. ψυχῆς Ph.1.19: c. dat., Ath.14.624d: generally, prevail, be prevalent, of a wind, of climate, Hp.Aph.3.5, Aër. 12; to be influential, potent, ἐν τῷ σώματι Id.VM16, cf. Herophil. ap. Gal.12.619:—Pass., to be ruled, πρὸς μυρίων Ph.2.503.
II Math., in Pass., to be concerned with powers of numbers, Pl.R. 546b.

https://lsj.gr/wiki/δυναστεύω

Te izvedenice od dynasteuō bukvalno ovde znače „gospodar“ ili „vladalac“. Onaj koji je toliko uticajan i moćan da raspolaže sistemima prinude sile na određenoj teritoriji. To ne označava da župan Uroš stoji na nekakvoj naslednoj poziciji, već da „drži“ svoju zemlju.
Šta ćemo da radimo ako ima slučajeva da se tako obeležavao nosilac vlasti ranga kralja ili čak cara?
 
Kako onda možeš isključiti opciju da je Honijat Uroša označio kao kralja, pogotovo ako na tome insistira taj prevodilac iz 14veka?

Prevodilac ne insistira uopšte. On naziva reksom i kneza Jermenije; nema tu nikakvog insistiranja. Reč je o delu pojednostavljuje, da bi i dete dok uči razumelo.
 
Sad sam video da je ove godine izlašlo konačno i kritičko izdanje metafraze Honijatovog spisa.

https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/9781614514480/html

Bilo bi jako interesantno videti kako je autor iz XIV st. parafrazirao Honijatove kriptične reči o kojima smo na forumu dosta glavolomili, o Stefanu Nemanji koji poče prisvajati Hrvatsku. :think:
 
Које дете је учило Хонијата у 14. веку?

Npr. car Jovan V Paleolog, koji je došao na vlast sa 8 godina.

Jedan od prepisa metefraze sadrži čak nešto podosta neuobičajeno za sve te stare grčke rukopise; skoro pa detinjaste crteže sa strane:

dijete1.png

Dijete2.png


https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10721838d/f263.item

Ove skice nemaju nikakve veze sa sadržajem, tako da deluje da je dete koje je čitalo rukopis u prostoriji iz koje nije smelo da izađe dok traje čas uzelo pero i malo crtkalo sa strane da ubije vreme, da li od dosade čekajući da se tutor vrati u prostoriju, ili kao formu prokrastrinacije od samog zadatka čitanja te i te folije rukopisa (i bez razvijenog poimanja uopšte da to nikako ne bi smelo da se radi).
 
Poslednja izmena:
Toliko priče, a da nismo postavili osnovni dokument pape Grgura kojim je ova politika uglavnom kreirana. Dictatus papae iz 1075. godine.

Dictatus.jpg


IQuod Romana ecclesia a solo Domino sit fundata.That the Roman church is founded by the Lord alone.
IIQuod solus Romanus pontifex iure dicatur universalis.That the Roman pontiff alone is called universal by right.
IIIQuod ille solus possit deponere episcopos vel reconciliare.That he alone can depose or reconcile bishops.
IVQuod legatus eius omnibus episcopis presit in concilio etiam inferioris gradus et adversus eos sententiam depositionis possit dare.That his legate presides in council to all bishops even when he is of inferior grade and can give a sentence of deposition against them.
VQuod absentes papa possit deponere.That the pope can depose those absent.
VIQuod cum excommunicatis ab illo inter cetera nec in eadem domo debemus manere.That among other things we neither ought to remain in the same house of the one excommunicated by him.
VIIQuod illi soli licet pro temporis necessitate novas leges condere, novas plebes congregare, de canonica abatiam facere et e contra, divitem episcopatum dividere et inopes unire.That for him alone is it licit, according to the necessity of time to establish new laws, to welcome new peoples, to make new abbacies of canonical right and, contrariwise, to divide rich bishoprics and unite needy ones.
VIIIQuod solus possit uti imperialibus insigniis.That he alone can use the imperial insignia.
IXQuod solius pape pedes omnes principes deosculentur.That all princes are to kiss the feet of the pope alone.
XQuod illius solius nomen in ecclesiis recitetur.That the name of him alone is to be recited in the churches.
XIQuod hoc unicum est nomen in mundo.That this is the only name in the world.
XIIQuod illi liceat imperatores deponere.That for him it is licit to depose emperors.
XIIIQuod illi liceat de sede ad sedem necessitate cogente episcopos transmutare.That for him it is licit when driven by necessity to transfer bishops from see to see.
XIVQuod de omni ecclesia quocunque voluerit clericum valeat ordinare.That he validly ordains any cleric from any church wheresoever.
XVQuod ab illo ordinatus alii eclesie preesse potest, sed non militare; et quod ab aliquo episcopo non debet superiorem gradum accipere.That the one ordained by him can take charge of any church, but not serve as a soldier; and that he ought not accept a superior grade from any bishop.
XVIQuod nulla synodus absque precepto eius debet generalis vocari.That no synod without his precept ought to be called general.
XVIIQuod nullum capitulum nullusque liber canonicus habeatur absque illius auctoritate.That no chapter be held and no canonical book be recognized without his authority.
XVIIIQuod sententia illius a nullo debeat retractari et ipse omnium solus retractare possit.That his sentence ought to be retracted by no one and that he alone can retract that of all.
XIXQuod a nemine ipse iudicare debeat.That he himself must be judged by no one.
XXQuo nullus audeat condemnare apostolicam sedem apellantem.That no one dare condemn the one appealing to the apostolic see.
XXIQuod maiores cause cuiscunque ecclesie ad eam referri debeant.That the greater cases of every church whatsoever must be referred to her.
XXIIQuod Romana ecclesia nunquam erravit nec imperpetuum scriptura testante errabit.That the Roman church has never erred nor will ever err in perpetuity, as scripture testifies.
XXIIIQuod Romanus pontifex, si canonice fuerit ordinatus, meritis beati Petri indubitanter efficitur sanctus testante sancto Ennodio Papiensi episcopo ei multis sanctis patribus faventibus, sicut in decretis beati Symachi pape continetur.That the Roman pontiff, if he has been canonically ordained, is indubitably made holy by the merits of Blessed Peter, according to the testimony of Saint Ennodius, bishop of Pavia, with many holy fathers favoring him, just as is contained in the decrees of blessed pope Symachus.
XXIVQuod illius precepto et licentia subiectis liceat accusare.That by his precept and license it is licit for his subjects to accuse.
XXVQuod absque synodali conventu possit episcopus deponere et reconciliare.That he can depose and reconcile bishops without the synodal convened.
XXVIQuod catholicus non habeatur, qui non concordat Romane ecclesie.That one is not to be held to be catholic, who does not concord with the Roman church.
XXVIIQuod a fidelitate iniquorum subiectos potest absolvere.That he can absolve the subjects of the iniquitous from fidelity.
[th]
Number​
[/th][th]
Latin​
[/th][th]
English translation​
[/th]​
 

Back
Top