dusankovacevicsrbija
Aktivan član
- Poruka
- 1.163
Jako me zanima mišljenje, jer nemoguće da sam ja toliko umislio, ali po meni je ovaj čovek toliko upropastio Tolkinovo pisanje, i jako mi to smeta. Evo primera, dakle prvi je original a drugi iz moje knjige...
The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.
Svet je zaista pun opasnosti i u njemu je mnogo mračnih mesta; ali još ima mnogo lepoga i, mada je u svim zemljama ljubav sada izmešana s bolom, ona možda tim biva
i veća.
Ovo je jako jadan prevod... Ovako bih ja preveo, sa 0 znanja o prevođenju, prosečnim do naprednim poznavanjem engleskog, i kada bih sebi oduzeo potpuno smisao za lepe rečenice i iste zamenio najprostijom mogućom formom.
Ono od čega ovaj prevodilac boluje, jeste ponavljanje. Ne mogu da opišem koliko mi pristaje muka od reči poput "humka; siva svetlost; udolina; kose (planinske kose); lučni prolaz; tamna prilika". Naravno, ima slučajeva kada se ove reči ne mogu izbeći, ali nalazio sam mesta gde ih koristi na istoj strani više puta.
Kada još malo preletim preko Tolkinovog pisanja na engleskom, shvatam da se čitav serijal čini kako nekakva pesma... On tako piše... Ovaj prevodilac je ubio svaki delić toga.
The world is indeed full of peril, and in it there are many dark places; but still there is much that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it grows perhaps the greater.
Svet je zaista pun opasnosti i u njemu je mnogo mračnih mesta; ali još ima mnogo lepoga i, mada je u svim zemljama ljubav sada izmešana s bolom, ona možda tim biva
i veća.
Ovo je jako jadan prevod... Ovako bih ja preveo, sa 0 znanja o prevođenju, prosečnim do naprednim poznavanjem engleskog, i kada bih sebi oduzeo potpuno smisao za lepe rečenice i iste zamenio najprostijom mogućom formom.
Ono od čega ovaj prevodilac boluje, jeste ponavljanje. Ne mogu da opišem koliko mi pristaje muka od reči poput "humka; siva svetlost; udolina; kose (planinske kose); lučni prolaz; tamna prilika". Naravno, ima slučajeva kada se ove reči ne mogu izbeći, ali nalazio sam mesta gde ih koristi na istoj strani više puta.
Kada još malo preletim preko Tolkinovog pisanja na engleskom, shvatam da se čitav serijal čini kako nekakva pesma... On tako piše... Ovaj prevodilac je ubio svaki delić toga.