ŠTRAJK prevodilaca sajta "prijevodi-online"

Beli_Cvet

Primećen član
Poruka
696
Obzirom da su mnogi primetili da u poslednje vreme neki prevodi kasne ili ih uopšte nema, evo objašnjenja zbog čega i koliko bi moglo potrajati:

Poštovani članovi. Već neko vrijeme se priča o ovome, tako da je krajnje vrijeme da se pokrenemo sa mrtve točke.
ISPROVOCIRANI SMO SVAKODNEVNOM PONIŽAVANJU OD STRANE titlovi.com, TE ZBOG TOGA KREĆEMO U ŠTRAJK.

Već neko vrijeme titlovi.com imaju 'skriptu'. Za neupućene, to je jedan
određeni dodatak u web stranici koji prilikom preuzimanja titla sa njihove stranice,
ubacuje "preuzeto sa titlovi.com" u preuzeti titl. I na početku titla, i na kraju.
Ništa čudno, žele reklamirati svoju stranicu, zašto ne.

No...
Po njihovim pravilima, NIJE DOZVOLJENO imati "reklamu" na dva mjesta, nego samo na jednome.
Objašnjenje: Ako se radi o seriji, onda se stavi jedan potpis + matični sajt
(ukoliko prevoditelj želi), i na kraju filma/epizode serije taj isti potpis.
Dakle, zabranjeno je 2 puta. OK, nije ni to problem.

To što njihova skripta to automatski radi sama, to nije problem, zar ne?

No, pošto su se prevoditelji bunili na takav način obilježavanja titlova,
administracija titlova.com se odlučila "popustiti", tako da smo došli do sljedećega.
Ukoliko prevoditelj sam postavi svoj autorski titl, skripta ćemu dodati samo jedno
"preuzeto sa titlova...", a ako taj isti prevoditelj to ne želi, onda će ga oni sami prebaciti,
pobrisati "nesnosne potpise", a skripta će dodati oba pečata.
I još kažu: "izišli smo vam u susret".

Čak se i preko toga nekako prelazilo, mada ja osobno nisam, no u zadnje vrijeme su
počeli biti malo zagriženiji u brisanju prijevodi-online iz potpisa. Čak i ako to nije
potpuna "reklama". (osobno, reklamom smatram nešto što kliknem, i to mi otvori to nešto drugo,
a običan tekst gdje piše www.prijevodi-online.org ne smatram reklamom, nego pripadnosti stranici).
Sad se počelo zadirati u same potpise prevoditelja, i brisati sve "suvišno".
Ukoliko postoji prevoditelj ivan204 koji se potpisuje: ivan204@prijevodi-online.org,
to se briše kao reklama, bez obzira što je to mail adresa spomenutog Ivana.
Siguran sam da "oni" nebi brisali netko@gmail.com, jer to ne smatraju reklamom.
Ali dok je prijevodi-online u pitanju, e to se briše.

Komunikacija im je na "zavidnoj" razini, jer ukoliko se pokušaš informirati zašto je tvoj
prijevod osakaćen, ili u često slučajeva ukraden, pitanje se briše sa foruma, i dobije
se mute. Ako baš i dalje želiš nastaviti, očekuj ban. Savršena komunikacija(tko nije shvatio sarkazam, neka uopće ne čita dalje).

Svima nam je jasno da je titlovi.com komercijalan sajt, koji zarađuje. Nemamo ništa protiv toga.
Zarađuju na nama, na našim prijevodima koje besplatno postavljamo, i sve što želimo jeste da
se poštuje taj naš trud, taj naš potpis, ta naša matična stranica, prijevodi-online.org.
No, to se ne poštuje, a kad se prevoditelj pobuni, zna da ga čeka ban.

E pa dosta je bilo. Prevoditelji sa prijevodi-online kreću u štrajk. To ne znači da neće
prevoditi, nego da neće te titlove postavljati nigdje.
Činjenica je da 90% titlova koje prevode ekipa sa prijevodi-online završi tamo,
tako da se nadamo da ćemo s ovim štrajkom uspjeti dogovoriti normalan odnos "njih" prema nama.


http://www.prijevodi-online.org
 
Poslednja izmena od moderatora:
Titlovi i njihova administracija su sačinjeni od ograničenih konformista čiji se maksimalni misaoni domet brisanje nepodobnog posta.

Neko vreme sam proveo tamo i uverio se da je u pitanju jedna vrsta internet sekte.

p.s. Krivo sam se izrazio. Nisam mislio na Titlove kao celinu nego na moderatore koji su ispod svakog nivoa.

- - - - - - - - - -

BS Player sam traži prevode.

A, kako će da ga nadje, ako prevod ne postoji?
:D
 
To je Srbija brate....vazno da player trazi prevode, a to da ih niko nece postaviti na internet, nije bitno....
Sa tim ja svaki dan radim....Ej ima to....pa cu to da odradim.....ma mrzelo me....moze i ovako.....

- - - - - - - - - -

To je Srbija brate....vazno da player trazi prevode, a to da ih niko nece postaviti na internet, nije bitno....
Sa tim ja svaki dan radim....Ej ima to....pa cu to da odradim.....ma mrzelo me....moze i ovako.....
 
A, kako će da ga nadje, ako prevod ne postoji?
:D
:ok:

Traži na više sajtova tako da štrajk jednog sajta ne znači ništa.
ako navedeš te sajtove, uvidećeš da su to kante prepune sa gugl prevedenim titlovima...a o takvom kvalitetu nema se potrebe polemisati.

poenta je:
1. da kada ti bs plejer i pokupi neki ispravan titl, to je najčešće titl sa gore spomenutog linka...tj neko skine titl, krene da gleda i nakon pola sata plejer aploduje taj titl na tim kanta sajtovima....
2. gore spomenuti sajt je prevodilački sajt, na kome su prevodi perfektni, do te mere da ti komotno možeš i da gledaš radnju i čitaš titl....tj ako su prevodi dobri, ali preopširni tj onemogućavaju gledaoca i da prati tok radnje, onda su takvi prevodi nevalidni...tj brišu se sa sajta....znači gledalac mora biti ispoštovan i u smislu praćenja radnje i čitanja titlova...to je prvi uslov koji mora svaki titl ispuniti, da bi ostao na sajtu.....zbog toga mnogi sajtovi, preuzimaju prevode članova sa tog sajta, i kače ih kod sebe...međutim motiv ovog štrajka je što neki od tih sajtova, preprave te prevode u pokušaju da ih naprave vlastitim...što je bahato i pokvareno prvenstveno prema prevodiocu koji je silne sate utrošio i treba biti ispoštovan bar u smislu da mu se ne dira potpis, gde spominje i svoj matični sajt.
 
Poslednja izmena:
To je Srbija brate....vazno da player trazi prevode, a to da ih niko nece postaviti na internet, nije bitno....
Sa tim ja svaki dan radim....Ej ima to....pa cu to da odradim.....ma mrzelo me....moze i ovako.....
takav način pretraživanja titlova (preko playera) je najgori mogući... jer se može desiti da kada se i naleti na prividno dobar titl, tj nije dovoljno dobro sažet, onda gledaoc svo vreme provede u čitanju, a ne i praćenju radnje...a u tom slučaju je bolji doživljaj čitati knjigu..
zato se treba imati određen sajt (a ne plejer) sa koga se skitaju titlovi...jer je nekome bitniji kvalitet od kvantiteta, a nekome obrnuto....
 
Poslednja izmena:
E onda ga sam simultano prevodi.
jeste, a u najnovijoj verziji BS-a, i na srpskom počme da ti zbori...i to bez da zamuca.
Potpisujem.
Skinuo sam sa OS prevod za drugu epizodu treće sezone Reja Donovana - kao da je ovaj mučeni Karađorđević prevodio...
svaki sajt sa prevodima ima drugačiju politiku...
1. nekima je bitan što veći broj, kakav god da je kvalitet...
2. a neki imaju veliki broj titlova, od kojih su neki dobri, a neki poput knjiga (ne stigneš da ispratiš radnju)...
3. dok s druge strane postoje i oni koji imaju veliki broj titlova, a pritom su svi savršeno sažeti, tako da gledaoc može ispratiti sve....a to je jer je to pravilo broj 1 koji svaki prevodilac mora ispoštovati, kako bi okačio titl na sajt...

jedno je sigurno, što se danas to i vidi i oseća zbog ovog štrajka...a to je da sajtovi iz 1. i 2. grupe povlače titlove iz 3. grupe...e sad gde je tu nastao problem...pa u tome što je sajt iz 2. grupe počeo editovati potpis prevodilaca sajta iz 3. grupe., gde u njihovom potpisu stoji ime njihovog matičnog sajta...tj brišu ime tog sajta i postavljaju ime svog sajta, da daunloderi pomisle kako je za taj prevod zaslužan taj sajt (iz 2. grupe), a ne onaj iz 3.
 
Poslednja izmena:
takav način pretraživanja titlova (preko playera) je najgori mogući... jer se može desiti da kada se i naleti na prividno dobar titl, tj nije dovoljno dobro sažet, onda gledaoc svo vreme provede u čitanju, a ne i praćenju radnje...a u tom slučaju je bolji doživljaj čitati knjigu..
zato se treba imati određen sajt (a ne plejer) sa koga se skitaju titlovi...jer je nekome bitniji kvalitet od kvantiteta, a nekome obrnuto....

Samo da kazem, meni je preko q...... to sto ljudi sad citaju takvom brzinom da titlovi moraju biti do 12 reci....
Svaki put kad u drustvu gledam cujem slican komentar.....a pouzdano znam da su neke sad zavrsene pravnice citateljke sa brzinom pola reci u sekundi mozda i duplo sporije. Gore ili isto kao u obdanistu.

A za primer koliko mi je znacajan prevod je film "alienate your friends" gde ima jedna recenica prevedena na TV odlicno , a u prevodima je uzasno lose prevedena....U TV prevodu je do izrazaja dosao sav filozofski potencijal filma....a u ovim svim ostalim prevodima je to buckuris secerlema...
Tako da eto samo sa jednom recenicom mozes film pretvoriti u seljacko podoban i da mu skoci rejting, ili biti umetnik pa ostaviti duboki smisao filma koji ce seljacine prevideti, ali poneko i nece...

Posebna prica su prepevi u Sirano de Berzerak koji su u nekim prevodima na TV takvi da je milina gledati titl, ebes akciju....
 
Samo da kazem, meni je preko q...... to sto ljudi sad citaju takvom brzinom da titlovi moraju biti do 12 reci...
ne radi se o mogućnosti brzog čitanja, već o činjenici da odrasla osoba sa punim fokusom na čitanje može pročitati od 35 do 40 znakova u sekundi...međutim kada mu je koncetracija podeljena i na praćenje serije/filma, onda može do 20 znakova/s pročitati...sve preko toga ne stigne...dakle nije samo poenta prevesti već ispoštovati ljudske granice čitanja i sažeti prevod tako da gledaoc može ispratiti sve....zato npr, kada završiš sa prevođenjem, provučeš taj prevod kroz program, i on ti pokaže gde su linije predugačke za određeno vreme (o čemu pričah malo pre), i još po nešto što trebaš promeniti, da bi ispoštovao gledaoca...ovaj sajt koji je trenutno u štrajku vodi se tim pravilom, za razliku od nekih koji ti nude neke prevode koji su čak i sa gugl translatora (totalno besmislene), a prečesto su puni sa prevodima koji imaju ne baš mali broj linija koje samo "prolete" u toku praćenja....


a za ovo ostalo što si rekao, više je stvar ukusa prevodioca...tj neki prevodioci odgovaraju većini, a neki ne.

ali valja da znaš da su prevodioci sa sajtova naletali na lično svoje prevode (a poneki i sa svojim zalutalim potpisima), gledajući film ili seriju na nekim tv programima.
 
Poslednja izmena od moderatora:
Tamo se niko ne bavi krađom titlova (uzimanjem i postavljanjem svog potpisa kao autorskog)...već ako se i prebace neki titlovi, to se čini samo sa smislenima i tehnički ispravnima, ali iz poštovanja se potpis autora ne dira.

A ti bi sada mogla navesti svoj prevodilački nik, čisto da ne ispadne da si ovo bezveze rekla. A i da ukažeš na te brojne "ukradene" titlove....osim ako si mislila na čisto "preuzete", bez da ti je iko takao potpis, na čemu bi im onda trebala zahvaliti...jer u tom slučaju predstavljaju još jedan vid razglašavanja i širenja TVOJIH prevoda.

Inače, razlog štrajka nema veze sa prebacivanjem titlova, već sa nepoštovanjem i skrnavljenjem autorskog potpisa, zarad sebičnog, nezasluženog ličnog marketinga. Jer ako prevodioci nesebično dele prevode uz koje su silne sate proveli...čime je onda zaslužio onaj koji ih prikuplja, da polaže sva prava na njih, sebično brišući iz potpisa autora ime matičnog sajta koji je zapravo prevodilački, za razliku od ovog koji se nameće ispod PREPRAVLJENOG potpisa.
 
Tamo se niko ne bavi krađom titlova (uzimanjem i postavljanjem svog potpisa kao autorskog)...već ako se i prebace neki titlovi, to se čini samo sa smislenima i tehnički ispravnima, ali iz poštovanja se potpis autora ne dira.

A ti bi sada mogla navesti svoj prevodilački nik, čisto da ne ispadne da si ovo bezveze rekla. A i da ukažeš na te brojne "ukradene" titlove....osim ako si mislila na čisto "preuzete", bez da ti je iko takao potpis, na čemu bi im onda trebala zahvaliti...jer u tom slučaju predstavljaju još jedan vid razglašavanja i širenja TVOJIH prevoda.

Inače, razlog štrajka nema veze sa prebacivanjem titlova, već sa nepoštovanjem i skrnavljenjem autorskog potpisa, zarad sebičnog, nezasluženog ličnog marketinga. Jer ako prevodioci nesebično dele prevode uz koje su silne sate proveli...čime je onda zaslužio onaj koji ih prikuplja, da polaže sva prava na njih, sebično brišući iz potpisa autora ime matičnog sajta koji je zapravo prevodilački, za razliku od ovog koji se nameće ispod PREPRAVLJENOG potpisa.

Bez ulaženja u suštinu rasprave, plavo označeni deo rečenice je jezički i stilski potpuno neispravan.
 
Tamo se niko ne bavi krađom titlova (uzimanjem i postavljanjem svog potpisa kao autorskog)...već ako se i prebace neki titlovi, to se čini samo sa smislenima i tehnički ispravnima, ali iz poštovanja se potpis autora ne dira.

A ti bi sada mogla navesti svoj prevodilački nik, čisto da ne ispadne da si ovo bezveze rekla. A i da ukažeš na te brojne "ukradene" titlove....osim ako si mislila na čisto "preuzete", bez da ti je iko takao potpis, na čemu bi im onda trebala zahvaliti...jer u tom slučaju predstavljaju još jedan vid razglašavanja i širenja TVOJIH prevoda.

Inače, razlog štrajka nema veze sa prebacivanjem titlova, već sa nepoštovanjem i skrnavljenjem autorskog potpisa, zarad sebičnog, nezasluženog ličnog marketinga. Jer ako prevodioci nesebično dele prevode uz koje su silne sate proveli...čime je onda zaslužio onaj koji ih prikuplja, da polaže sva prava na njih, sebično brišući iz potpisa autora ime matičnog sajta koji je zapravo prevodilački, za razliku od ovog koji se nameće ispod PREPRAVLJENOG potpisa.

Ja nisam napisala ukrali, vec pokupili. To sto neko nije napisao da je autorski titl, ne znaci da nije brisao moje ime. Titlovi su postavljani na sledeci nacin-titl postavio taj i taj, bez mog nicka, a to sto nije napisano da je autorski titl ne znaci nista. A obratila sam se onima koji su to radili.
 
Poslednja izmena od moderatora:
U pravu si, pomesala sam sa drugim sajtom, evo javno se izvinjavam za to.
Sto se vracanja potpisa tice, nije me bilo briga, nisam za to ocekivala pare, niti sta od toga imam da bi me bilo briga da li su vratili potpis ili ne (mozda i jesu) meni je izvinjenje bilo dovoljno.
 
Poslednja izmena:
E,ovako....Niko nije duzan nikome da otkriva ko je,koji nik koristi i sta je pisao na drugim sajtovima.Van svake pameti je..kao da vas neko ispituje ko ste i sta ste napisali na Krstarici.Ukoliko imate problem sa sajtom "prijevodi-online",ukoliko vam je neko ukrao ili prisvojio prevod,izvolite,obratite se administraciji sajta!I time stavljamo tacku na ovu besmislenu raspravu.
 
Poslednja izmena:
E,ovako....Niko nije duzan nikome da otkriva ko je,koji nik koristi i sta je pisao na drugim sajtovima.Van svake pameti je..kao da vas neko ispituje ko ste i sta ste napisali na Krstarici.Ukoliko imate problem sa sajtom "prijevodi-online",ukoliko vam je neko ukrao ili prisvojio prevod,izvolite,obratite se administraciji sajta!I time stavljamo tacku na ovu besmislenu raspravu.
kada neko ovako i na ovakav način nešto kaže:
Oni su toliko mojih prevoda pokupili bez pitanja, da mi zaista nije jasno za sta mogu da strajkuju.
to može biti: spamovanje, trolovanje ili istina, zar ne?
kako drugačije utvrditi šta je, ako ne zatražiti ono što je u samom startu trebala sama postovati, tj argumente?

i vidiš kako na kraju ispadne da je drugo od navedena 3:
U pravu si, pomesala sam sa drugim sajtom, evo javno se izvinjavam za to.
e sada, kada se na kraju ispostavlja da je svaki njen post ovde bio (ne)nenamerno trolovanje, da li im je uopšte mesto na ovoj temi?

meni je sve jedno, ali pitanja se sama nameću zbog:
1. besmisla tih nekoliko kontradiktornih postova, pa čak i pokušaja vređanja na ličnoj osnovi u nedostatku argumenata....
2. pravilnika koji bi trebao obuzdavati trolere i spamere, brišući im takve postove (u najmanju ruku).
 
Poslednja izmena:

Back
Top