Srpski lekari u Nemačkoj

Ne znam sta cu da radim, jos uvek sam u soku! :) Milion stvari mi prolazi kroz glavu, ali mislim da cu izaci, pa sta mi Bog da. Ne verujem da tu pomaze srpski nacin razmisljanja - uzece u obzir sto imamo 10 dana, mozda cu biti jedini ako svi (mnogi) odustanu, mozda jos uvek ni oni sami ne znaju kako to treba da izgleda po novom zakonu pa progledaju kroz prste, ali znam, tesim se na glup nacin, Nemci su to, oni cene samo Leistung... Prvi korak, baciti glupu psihosomatiku i dohvatiti farmu od koje sam tako bezao...
 
Pa spremao sam iz fallbuecher ovo sto je bilo po planu, ali sada je dosta toga novog, imam neku njigu Allex se zove, sve za ispit, oni je koriste za drzavni, ima 1500 strana i skoro sve predmete sazeto, tako da cu tu da nesto pogledam, jedini problem je farma, za koju nemam puno vremena, ali to su valjda opet stvari vezane za praksu, bar ja tako shvatam, ne sada neka preopsirna teorija sa mehanizmima...
 
pa ja verujem da je tako, svakako sumnjam da će da te pitaju neke sitnice, na par mesta sam pročitala da je to uglavnom ispit okrenut praksi, što ja doživljavam kao maks 50 glavnih lekova :) svakako ti držimo svi palčeve da nas za koji dan obavestiš da si super prošao, da ti je bilo lako i da si ponosni nosilac albanske spomenice tj.aprobacije :)
 
Kolege,molim vas opet da rezimiramo oko Apostille pecata,na koji dokument treba,a na koji ne.Meni su sada odgovorili iz Niederbayerna da apostili uopste nisu potrebni ako se prevodi kod tumaca u Nemackoj.Sada pojma nemam sta da radim,da li da uopste stavim apostile (i na koje dokumente tacno) ili da ne stavim nikako (i mozda rizukujem da me vrate,mozda se ovaj gospodin zbunio).Evo saljem njegov odgovor,sta predlazete:

Sofern die Dokumente in Deutschland übersetzt werden und dem Übersetzer die
Originaldokumente vorliegen, ist eine Apostille nicht notwendig.
Von den originalsprachlichen Dokumenten benötigen wir amtlich beglaubigte Kopien, die entweder
von einer deutschen Behörde oder von der deutschen Botschaft gefertigt werden können.



beiliegend übersende ich Ihnen das entsprechende Antragsformblatt. Die darin
genannten Unterlagen sind mit vorzulegen.
Die Übersetzungen sollten in Deutschland gefertigt werden. Dem Übersetzer müssen die
Originaldokumente vorgelegt werden. Neben den Übersetzungen sind auch amtlich
beglaubigte Kopien der Originaldokumente in serbischer Sprache vorzulegen. (ovo mu je prethodna poruka,napravio se lud kada sam ga pitala za Apostille,cak sam mu probudila sumnja sto sam ga zapitkivala oko toga.Podozrivo me "tretirao" sta ja to pitam.Bas neprijatno.).


Samo pravilan prevod:

u prilogu Vam dostavljam obrazac za prijavu. Uz nju ćete dostaviti naznačenu dokumentaciju.
Prevodi trebaju da se urade u Nemačkoj. Prevodiocu se mora dostaviti originalna dokumentacija. Prevodiocu se dostavlja i zvanično overena kopija originalnog dokumenta na srpskom jeziku.

( Inače, kao što je poznato Apostile je sudski - malo veći- četvrtasti pečat, a potpisuje ga predsednik suda . Važi pravilo: u kojem gradu je izdat dokument tu se i overava.)
Cene: Apostile (iz prošle godine) košta 2.090.- din odmah, a dokument se preuzima sutradan (zbog potpisa) (prilaže se overena kopija i originalni dokument).
Cene prevoda: 1 str. - oko 1.500. din. (sa pečatom) za A4 str. (1.500 karaktera) ; ili do max. 15 €.
(Nisam iz vaše struke, ali će mi biti drago, ako vam poneki put prevođenjem malo pomognem.)
 
Svaka cast Nemcima na organizovanosti! 3 meseca se spremam za GWP po starom modelu, razbio sam se od psihosomatike i danas, 10 dana pred ispit stize pismo iz Stuttgarta, puj pike, ne vazi se, bili ste ludi sto ste spremali, Ulm ce pitati samo po novom modelu, naravno termin ostaje, a dodaje se anamneza i obrada pacijenta + teorijski deo sa internom, hirurgijom, farmom, radiologijom, zastitom od zracenja i pravnim delom. Divota jedna. I sta sad da uradi covek za 10 dana? Mnogo su mi se smucili, ceo BW i njihov Regierungspräsidium. Ali sada nema pomoci, novi zakon je valjda na snazi u celoj BRD.

Kolega basslance, ja imam 2.4. termin za polaganje GWP u Ulmu. Jos uvek nisam dobila tu informaciju da ce se polagati po novom modelu. Kako su tebe obavestili? Puno srece i nadam se da ces poloziti!
 
Svaka cast Nemcima na organizovanosti! 3 meseca se spremam za GWP po starom modelu, razbio sam se od psihosomatike i danas, 10 dana pred ispit stize pismo iz Stuttgarta, puj pike, ne vazi se, bili ste ludi sto ste spremali, Ulm ce pitati samo po novom modelu, naravno termin ostaje, a dodaje se anamneza i obrada pacijenta + teorijski deo sa internom, hirurgijom, farmom, radiologijom, zastitom od zracenja i pravnim delom. Divota jedna. I sta sad da uradi covek za 10 dana? Mnogo su mi se smucili, ceo BW i njihov Regierungspräsidium. Ali sada nema pomoci, novi zakon je valjda na snazi u celoj BRD.

Drzimo palceve, nema sekiracije i samo napred!
 
Basslance, odakle se uci pravni deo? Ja jos nisam dobio termin, imam Berufserlaubnis i vizu do 31 Marta, pa se brinem sto mi jos nisu saopstili termine i ispite koje polazem. Internu, hirurgiju i Farmu spremam, ali ne znam sta cu polagati dodatno :(

Bez sumnje ces polagati po novom sistemu, obrada pacijenta, plus interna, hirurgija, farma, zastita od zracenja, pravni deo, radiologija i urgentna. Ja sutra zovem Stuttgart da vidim sta su to zakuvali i da trazim novi termin, pa ne moze ovako. Ja spremam iz ove knjige, mislim da ne treba vise od toga, a tu se nalaze svi ovi delovi koji spadaju u plan novog zakona.
http://www.sendspace.com/file/exogtg
Preporucujem i ostalima koji se pripremaju za GWP po novom "planu i programu" :D
 
Hvala kolega za upload ali kod mene PDF ne radi kada se download-uje. Jel radi kod ostalih? Ovde je moj mali doprinos :
-Evo lekovi koji su u opticaju u De. Nazalost vrlo staro izdanje, drugo nemam. Ako neko ima novije isto u PDF ili sl. neka postavi. I nazalost funkcija pretrage ovog PDF ne radi ( ´´meni su ga takvog dali´´) pa mora uvek da se gleda u sadrzaj i onda trazi lek u svojoj grupi. http://www.sendspace.com/file/wweqwt

I ovde http://www.sendspace.com/file/74oprd za ucenje ili poboljsanje poznavanja terminologije, evo za sve koji su polozili B2 (ili su pred polaganjem) i imaju utisak da gube vreme dok cekaju na odgovore bolnica ili traze posao ili cekaju dozvolu ili su radoznali ili...ili... par otpusnih pisama cije ce pisanje na GWP po novom sistemu verovatno biti obavezno. Znaci to je za ocekivati kad se krene sa radom. Ova otpusna pisma su iz pravog zivota i od pravih pacijenata, ja sam ih samo ´´anonimizirao´´ . Hocu da kazem nisu standardizovana kao sto pretpostavljam da su slucajevi koji se dobijaju na Patientenkommunikation test-u ili ce se dobijati na novom Gleichwertigkeitsprüfung-u . Na nalaze gastroskopija, bronhoskopija, CT-ova i ostalih slicnih procedura (ciji su nalazi u ovim pismima ponegde zatamnjeni sivom pozadinom) ne treba obracati previse paznje jer njih tumaci i izvestaj pise Oberarzt ukljucujuci cak i obicne Rö snimke. Ali ako bude trebalo na ispitu da se procita neki nalaz snimak itd. korisni su i ovi delovi pisama zbog terminologije. Inace postoji shema za pisanje koja se samo popunjava (narocito vazi za ´´körperliche Untesuchung´´) , u nekim bolnicama se cak jedan deo diktira sekretarici i kasnije dobija otkucan, da se ne gubi vreme sa kucanjem i da posao ide brze. Inace se sekretarice vrlo raduju kad diktiramo mi lekari iz inostranstva :eek: E deo ´´Therapie und Verlauf: ´´ pise Assistentarzt sam i to je i najzaj....iji deo. Mora mnogo pisama da prodje kroz ruke (naravno u bolnici i kroz praksu) a ne ovako samo na papiru da bi ovaj deo mogli da pisemo kao nemacki lekari, ali nije nemoguce. Oberärzte ispravljaju i njih neke manje neke vise ali ima i toga. Delovi koji imaju zutu pozadini su ili nedovrseni ili moraju biti ispravljani...
I na kraju najvazniji savet nemojte se bakcati sa ovim pismima dok ne polozite B2 jer ce vam inace trebati previse vremena za tumacenje i sl. koje ce vam biti oduzimano onda od ucenja B2 koji je preduslov za sve.
Ovo je samo mali broj primera za sticanje utiska, postavicu jos kad budem ima malo vise vremena ako bude bilo interesovanja kod forumasa.
 
Poslednja izmena:
Hvala za word dokumente, prelistacu ih, bas se pitam kako treba napisati tu prognozu i epikrizu na GWP-u da bi bili zadoboljni. Ja na svojoj reha klinici otprilike znam sta pisem u Therapie i Verlauf, plus dosta toga ide iz domena fizio, ergo i logopedije, tako da ima razlike sa internistickim pacijentima.... Ovaj moj pdf je neki cudan format, nece ni kod mene na lap topu, ali na poslu radi, tako da sam odstampao bitne delove, tako da ako nekom ne radi, trebalo bi da proba na vise racunara, ili da skine neku drugu verziju adobe readera, sto u Nemackoj nije bas pametno...
 
Hvala za word dokumente, prelistacu ih, bas se pitam kako treba napisati tu prognozu i epikrizu na GWP-u da bi bili zadoboljni. Ja na svojoj reha klinici otprilike znam sta pisem u Therapie i Verlauf, plus dosta toga ide iz domena fizio, ergo i logopedije, tako da ima razlike sa internistickim pacijentima.... Ovaj moj pdf je neki cudan format, nece ni kod mene na lap topu, ali na poslu radi, tako da sam odstampao bitne delove, tako da ako nekom ne radi, trebalo bi da proba na vise racunara, ili da skine neku drugu verziju adobe readera, sto u Nemackoj nije bas pametno...
Probajte sa internet Explorerom. Nemojte koristiti Google Chrome ili nešto slično. PDF Fajlovi rade odlično kada ih skidate iz Explorera. Provereno.
 
Hvala kolega za upload ali kod mene PDF ne radi kada se download-uje. Jel radi kod ostalih?

U pravu si, ne radi, preuzme se bez problema, ali kad treba da se otvori neće.

Probajte sa internet Explorerom. Nemojte koristiti Google Chrome ili nešto slično. PDF Fajlovi rade odlično kada ih skidate iz Explorera. Provereno.

Provereno ne radi ni kad se skida pomoću Internet Explorera. A evo i poruke koja se javlja:

Pogledajte prilog 319439
 
Evo lekovi koji su u opticaju u De. Nazalost vrlo staro izdanje, drugo nemam. Ako neko ima novije isto u PDF ili sl. neka postavi. I nazalost funkcija pretrage ovog PDF ne radi ( ´´meni su ga takvog dali´´) pa mora uvek da se gleda u sadrzaj i onda trazi lek u svojoj grupi.

Nemam u pdf obliku, ali ima na netu sajt na kome vrlo lako može da se nađe fabrički naziv leka, na kome su lekovi sortirani od A do Z, lako se nađe: http://www.netdoktor.de/Medikamente/

Generičke nazive znamo, oni su svuda isti, Nemačka ima i proizvođače generičkih lekova, kod kojih je generičko i fabričko ime isto, ali ovaj sajt je stvarno sjajan i možete da pretražujete lekove i po generičkim nazivima, koji su takođe sortirani od A do Z. Generički nazivi su "Wirkstoffe" (aktivne supstance): http://www.netdoktor.de/Medikamente/Wirkstoffe-A-Z/

I još jedan razlog zašto je sajt odličan je i to što imaju listu bolesti poređanih od A do Z: http://www.netdoktor.de/krankheiten/a/

Lista simptoma od A do Z (dole je na dnu stranice): http://www.netdoktor.de/symptome/

I kao šlag na torti evo ICD klasifikacije (šifre bolesti): http://www.netdoktor.de/Service/ICD-Diagnose/ :klap:

Google je najbolji registar lekova :rtfm:

Zhuco :D zašto insistiraš da bude u pdf obliku, jel nemaš uvek internet konekciju?

Kad smo kod toga, može li neko da nam kaže da li u Nemačkoj može da se kupi na trafici pripejd kartica za mobilni, kao što je slučaj kad nas i koliko bi nas najjeftinije koštalo da mesec dana imamo dostupan "flat rate" internet na mobilnom? :ceka:
 
Gotovo uz svaku tarifu ti dobijes flat internet, s tim sto se brzina posle potrosenih 1Gb, 2 ili 5 itd. smanjuje na dial up brzinu. Flat telefoniranje, sms i net su otprilike 20ak eura. Pripejd kartice mozes dauzmes svuda. Ovde ima vise prodavnica sa mobilnom telefonijom nego kod nas kladionica, menjacnica i pekara zajedno :D
 
Prevodiocu se dostavlja i zvanično overena kopija originalnog dokumenta na srpskom jeziku.

Nas je zbunjivalo šta to znači zvanično overena kopija. Pitao sam sudskog tumača iz Nemačke i on kaže da zvanično overenu kopiju dobijamo u sudu u Srbiji. Ne traže svim kolegama zvanično overene kopije, nekima su dovoljne i obične kopije.

( Inače, kao što je poznato Apostile je sudski - malo veći- četvrtasti pečat, a potpisuje ga predsednik suda . Važi pravilo: u kojem gradu je izdat dokument tu se i overava.)
Cene: Apostile (iz prošle godine) košta 2.090.- din odmah, a dokument se preuzima sutradan (zbog potpisa) (prilaže se overena kopija i originalni dokument).
Cene prevoda: 1 str. - oko 1.500. din. (sa pečatom) za A4 str. (1.500 karaktera) ; ili do max. 15 €.
(Nisam iz vaše struke, ali će mi biti drago, ako vam poneki put prevođenjem malo pomognem.)

Cena za dobijanje Apostila, ako se stavlja na originalnom dokumentu, u Sudu u Nišu košta 2090 din (cena na dan 28. januar 2014.), a ako se Apostil stavlja na fotokopiju dokumenta, to onda košta 160 din (da, da, stošezdeset dinara). Treba vam i lična karta (ili pasoš).
 
Gotovo uz svaku tarifu ti dobijes flat internet, s tim sto se brzina posle potrosenih 1Gb, 2 ili 5 itd. smanjuje na dial up brzinu. Flat telefoniranje, sms i net su otprilike 20ak eura. Pripejd kartice mozes dauzmes svuda. Ovde ima vise prodavnica sa mobilnom telefonijom nego kod nas kladionica, menjacnica i pekara zajedno :D

Hvala forumašu koji se nada, on je najinformisaniji forumaš :mazi:
 

Back
Top