Srpski lekari u Nemačkoj

Trazi istovremeno i Hospitaciju i posao. Ali pazi da ti daju Hospitaciju sa placenim smjestajem,hranom,zdravstvenim osiguranjem i putnim troskovima. Stanarina je skupa jako min 200 eura za sobu. Ima bolnica koje to pruzaju. A za posao samo salji molbe. Joj ima svakakvih Ansprechpartner.Svasta u DE ima, nemojte misliti da je ovo savrsenstvo. Slicno je kao i na Balkanu samo sto su bogatiji pa je lakse zivjeti. Vecina i ne znaju di je HR,BiH, Srbija i slicno. Veze nemaju sta ti treba za dozvolu. Ali ima i pametnih i jako dobrih ljudi. Zato pripremite se na svasta pa da vas ne iznenadi kada vam se dogodi. Ja sam se cak posvadjao sa jednim shefom jer me provocirao i kazao mi u lice da mi je jezik grozan, a on psihic sa dijagnozom. Rekoh ja nisam psihic i ne mogu znati to sve sto me pitate na interviewu. I nagovorim mu se na Francuskom. On se iznenadio. Cuj nisam dosao da me provociras i ponizavas. Zato naoruzaj se sa dosta zivaca i strpljenja. Njima je u cilju da imaju radnika koji je super a sto manje para da mu daju.
 
Naravno da imam potvrdu da sam položio državni, ali kakve to veze ima sa mojim pitanjem?!

Moje pitanje se odnosilo na pripravnički staž, a ne na stručni ispit.

Da li misliš da poslodavcu u Nemačkoj koji traži tu potvrdu treba da kažem: "Ja ću da se pravim lud na to što vi tražite potvrdu o obavljenom pripravničkom stažu, jer se podrazumeva da to imam, pa vi nemojte da mi tražite tu potvrdu, jer se to kod nas u Srbiji podrazumeva."?!

Bas tako mu kazes.

Ako bih hteo da se nikad ne zaposlim, baš tako bih mu rekao, a to mi izgleda nije cilj. :roll:

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Evo da podelim informaciju u vezi potvrde o obavljenom stažu, možda će još nekom od kolega zatrebati:

Naše stažerske (pripravničke) knjižice su ostale u Ministarstvu zdravlja u Beogradu i nemoguće ih je uzeti, neće da nam ih daju ni dan danas. :banovati: Umesto potvrde o obavljenom stažu, Ministarstvo zdravlja nam daje Plan i program. :rtfm: Treba da se pošalje molba na adresu Ministarstva zdravlja, Nemanjina 22-26 i uz to ostavite detaljne podatke, koliko godina su trajale studije medicine, koliko je trajao staž, kad ste počeli i završili i adresu na koju će da vam pošalju taj Plan i program. :ceka:

Da bih bez stažerske knjižice dobio potvrdu o obavljenom stažu u Zdravstvenom centru u kom sam ga obavio, morao bih da kupim novu stažersku knjižicu, pa da idem od odeljenja do odeljenja i ponovo sakupljam sve potpise, pa da na osnovu te nove stažerske knjižice dobijem tu potvrdu. :besan2:

Evo ga Plan i program pripravničkog staža:

http://www.zdravlje.gov.rs/download...ti/PravilnikPripravnickiStaz-StrucniIspit.pdf
 
Poslednja izmena:
Kolege,molim vas opet da rezimiramo oko Apostille pecata,na koji dokument treba,a na koji ne.Meni su sada odgovorili iz Niederbayerna da apostili uopste nisu potrebni ako se prevodi kod tumaca u Nemackoj.Sada pojma nemam sta da radim,da li da uopste stavim apostile (i na koje dokumente tacno) ili da ne stavim nikako (i mozda rizukujem da me vrate,mozda se ovaj gospodin zbunio).Evo saljem njegov odgovor,sta predlazete:

Sofern die Dokumente in Deutschland übersetzt werden und dem Übersetzer die
Originaldokumente vorliegen, ist eine Apostille nicht notwendig.
Von den originalsprachlichen Dokumenten benötigen wir amtlich beglaubigte Kopien, die entweder
von einer deutschen Behörde oder von der deutschen Botschaft gefertigt werden können.



beiliegend übersende ich Ihnen das entsprechende Antragsformblatt. Die darin
genannten Unterlagen sind mit vorzulegen.
Die Übersetzungen sollten in Deutschland gefertigt werden. Dem Übersetzer müssen die
Originaldokumente vorgelegt werden. Neben den Übersetzungen sind auch amtlich
beglaubigte Kopien der Originaldokumente in serbischer Sprache vorzulegen. (ovo mu je prethodna poruka,napravio se lud kada sam ga pitala za Apostille,cak sam mu probudila sumnja sto sam ga zapitkivala oko toga.Podozrivo me "tretirao" sta ja to pitam.Bas neprijatno.).
 
Poslednja izmena:
Kolege,molim vas opet da rezimiramo oko Apostille pecata,na koji dokument treba,a na koji ne.Meni su sada odgovorili iz Niederbayerna da apostili uopste nisu potrebni ako se prevodi kod tumaca u Nemackoj.Sada pojma nemam sta da radim,da li da uopste stavim apostile (i na koje dokumente tacno) ili da ne stavim nikako (i mozda rizukujem da me vrate,mozda se ovaj gospodin zbunio).Evo saljem njegov odgovor,sta predlazete:

Sofern die Dokumente in Deutschland übersetzt werden und dem Übersetzer die
Originaldokumente vorliegen, ist eine Apostille nicht notwendig.
Von den originalsprachlichen Dokumenten benötigen wir amtlich beglaubigte Kopien, die entweder
von einer deutschen Behörde oder von der deutschen Botschaft gefertigt werden können.



beiliegend übersende ich Ihnen das entsprechende Antragsformblatt. Die darin
genannten Unterlagen sind mit vorzulegen.
Die Übersetzungen sollten in Deutschland gefertigt werden. Dem Übersetzer müssen die
Originaldokumente vorgelegt werden. Neben den Übersetzungen sind auch amtlich
beglaubigte Kopien der Originaldokumente in serbischer Sprache vorzulegen. (ovo mu je prethodna poruka,napravio se lud kada sam ga pitala za Apostille,cak sam mu probudila sumnja sto sam ga zapitkivala oko toga.Podozrivo me "tretirao" sta ja to pitam.Bas neprijatno.).

Rekli su ti da ti Apostil nije potreban, ako prevodiš kod prevodioca u Nemačkoj ili kod prevodioca u Nemačkoj ambasadi i ne vredi da se brineš, tebi Apostil najverovatnije nije potreban. Traže ti originale na uvid i prevod koji treba da uradi njihov prevodilac, kao i overene fotokopije originalnih dokumenata na srpskom. E sad, da li te fotokopije overava njihov prevodilac ili je jedini način da imaš overene fotokopije da na njih staviš Apostil, to se i ja pitam. Probaj bez Apostila, pa nam javi da li su te vratili da ga staviš. Oni koji prevode kod naših sudskih tumača očigledno moraju da imaju Apostil.

Nađi nekog njihovog prevodioca, pošalji mu mejl i pitaj ga da li ta poslednja rečenica znači da moraš da imaš Apostil, da ne bi prevodila dvaput:
Neben den Übersetzungen sind auch amtlich beglaubigte Kopien der Originaldokumente in serbischer Sprache vorzulegen

Pitanje je koliko košta prevod kod njihovih sudskih tumača po jednoj strani, jer sam čuo da je to skupo. Apostil, koji se uzima kod nas, po jednom dokumentu košta od 2.000 do 4.000 din, a prevod kod naših sudskih tumača je 5 eura po strani. Koliko košta prevod kod njihovih sudskih tumača po strani? Šta nas manje košta?
 
Evo našao sam. :klap:

Košta 50 eura po dokumentu. :rtfm:

Ako lično podnosiš zahtev (znači imaš kod sebe originalne dokumente da im daš na uvid), onda ti overene fotokopije nisu neophodne, nego mogu i obične kopije: :aha2:

http://www.berlin.de/sen/bildung/zeugnisanerkennung/

Očigledno je malo jeftinije da uzmemo Apostil kod nas i prevedemo kod naših sudskih tumača, nego da prevodimo kod njihovih prevodioca. Naravno, pre nego što odemo u Nemačku, jer posle i cena prevoza ulazi u ukupnu cenu, ako moramo da se vraćamo po Apostil. :think:
 
Onda je jeftinije da na srpske dokumente stavimo apostil i sve prevedemo kod nasih tumaca.Videcu sta cu,pa vam javljam.
Za one koji su prevodili u Srbiji,na koje ste sve dokumente stavljali apostil?
1.Lebenslauf
2.diploma
3.dodatak diplomi (plani i program)
4.strucni ispit
5.Cerificate of good standing
6.radni ugovor
7.B2 zertifikat
8.uverenje iz policije (o nekaznjavanju)
9.uverenje iz suda (o neosudjivanju)
10.rodni list
11.vencani list
12.kopija pasosa
13.lekarsko uverenje (rekose iz Nemacke,mozda iz bolnice sa kojom je potpisan ugovor)

Ako je nesto visak (ili manjak),obrisite ili dodajte.Molim Vas stiklirajte na sto se stavili apostil pecat na orginal srpsku verziju od gore pobrojanih dokumenata.

50e po dokumentu je stvarno preksupo.Ako se nosi licno,ne trebaju kopije nemackog prevoda biti overene.Trebaju biti overene kopije srpskih orginala,ali gde,valjda kod nemackog notara ili u njihovoj nekoj sluzbi za overu.Cucu se sa tumacem iz Nemacke (trazila sam da mi dostave spisak ovlastenih tumaca ),pa da mi objasni ovo.
 
O cemu pricate, a Apostilima za dokumente za Berufserlaubnis ili za Aprobaciju? Ja sve nesto mislim da zaAprobaciju morate imati Apostile gde god prevodili...Mada nadam se da gresim.

Ako nekom treba ovlasceni prevodilac u Nemackoj nek se javi, poznajem naseg coveka, naravno skuplji je nego sto biste platili u Srbiji, ali nadam se da nije 50 Evra po dokumentu...
 
u mojoj prvoj poruci zelim svima zahvaliti za svih korisnih informacija oko zaposljenje ljekara u njemackoj koje sam dobila na ovom forumu.ja sam pre nedelju dana bila na intervju u jednoj klinici i dobila posao.Nakon toga rekli su mi da ke me obavestiti kad bude radni ugovor spreman za potpisivanje da odem do njih.Kakvih iskustva imate oko cekanje na Arbeitsvertrag,koliko dugo traje procedura jer dozvoljeni prestoj u Njemackoj mi je do 10 februara,pa nadam se da ke radni ugovor biti pre toga,da bi mogla sa ostalim dokumenata da apliciram za Berufserlaubnis.I dali neko zna jel se polaze Patientkomunikationtest u Sachsen?
 
Onda je jeftinije da na srpske dokumente stavimo apostil i sve prevedemo kod nasih tumaca.Videcu sta cu,pa vam javljam.
Za one koji su prevodili u Srbiji,na koje ste sve dokumente stavljali apostil?
1.Lebenslauf
2.diploma
3.dodatak diplomi (plani i program)
4.strucni ispit
5.Cerificate of good standing
6.radni ugovor
7.B2 zertifikat
8.uverenje iz policije (o nekaznjavanju)
9.uverenje iz suda (o neosudjivanju)
10.rodni list
11.vencani list
12.kopija pasosa
13.lekarsko uverenje (rekose iz Nemacke,mozda iz bolnice sa kojom je potpisan ugovor)

Ako je nesto visak (ili manjak),obrisite ili dodajte.Molim Vas stiklirajte na sto se stavili apostil pecat na orginal srpsku verziju od gore pobrojanih dokumenata.

50e po dokumentu je stvarno preksupo.Ako se nosi licno,ne trebaju kopije nemackog prevoda biti overene.Trebaju biti overene kopije srpskih orginala,ali gde,valjda kod nemackog notara ili u njihovoj nekoj sluzbi za overu.Cucu se sa tumacem iz Nemacke (trazila sam da mi dostave spisak ovlastenih tumaca ),pa da mi objasni ovo.

Ne znam na kojim dokumentima sa tvog spiska treba Apostil, ali znam na kojima ne treba.

Za Lebenslauf ti ne treba prevod, jer tvoj CV pišeš ti sama na nemačkom i tu nema šta da se prevodi, a još manje da se stavlja Apostil, jer Apostil je dokaz da institucija koja je izdala neki dokument stvarno postoji, a koja institucija je izdala tvoj CV?! Nijedna, ti si ga sama napisala. :hahaha:

Cerificate of good standing je originalno na engleskom i to nema potrebe da prevodiš. Ne znam da li na njemu treba Apostil. Eto pitanja za kolege, jeste li stavljali Apostil na tom sertifikatu?

B2 sertifikat - ne treba Apostil.

Radni ugovor ti poslodavac daje, on ti je na nemačkom, besmisleno je da poslodavacu koji ti je dao radni ugovor dokazuješ da on sam stvarno postoji. :rotf:

Izvod iz matične knjige rođenih (to što ti zoveš rodni list) treba da uzmeš kod nas na međunarodnom obrascu, koji se izdaje na više jezika i onda nema potrebe da ga prevodiš.

Kopija pasoša - ne treba Apostil.

Lekarsko uverenje koje uzmeš u Nemačkoj ne prevodiš sa nemačkog na nemački i ne stavljaš na njega Apostil, jer ne treba Nemcima da dokazuješ da ustanove iz njihove zemlje postoje, to se dokazuje samo za ustanove iz naše zemlje. :rtfm:
 
čekaj čekaj zar nije korisnici viktorija_00 u pismu rečeno da "sve dok su dokumenta prevedena kod nemačkih tumača i sve dok tumač ima uvid u originalna dokumenta nije potreban apostil. Od dokumenata na izvornom jeziku potrebne su nam kopije overene ili u nemačkim institucijama ili u nemačkoj ambasadi" kao i dalje "prevodi treba da budu urađeni u nemačkoj".

Ja sam prema savetu svoje službenice stavila asortile na sva dokumenta na srpskom, koja imaju potpis osobe i pečat ustanove. Dakle ne cv, ne potvrdu od lekara, ne b2 sertifikat, a sve ostalo uglavnom da.
Prevodi u nemačkoj su pre pola godine koštali oko 1 eur po retku, recimo, bilo je i jeftinijih i skupljih prevodilaca. Lanedsgericht dizeldorf recimo ima registar prevodilaca za srpski sa sve kontakt podacima.

U nekom od prethodnih postova sam baš detaljno pisala o tome.
 
ja sam cert of good standing dobila zapravo originalno na srpskom. službenica mi je ponudila engleski ali sam radije uzela na srpskom, samo zato da bih mogla da udarim apostil, jer su mi iz bez reg baš izričito naglasili da svuda ide apostil. i da šta dokumenta moraju da budu na nemačkom/budu prevedena na nemački. naravno vrlo je moguće da svaki bez reg i svaki ministerium traži drugačije
 
Da li se pod aneksom diplomi podrazumeva plan i program (sta smo slusali 6 godina ) ili nesto drugo?

Nemojte da mešate aneks diplome i dodatak diplomi. :nono3: To su različiti dokumenti.

Aneks diplome je ono što pored diplome treba većini lekara i to je spisak ocena. Aneks diplome Medicinskog fakulteta u Nišu košta 5.000 dinara. Taj dokument je neophodan za dobijanje nemačke radne dozvole.

Dodatak diplomi košta 15.000 din. Na Med. fakultetu u Nišu dodatak diplomi je dokument na 4 strane, sa predmetima koje ste imali, ocenama i prosekom, a sadrži program studija.

Raspitajte se šta vam tačno treba, ako vam kažu da vam treba Notenübersicht, to je onda aneks. :rtfm: Aneks i dodatak diplomi dobijaju se na fakultetu, podnošenjem zahteva službi za studente.

Medicinski fakultet u Nišu je promenio cenovnik. Snizili su cene, pa u januaru 2014. god. izdavanje aneksa diplome (spisak ocena) košta 3.000 din. Dodatak diplomi (program studija) takođe košta 3.000 din. Ne čeka se više od nekoliko dana da vam izdaju oba dokumenta.
 
Par pitanja u vezi toka ispita PKT u BW, ko je polagao kod International Akademie. Kako stoji na njihovom sajtu dobiju se podaci o pacijentu i opis slucaja i jedno ´´razbistravanje´´ :think: ´Aufklärung´ , kao zadaci . Nakon mogucih sat vremena pripreme , krece ispit : ispitivanje pacijenta , predstavljanje pacijenta Oberarzt-u i razgovor sa pacijentom i objasnjenje zahtevane procedure iz ´Aufklärung´-a. Moja pitanja su za sve koji kod Internationale Akademie polagali : 1) jel se dobije i ´Fragebogen´ koji se koristi za uzimanje anamneze ;
2) ako ne mogu li ja da ponesem sopstveni ;
3) jel sadrzi Aufklärung sve sto je potrebno da objasnim tj. pitam pacijenta;
4) jel ostaje papir ´Aufklärunga´ samnom u toku ispita , naravno ne da citam pitanja (to ne verujem da ce da dozvole na ispitu :per: mada ne bi bilo lose ) vec da mogu da se podsetim i da pogledam sta dolazi kao sledece.
Tako je uostalom u pravom zivotu, ´Fragebogen´ za anamnezu i ´Aufklärung´ su uvek uz lekare kako nas strance tako i nemacke.Hvala unapred na odgovorima.
 
Par pitanja u vezi toka ispita PKT u BW, ko je polagao kod International Akademie. Kako stoji na njihovom sajtu dobiju se podaci o pacijentu i opis slucaja i jedno ´´razbistravanje´´ :think: ´Aufklärung´ , kao zadaci . Nakon mogucih sat vremena pripreme , krece ispit : ispitivanje pacijenta , predstavljanje pacijenta Oberarzt-u i razgovor sa pacijentom i objasnjenje zahtevane procedure iz ´Aufklärung´-a. Moja pitanja su za sve koji kod Internationale Akademie polagali : 1) jel se dobije i ´Fragebogen´ koji se koristi za uzimanje anamneze ;
2) ako ne mogu li ja da ponesem sopstveni ;
3) jel sadrzi Aufklärung sve sto je potrebno da objasnim tj. pitam pacijenta;
4) jel ostaje papir ´Aufklärunga´ samnom u toku ispita , naravno ne da citam pitanja (to ne verujem da ce da dozvole na ispitu :per: mada ne bi bilo lose ) vec da mogu da se podsetim i da pogledam sta dolazi kao sledece.
Tako je uostalom u pravom zivotu, ´Fragebogen´ za anamnezu i ´Aufklärung´ su uvek uz lekare kako nas strance tako i nemacke.Hvala unapred na odgovorima.

Polagala sam u Thüringenu PKT na Internationale Akademie. Ne dobija se fragebogen, samo Aufklarung. Najbolje je da otprilike narctas pacijetu to sta tamo pise ili mu objasnis na vec posojecem crtezu proceduru. Aufklarung sadrzi sve sto treba da kazes pacijentu i imas ga pri sebi dok mu objasnjavas i da ne bi izgledalo kao da citas mozes da podvuces bitne stvari i kao navodno da pokazes pacijentu gde to pise i samim tim se i podsetis sta sledi.
 
Polagala sam u Thüringenu PKT na Internationale Akademie. Ne dobija se fragebogen, samo Aufklarung. Najbolje je da otprilike narctas pacijetu to sta tamo pise ili mu objasnis na vec posojecem crtezu proceduru. Aufklarung sadrzi sve sto treba da kazes pacijentu i imas ga pri sebi dok mu objasnjavas i da ne bi izgledalo kao da citas mozes da podvuces bitne stvari i kao navodno da pokazes pacijentu gde to pise i samim tim se i podsetis sta sledi.
To je ista firma , isto je verovatno i u BW. Bice zanimljivo uzimanje anamneze bez upitnika , al´ videcemo. Hvala na odgovoru.
 
Poslednja izmena:
To je ista firma , isto je verovatno i u BW. Bice zanimljivo uzimanje anamneze bez upitnika , al´ videcemo. Hvala na odgovoru.

Zaboravila sam da napomenem da dobijas papir na kome imas kratak opis pacijenta gde pise da je bio kod svog lekara uradio mu je EKG, dijagnostikovana mu je fibrilacija i treba da se leci markumarom. Ti onda pacijentu treba da uradis klasicnu anamnezu i u zagradi stoji sta treba da saznas aktuelle Anamnese, Vorerkrankungen, aktuelle Medikation, biographische Angabe i nakon toga da u objasnis sve bitne stvari o Markumaru npr.
 
u mojoj prvoj poruci zelim svima zahvaliti za svih korisnih informacija oko zaposljenje ljekara u njemackoj koje sam dobila na ovom forumu.ja sam pre nedelju dana bila na intervju u jednoj klinici i dobila posao.Nakon toga rekli su mi da ke me obavestiti kad bude radni ugovor spreman za potpisivanje da odem do njih.Kakvih iskustva imate oko cekanje na Arbeitsvertrag,koliko dugo traje procedura jer dozvoljeni prestoj u Njemackoj mi je do 10 februara,pa nadam se da ke radni ugovor biti pre toga,da bi mogla sa ostalim dokumenata da apliciram za Berufserlaubnis.I dali neko zna jel se polaze Patientkomunikationtest u Sachsen?

U novembru sam srela u vozu nekog ko je dobio posao u Sachsenu na ortopediji i rekao mi je da se u Sachsenu ne polaze PKT ili da bar on ne treba da polaze tako nesto. http://www.freiburg-international-academy.de/pruefungen/patientenkommunikationstest/anmeldeformular/. Ovde imas spisak gradova gde se polaze test.
 
Svaka cast Nemcima na organizovanosti! 3 meseca se spremam za GWP po starom modelu, razbio sam se od psihosomatike i danas, 10 dana pred ispit stize pismo iz Stuttgarta, puj pike, ne vazi se, bili ste ludi sto ste spremali, Ulm ce pitati samo po novom modelu, naravno termin ostaje, a dodaje se anamneza i obrada pacijenta + teorijski deo sa internom, hirurgijom, farmom, radiologijom, zastitom od zracenja i pravnim delom. Divota jedna. I sta sad da uradi covek za 10 dana? Mnogo su mi se smucili, ceo BW i njihov Regierungspräsidium. Ali sada nema pomoci, novi zakon je valjda na snazi u celoj BRD.
 

Back
Top