Sprechen wir auf Deutsch

Ey, da du schon hier bist, vielleicht kann ich dich was über die Geschichte der deutschen Sprache fragen. War irgendwann es gewöhnlich, einer anderen Person "Ihr" statt "du" zu sagen? Zum Beispiel:

"Hättet Ihr etwas dagegen?", statt
"Hättest du etwas dagegen?"

oder

"Ich bin hier, um Euch zu fragen, ob ...", statt
"Ich bin hier, um dich zu fragen, ob ..."
 
Nanu... manche Sachen gehören der Privatsphäre, obwohl sie beruflich sind. :P Daran sollte man sich gewöhnen. :)
Ista ja ok, aber Boah! :eek: Du bist HIER der erste der das nicht preisgeben will! :D
Ey, da du schon hier bist, vielleicht kann ich dich was über die Geschichte der deutschen Sprache fragen. War irgendwann es gewöhnlich, einer anderen Person "Ihr" statt "du" zu sagen? Zum Beispiel:

"Hättet Ihr etwas dagegen?", statt
"Hättest du etwas dagegen?"

oder

"Ich bin hier, um Euch zu fragen, ob ...", statt
"Ich bin hier, um dich zu fragen, ob ..."

:think: Ich glaub schon! aber sicher bin ich mir nicht!
 
Da man im Satz nicht erkennen kann, ob der vernichtete die Macht gewonnen hat oder nicht, erlaubt ist auch Interpretation bei der zwei Seiten über die Macht gekämpft haben, und wobei der Gewinner seinen Gegner zerstört hat, vermutlich um Diebstahl zu verhindern.

Siehst du schon das Problem? :) Da gibt es kaum Ironie. Natürlich, andere Interpretation, bei der der Vernichtete ein grausames Schicksal sich selbst besiegelt hatte, indem er diesen Macht erworben hat, ist auch möglich.
 
Poslednja izmena:
Tag auch! ;)

Mir gehts ''solala'' :neutral:
Und dir?

Andere haben keine Zeit um hier schreiben zu koennen, und mittlarweiler habe ich sie auch nicht... :( Weil ich bei einer uebersetzung mitmache... Wir sollen untertittel fuer einen film machen und zwar vom serbischen auf das deutsche, aber ich habe schwirigkeiten bei der uebersetzung weil der film uebr wirtschaft handelt, und da kann ich den ''sprechern'' die auf serbisch sprechen nicht ganz gut volgen denn sie verwenden Oekonomische termine, und manche murmeln auch und kann sie daher nicht so gut versten vorueber sie da fasseln :(
Ich hoere es mir wieder und wieder an aber es bringt nichts! :(
Es geht so: Bla bla bla na celu samoupravljanja se n alazi radnicki savet...
Und wie soll ich jetzt das ganze uebersetzten ohne zu wissen was am anfang gefasselt wurde? :(
 
Poslednja izmena:

Back
Top