Проблем је што који год пример да нађеш на ЈТ, он је надасве недодледан. Дакле, слушајући људе, некада кажу к'г, некада к'д, некада ка', некада кажу д'н'ска, а некада дан'ска, а некада д'наска, што је опет недоследан пример који не показује праве вредности дијалекта.
Чује се и по нагласку чак колико одударају. Овај човек што прича, тачно се чује то ч и ћ, а и код девојке која прича се ћ чује али она више звучи на КР дијалект иако је звучност тог говора посебна
Посебни и препознатљиви тог краја осим тј/кј, дј/гј и ѕ (дз) су такође меко л испред самогласника, е које када је самостално вуче на звук еа (Свеати Пеатар), цчћ дзџђ, ал то се све изгубило под утицајем књижевног
Македонски језик је направљен тако да се што више разликује и од српског и од бугарског, мада је у последње време опет мало приближен бугарском, али веруј да када причамо о словенском речнику тог краја, он је истоветан македонском речнику
Говорници ПТ ће увек радије рећи убав него леп, искам него желим, чак и прикаска него прича (иако оба могу да се чују свуда па чак и у Македонији), али чак и сакам рађе него волим.
Баш се сећам када сам тек почео пре 3 године да се занимам за ове говоре да сам прочитао на пиротској страници "Јела да си пооротимо" да су написали - "куј ги сака, да ги сака"
Такође речица деиа у значењу да али некада и преупотребљавана, например "дека си" а не "куде си" или на МКД "каде си"
"Он вика дека треба да си строши тој"