Umri_muski
Legenda
- Poruka
- 72.821
Ko hoce ,nek ovo gleda bukvalno.
Ko moze nek gleda uopsteno.
Kod prevodjenja savet je , ne aktivirajte umetnika u sebi , pa da stvarate svoje delo po motivima dela koje prevodite , vec udjite u licnost autora I samo ga opisite drugim jezikom I drugacijom perceptivnom mtezom I emotivnim floskulama.
Isto to vazi kod svakog dela I ideje.
Prevodjenje ideje na vasu svest u vecini slucajeva degradira samu orginal ideju.
Naravno potrebna je posebna kultura I napor simulacije reci I ideje autora.
Osnovni okvir je gradjanska kultura.
Tj moze se postaviti teza da u seljackom drustvu (npr srbija danas) ne moze da postoji kultura razumevanja ideje drugih , vec samo metoda svodjenja tudjeg sadrzaja na svoju vizuru I vidik.
Iz poslednjeg je jasna I namera da se iskoristi I namera da se podjarmi , preradi ideja u sopstveno tumacenje I posledica da se licna promocija kao motiv pretvori u cenzuru svih visit I sloxenijih ideja od mocnog boga , mene , prvog u selu.
Gradjanski metod , sam po sebi , nije dovoljan za simulaciju autora.
Prevodioci to zovi nevidljiva nit afiniteta I povezivanja autora I prevodioca.
U knizevnosti je to tematika ili psiholosko sagledavanje.
A u muzici bi pogresili kad bi rekli zanr I adaptacija ili aranzman.
Ali ne bi pogresili kad bi nazvali to nacinom izvodjenja kao npr u ozbiljnoj muzici gde se to radi nacinom stakatiranja ili duzinom sinkopa ili minimalnim promenama ritma.
A najbolje bi bilo to uporediti sa izvodjenjem na razlicitim instrumentima bez suvisnih adaptacija. Sam instrument zahteva odredjene promene ili kultura sviranja instrumenta.
Npr tico tico. Ne moze bez promena za gitaru, klavijature , violinu .
Ko moze nek gleda uopsteno.
Kod prevodjenja savet je , ne aktivirajte umetnika u sebi , pa da stvarate svoje delo po motivima dela koje prevodite , vec udjite u licnost autora I samo ga opisite drugim jezikom I drugacijom perceptivnom mtezom I emotivnim floskulama.
Isto to vazi kod svakog dela I ideje.
Prevodjenje ideje na vasu svest u vecini slucajeva degradira samu orginal ideju.
Naravno potrebna je posebna kultura I napor simulacije reci I ideje autora.
Osnovni okvir je gradjanska kultura.
Tj moze se postaviti teza da u seljackom drustvu (npr srbija danas) ne moze da postoji kultura razumevanja ideje drugih , vec samo metoda svodjenja tudjeg sadrzaja na svoju vizuru I vidik.
Iz poslednjeg je jasna I namera da se iskoristi I namera da se podjarmi , preradi ideja u sopstveno tumacenje I posledica da se licna promocija kao motiv pretvori u cenzuru svih visit I sloxenijih ideja od mocnog boga , mene , prvog u selu.
Gradjanski metod , sam po sebi , nije dovoljan za simulaciju autora.
Prevodioci to zovi nevidljiva nit afiniteta I povezivanja autora I prevodioca.
U knizevnosti je to tematika ili psiholosko sagledavanje.
A u muzici bi pogresili kad bi rekli zanr I adaptacija ili aranzman.
Ali ne bi pogresili kad bi nazvali to nacinom izvodjenja kao npr u ozbiljnoj muzici gde se to radi nacinom stakatiranja ili duzinom sinkopa ili minimalnim promenama ritma.
A najbolje bi bilo to uporediti sa izvodjenjem na razlicitim instrumentima bez suvisnih adaptacija. Sam instrument zahteva odredjene promene ili kultura sviranja instrumenta.
Npr tico tico. Ne moze bez promena za gitaru, klavijature , violinu .