Koji prevod bi ste preporucili Niceovog Zaratustre? Danko Grlic, Milan Curcin? Vidim da se najskuplje prodaje izdanje Mladost - Zagreb, prevod Danko Grlic, ali postoji jos primeraka iz izdanja Derete Danka Grlica koji su jeftiniji. U cemu je caka?
Kada je rec o Niceovom
Zaratustri, uglavnom su
svi prevodi zadovoljavajuci. Recimo, Branimira Zivojinovica ( koji je prevodio i Geteovog
Fausta, npr. ) kod raznih izdavaca, ili veoma dobar prevod Milana Ćurčina u izdanju Grafosa ( vise izdanja, brosiranih i tvrdo koricenih ) , koga sada mnogi izdavaci koriste, a dobar je i prevod Rudija Hermana.
No,
sigurno nabolji prevod jeste bas taj Danka Grlica, ne samo zbog toga sto je Danko bio filozof i esteticar , vec i zato sto je jedan od najboljih poznavalaca Niceovog dela. Njegova knjiga o Niceu je visoko uvazavana i od Nemaca koji su po tom pitanju jako skrti u pohvalama.
Dereta ima, ako se ne varam, bas prevod Danka Grlica, pored zagrebackih izdavaca, poput Mladosti, naravno.
No, sa Deretinim izdanjima valja biti oprezan.
Navescu jedan primer.
Izadvacka kuca Dereta je objavila Kantovu
Kritiku cistog uma. Ali, nigde informacije da je to " prepisano " BIGZ-ovo izdanje , sa istim ( davno pokojnim ) prevodiocem. Jos jedna stvar koja je bitna - radi stednje papira ( ali nema te stednje u ceni, npr. ), sta li, Dereta je izostavila cuveni
predgovor Veljka Koraca iz tog BIGZ-ovog izdanja ! Misljenja sam da je bez tog predgovora tesko razumeti Kanta, a za one koji se prvi put susrecu sa Kantom - nikako razumeti !
U ovom slucaju treba videti da li Deretino izdanje sadrzi poucan pogovor Danka Grlica.
Toliko. A vec preko neta verujem da se jevtinije moze naci D.Grlic, ali, kao sto rekoh, koliko je meni poznato svi su prevodi upotrebljivi. Valjda i zato sto ih ima mnogo pa postoji mogucnost konsultacije.
P.S. Treba imati u vidu da Dankov prevod sadrzi hrvatske filozofske izraze koji mnogima nisu razumljivi, dok kod Zivojinovica, Curcina i drugih toga nema jer je rec o srpskom prevodu.