Prevod Niceovog Zaratustre

N.Prospekt

Zainteresovan član
Poruka
253
Koji prevod bi ste preporucili Niceovog Zaratustre? Danko Grlic, Milan Curcin? Vidim da se najskuplje prodaje izdanje Mladost - Zagreb, prevod Danko Grlic, ali postoji jos primeraka iz izdanja Derete Danka Grlica koji su jeftiniji. U cemu je caka?
 
Koji prevod bi ste preporucili Niceovog Zaratustre? Danko Grlic, Milan Curcin? Vidim da se najskuplje prodaje izdanje Mladost - Zagreb, prevod Danko Grlic, ali postoji jos primeraka iz izdanja Derete Danka Grlica koji su jeftiniji. U cemu je caka?

Kada je rec o Niceovom Zaratustri, uglavnom su svi prevodi zadovoljavajuci. Recimo, Branimira Zivojinovica ( koji je prevodio i Geteovog Fausta, npr. ) kod raznih izdavaca, ili veoma dobar prevod Milana Ćurčina u izdanju Grafosa ( vise izdanja, brosiranih i tvrdo koricenih ) , koga sada mnogi izdavaci koriste, a dobar je i prevod Rudija Hermana.

No, sigurno nabolji prevod jeste bas taj Danka Grlica, ne samo zbog toga sto je Danko bio filozof i esteticar , vec i zato sto je jedan od najboljih poznavalaca Niceovog dela. Njegova knjiga o Niceu je visoko uvazavana i od Nemaca koji su po tom pitanju jako skrti u pohvalama.

Dereta ima, ako se ne varam, bas prevod Danka Grlica, pored zagrebackih izdavaca, poput Mladosti, naravno.

No, sa Deretinim izdanjima valja biti oprezan.

Navescu jedan primer.

Izadvacka kuca Dereta je objavila Kantovu Kritiku cistog uma. Ali, nigde informacije da je to " prepisano " BIGZ-ovo izdanje , sa istim ( davno pokojnim ) prevodiocem. Jos jedna stvar koja je bitna - radi stednje papira ( ali nema te stednje u ceni, npr. ), sta li, Dereta je izostavila cuveni predgovor Veljka Koraca iz tog BIGZ-ovog izdanja ! Misljenja sam da je bez tog predgovora tesko razumeti Kanta, a za one koji se prvi put susrecu sa Kantom - nikako razumeti !

U ovom slucaju treba videti da li Deretino izdanje sadrzi poucan pogovor Danka Grlica.

Toliko. A vec preko neta verujem da se jevtinije moze naci D.Grlic, ali, kao sto rekoh, koliko je meni poznato svi su prevodi upotrebljivi. Valjda i zato sto ih ima mnogo pa postoji mogucnost konsultacije.

P.S. Treba imati u vidu da Dankov prevod sadrzi hrvatske filozofske izraze koji mnogima nisu razumljivi, dok kod Zivojinovica, Curcina i drugih toga nema jer je rec o srpskom prevodu.
 
Poslednja izmena:
Мени лично је најбољи хрватски превод који се може наћи на интернету. Ваља напоменути да се преводилац није трудио да превод буде што је могуће хрватскији, што је чест случај у њиховим преводима.

Ако се изузме пар грешака у куцању, савршен је. Српски преводи су често машили контекст онога што је Ниче оригинално писао.
 
Мени лично је најбољи хрватски превод који се може наћи на интернету. Ваља напоменути да се преводилац није трудио да превод буде што је могуће хрватскији, што је чест случај у њиховим преводима.

Ако се изузме пар грешака у куцању, савршен је. Српски преводи су често машили контекст онога што је Ниче оригинално писао.
Zapelo mi u ovoj desnoj krivini levog prednjeg podkorteksa ovo o kontekst I mašenju u vezi prevoda Also sprache Zaratustra...
Otkud takav zaključak da su "mašili"?:mrgreen:
Čak I da si ga pomno proučio na nemačkom,pitanje je da li bi I ti baš mislio o metaforama Ničeovim sklopljenim često I na pola strane I vise,
ono isto što je suludi ili bar lucidni Švaba smislio u svojoj multisinaptičkoj plemenitoj I od najdraže ostavljenoj klempi...:manikir:
Ako li sam ti pogodio sujetu-tim gore po nju-pročitaj u "Also sprache..." šta Niče o njoj...:cool:
 
Zapelo mi u ovoj desnoj krivini levog prednjeg podkorteksa ovo o kontekst I mašenju u vezi prevoda Also sprache Zaratustra...
Otkud takav zaključak da su "mašili"?:mrgreen:
Čak I da si ga pomno proučio na nemačkom,pitanje je da li bi I ti baš mislio o metaforama Ničeovim sklopljenim često I na pola strane I vise,
ono isto što je suludi ili bar lucidni Švaba smislio u svojoj multisinaptičkoj plemenitoj I od najdraže ostavljenoj klempi...:manikir:
Ako li sam ti pogodio sujetu-tim gore po nju-pročitaj u "Also sprache..." šta Niče o njoj...:cool:

Da, slazem se da se tesko mogu naci prevodi koji su " masili ", omasili, i slicno.

Recimo Ćurčinov prevod je dobar, iako ga je on radio jos pocetkom proslog veka ( u dve knjige, Beograd, 1912. i 1914., izdanje S.B.Cvijanovica ), pa se zato i danas koristi. On je, npr. doktorirao germanistiku i slavistiku u Becu, pa je neupitno njegovo znanje nemackog jezika. Tako su i drugi prevodioci, koliko je meni poznato, bili dobri poznavaoci nemackog jezika, kao B.Zivojinovic, npr. koji je zavrsio germanistiku na FF u Beogradu, gde je bio i predavac.

Samo, Nice nije Švaba, on je rodjen u Rekenu. Da je Nice ziv i da mu kazes da je Svaba, on ti nikad ne bi oprostio tu, za njega, veliku uvredu. .:)

Hegel, npr., koji je rodjen u Stutgartu, jeste Svaba . :)
 
Za nas decu nepalih boraca 2WW su to sve Švabe...Mada znam gde je u Đermani Švabija...:mrgreen:
(Znaš kako je naš babo posto narodni heroj? Jeli mi šunjke u kući kad upale Švabe u selo,a mi bež upodrum!
Švabe nam upale u avliju I zauzele bunar! Babo žedan od šunjke počo tako skikat da smo ga morali priklati da nas ne oda...Eto,
tako babo posto narodni heroj...):mrgreen:
 
Hvala Vam na iscrpnim odgovorima! Planiram da imam jedan primerak "za kucu" pa zato pitam, ciji prevod da uzmem a da se ne prevarim. Inace moj omiljeni prevodilac je Bozidar Zec, a on, nazalost, nikada nije preveo Niceovog Zaratustru
 
Poslednja izmena:

Back
Top