Prevod knjige na engleski

AristotelSRB

Aktivan član
Poruka
1.362
Zanima me, šta je isplativije onome ko kreće od nule,
da nauči engleski pa piše na njemu, naravno zbog tržišta, ili da odmah traži prevodioca?
Tako sam nešto i ja planiral, ali, kontam, trebalo bi dosta vremena da se usavrši jezik a i pitanje je
kako bih uopšte piskarao na tom jeziku...

Pa mi je možda isplativije tražiti odmah nekoga, a i uglavnom to što se piše nije namenjeno elitnoj publici,
a i nije DŽojsovski teško, više ona publicistička trivijalnost, toliko da mislim da bi to sve mogao prevesti i jedan
jači student...

Šta misle kolege 4umaši o tomu?

P.S. Mislim da je jako isplativiji prevodilac, pošto mi je hitno, samo je pitanje da li bi neko pristao na procenat npr, a ne odmah $$ :(

- - - - - - - - - -

I zna li neko kolike su cijene tog poslića oko prevoda...Ne mora sada biti najjači prevodilac u državi ccc

- - - - - - - - - -

I je l' prevodioc ili prevodilac lol ?
 
Broj pisaca koji su jezik naučili u odraslim godinama i postali uspješni pišući na tom jeziku je ekstremno mali. To su sve neki izuzeci, jezički i književni fenomeni, a i oni se mnogo oslanjaju na lekturu.

Dobri prevodioci sa srpskog na engleski su rijetki i vrlo skupi. Nemoj da daš pare za prevod nekom našem diplomcu sa Filološkog fakulteta. Knjigu na engleski može dobro da prevede samo izvorni govornik engleskog koji dobro zna srpski. Zoranu Živkoviću knjige prevodi Alis Kopl Tošić a Živković zna ponešto o prevođenju.

Kaže se prevodilac (jednina), prevodioci (množina).
 
Hvala.
Po slobodnoj procjeni, koliko mogu da me ogule? Npr za knjižicu od 150 str...

Nemam pojma kako je u Srbiji. Ja kad prevodim rodne listove, uvjerenja i slične gluposti ne uzmem manje od 5 evra po strani.
Po mom mišljenju, pošteni prevodilac kome engleski nije maternji jezik nikad se ne bi usudio da neko književno djelo prevodi na engleski.
Prije par godina javio se na forum lik koji je napisao neku SF knjigu i dao jednom domaćem prevodiocu da je prevede na engleski. Ko god od Engleza/Amerikanaca je kasnije to pogledao pitao je kakav je to jezik, pobogu! A taj prevodilac je inače vrlo dobar, ali kad prevodi sa engleskog na srpski. Ako prevodilac nije prvo progovorio engleski, ne može da prevodi književnost na engleski (ili bar mora da radi uz stalne konsultacije sa upućenim izvornim govornikom).
 
Aham...a kolika je realnost da se piše pod pseudonimom, a da se opet zadrže prava na sve to....kako ne bih kvario biografiju...mada, to se može lako saznati, samo ako se neko potrudi, pa je možda i apsurdno...

Nemam pojma. Valjda postoji neki zavod za intelektualno vlasništvo gdje to možeš da autorizuješ, ako platiš neku kintu. Izdavača, koliko znam, boli kitta da li objavljuješ pod svojim imenom ili pseudonimom, ako već nisi afirmisan.

Ja bih ti preporučio da se prije svih ovh peripetija fino javiš s nekim djelcem na forumski konkurs, da ljudi koje to zanima pročitaju i vide ima li to neke veze s književnošću.
 
Nije to stvar kvaliteta, XXI stoljeće to najbolje zna:D

Baš je sestra kupila neke knjige na sajmu, neko smeće američke spisateljke,
a u romanu se radi o upoznavanju na internetu, i to je prevedeno na jezik soraba lol

Što znači da ne treba baš biti Fokner........
 
Nema interesovanja jer još nije napisana :)
Pa, mislil sam da bi moglo ako se prevede proći na amazonu fino, ali kako vidim nema od toga ništa...
Niti ima čarobnjaka niti vampira ni teen patetike....
Zapravo još je fetus, ali nijedna ideja ne vodi ka tomu :(

Uzgred rečeno, ja ne mogu shvatiti tipove poput Kinga. Kada su već obezbjedili svoju egzistnciju i još ponešto više, zakaj se nisu prebacili na neki kvalitet, nešto što je općenito govoreći, književnost o.O
 
Nema interesovanja jer još nije napisana :)
Pa, mislil sam da bi moglo ako se prevede proći na amazonu fino, ali kako vidim nema od toga ništa...
Niti ima čarobnjaka niti vampira ni teen patetike....
Zapravo još je fetus, ali nijedna ideja ne vodi ka tomu :(

Uzgred rečeno, ja ne mogu shvatiti tipove poput Kinga. Kada su već obezbjedili svoju egzistnciju i još ponešto više, zakaj se nisu prebacili na neki kvalitet, nešto što je općenito govoreći, književnost o.O

Ma zaboravi Amazon, oni samo prodaju robu koju kupci zele, ne prave oni reklamu za neke knjige.
Ja licno ne poznajem Kinga ( citala sam samo jednu knjigu poodavno), knjiga mi se tada dopala, totalno morbidna,
ali ne i nezanimljiva za taj zanr.
Navescu ti sada jedan primer oko prevodjenja i prodaje knjiga.
Orhan Pamuk ( Nobelovac) napisao je prosle jednu knjigu, a niko ( osim Srbije) nije bio zainteresoan da to njegovo delo i prevede
jer znaju da to nece niko da kupi. Cak je i u nasim ( srpskim ) knjizarama ta njegova knjiga u nekom zapecku, jedva je nadjes.
Pisi ti svoju knjigu, pokusaj da nadjes izdavaca u Srbiji ( ili vec gde zivis), prevodjenje i Amazon zaboravi.
 
Prevodi knjizevnih dela idu oko 2 E po strani, eventualno 3 E. Uputstva su skuplja. Ja sam prevodila knjige na nekoliko jezika, sto svoje, sto tudje.

- - - - - - - - - -

Ma zaboravi Amazon, oni samo prodaju robu koju kupci zele, ne prave oni reklamu za neke knjige.
Ja licno ne poznajem Kinga ( citala sam samo jednu knjigu poodavno), knjiga mi se tada dopala, totalno morbidna,
ali ne i nezanimljiva za taj zanr.
Navescu ti sada jedan primer oko prevodjenja i prodaje knjiga.
Orhan Pamuk ( Nobelovac) napisao je prosle jednu knjigu, a niko ( osim Srbije) nije bio zainteresoan da to njegovo delo i prevede
jer znaju da to nece niko da kupi. Cak je i u nasim ( srpskim ) knjizarama ta njegova knjiga u nekom zapecku, jedva je nadjes.
Pisi ti svoju knjigu, pokusaj da nadjes izdavaca u Srbiji ( ili vec gde zivis), prevodjenje i Amazon zaboravi.

Vidi, ja cu da ti kazem, da se ne mlatis bez veze. Ja imam nekoliko bestselera i nekoliko dela, a mozes da pratis i moj blog. Ja nisam cula za tebe, ti nisi neki pisac. Najbolje je da se malo sredis, ako si ti taj na slici i nadji neku bogatu babu i Bog da te vidi. Nema da juris prevodioce, nema da lupas glavu. Pisi njoj serenade, a ona da te seta po Mediteranu. Ju! Jos sam napravila i rimu. Eto, vidis kakva sam pisateljica, pa iz mene talenat prosto izbija i ja ne jurim nikoga ni za prevod ni za izadavastvo, jer talenat sam ispiva.

- - - - - - - - - -

Broj pisaca koji su jezik naučili u odraslim godinama i postali uspješni pišući na tom jeziku je ekstremno mali. To su sve neki izuzeci, jezički i književni fenomeni, a i oni se mnogo oslanjaju na lekturu.

Dobri prevodioci sa srpskog na engleski su rijetki i vrlo skupi. Nemoj da daš pare za prevod nekom našem diplomcu sa Filološkog fakulteta. Knjigu na engleski može dobro da prevede samo izvorni govornik engleskog koji dobro zna srpski. Zoranu Živkoviću knjige prevodi Alis Kopl Tošić a Živković zna ponešto o prevođenju.

Kaže se prevodilac (jednina), prevodioci (množina).

Tacno.

A i ti si prevodilac?
 
Ne Cicojla,ja sam prevodilac ...žednih preko vode:per:
Ja ću prevedem I za dvesto jevrića-keš unapred...Šaljem prevod na imejl...
(Gugl prevodilac samo fercera...:hahaha:)
Msm,kvalitetno je to...
Ybg-kakav rukopis -takav I prevod...Ne mogu ja sad tu da pravim metafore I stilske figure
ko u umetničkom klizanju...
Za još steo jevrići mećem I interpukciju...:per:
 
Poslednja izmena:
Ne Cicojla,ja sam prevodilac ...žednih preko vode:per:
Ja ću prevedem I za dvesto jevrića-keš unapred...Šaljem prevod na imejl...
(Gugl prevodilac samo fercera...:hahaha:)
Msm,kvalitetno je to...
Ybg-kakav rukopis -takav I prevod...Ne mogu ja sad tu da pravim metafore I stilske figure
ko u umetničkom klizanju...
Za još steo jevrići mećem I interpukciju...:per:

To je tvoj stil i ja u to ne ulazim. Ja sam profesionalka i strucnjakinja u prevodjenju, pa su moji prevodi jos bolji od originala, tako da svako ima svoje.
 
Evo tražim neke studente ali sve je to sumnjivo, neka mi se javila da bi prevela knjigu na engleski a studira neku visoko zdravstveno školu...ponudio sam im 50% od prodaje što je ako se uzme milion, 500 000$ a s tim se može živjeti dvije godine na visokoj nozi na Balkanu ali za NYC nisam baš siguran....

Vrli novi svijet !
 
Bože blagi, juče sam postavio oglas i do sada mi se javilo 7 (sedam) studenata koji bi preveli knjigu. :D
Ali mi izgleda da npr: Kventin bi sve to uradio bolje od njih zajedno, ali je opet svjestan svojih limita
i zna, da perfektno poznavanje jezika nije glavna stvar kod tih prevoda....
 
Često sam razmišljao o tome, dobra paralela je muzika, posmatram neke pevače, kantautore, imaju sve, imidž, minutažu na televiziji, marketing u koji su producenti uložili, samo hvali dobra pesma...
Dobra muzika naprosto ne može ostati nezapažena, pa pretpostavljam da se to odnosi i na knjigu...
 

Back
Top