Da, tekst je na srpskom i vec koristim nase navodnike „ ...”
Problem su mi imena za koja nemam pojma kako zvuce na srpskom ili zvuce bezveze, kao npr. "Prinzregententheater", "Suturday Night Live" ili nesto slicno. Da li je u redu da tu mesam cirilicu i latinicu, i kako da se odnosim prema padeznim nastavcima? I koje navodnike sad tu da stavim? Da ostanem pri nasim (donji-gornji ) ili da predjem na (gornji-gornji)? Ili mi uopste ne trebaju navodnici?
Након концерта у "Prinzregententheater-u" отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у „Prinzregententheater-u” отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у Prinzregententheater-u отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у Prinzregententheater-у отишао је на вечеру у познати....
Ово што питаш је реалан проблем где Правопис често није од користи јер једноставно не може да покрије све проблематичне ситуације које у пракси могу да наступе - или пак нуди половична решења, због тога што свако решење које се смисли садржи неку слабост.
На твоме месту, потрудио бих се ако могу да дознам како би било исправно да се одређена реч изговара и пише на нашем језику. У духу српскога језика би највише било рећи "у театру 'Принцрегентен'", или пак "у 'Принцрегентентеатеру'" али заиста нисам сигуран, то би требало консултовати некога добро верзираног.
Ти си употребио цртицу да би означио падежни облик који па си написао
Prinzregententheater-u а не
Prinzregententheateru. Јасно ми је зашто си тако урадио - због тога што осећаш да стављање већ ионако гломазне стране речи у домаћу деклинацију изгледа накарадно, али колико знам Правопис такву могућност не предвиђа. Као једну могућност можеш прибећи томе да стране називе једноставно пишеш онако како се они пишу у страном језику, без српског падежног наставка. Нпр.: "Синоћ сам у "Sаturday Night Live" чуо..." (а не у ""Sаturday Night Live
u[/I]").
Колико је проблем сложен, најбоље се види из хрватског (не знам да ли и из босанског) правописа. Они сва страна имена или речи које у корену имају страно име пишу користећи оригинални запис. Изгледа као да је њихов стандард са те стране јасан, али их доводи у бесмислене ситуације па ће нпр. "декартовски поступак" писати као "descartesovski postupak", а "Хоџин режим" - "Hoxhin režim", што је накарадно јер се једна реч до пола пише по правилима једног језика а од пола по правилима сасвим другог језика, уз сва друга питања која не морамо овде да разматрамо.
Уколико имаш пуно наводника у тексту, можеш да размотриш могућност да за неке називе, уместо наводника, користиш
курзив или, како се то рачунарским речником каже,
италик.
