Pravopis, pravopisne greške, jezičke nedoumice i pitanja

  • Začetnik teme Začetnik teme Kurt2
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

Kako glasi prvo lice jednine prezenta glagola BITI

  • bi

  • budem

  • bih

  • bejah

  • bicu

  • jesam


Rezultati ankete su vidlјivi nakon glasanja.
Imam novi problem. Pisem tekst na cirilici, a pojavljuju mi se sporadicno neki latinicni nazivi i to pod navodnicima. Posto je ceo tekst radjen sa nasim navodnicima, da li i ove stvari da ostavim tako? Npr:

Године 1862. у основао је предузеће „Microsoft” и ..


Takodje me zanima sta da uradim sa stranim imenima koja su pisana u originalu. Npr:

Одиграо је меч са Xyuing Chow-om..

Ако под "нашим наводницима" подразумеваш то што је први наводник доле ("знак увода") а други горе ("знак извода") онда ћеш такво означавање користити у тексту који је писан српским језиком, подразумева се ако процесор текста има такву могућност а очито има, као што код мене очито нема :). Иначе, речи као „Microsoft” можеш писати и „Мајкрософт" ако пишеш ћирилицом, сасвим је правилно.

Што се страних имена тиче, исправно је на српском и ћирилицом писати их онако како се читају, уз наравно могући проблем што можда у конкретном случају не знаш како се чита Xyuing Chow. Овде је име написано енглеском транскрипцијом и за претпоставити је да велики број читалаца неће знати правила те транскрипције, али у недостатку боље могућности мораћеш записивати на енглеском (кажем, ако не знаш како се то име изговара).

Најзад, ни ћирилицом ни латиницом, не верујем да је "Мајкрософт" основан 1862... ;)
 
Da, tekst je na srpskom i vec koristim nase navodnike „ ...”

Problem su mi imena za koja nemam pojma kako zvuce na srpskom ili zvuce bezveze, kao npr. "Prinzregententheater", "Suturday Night Live" ili nesto slicno. Da li je u redu da tu mesam cirilicu i latinicu, i kako da se odnosim prema padeznim nastavcima? I koje navodnike sad tu da stavim? Da ostanem pri nasim (donji-gornji ) ili da predjem na (gornji-gornji)? Ili mi uopste ne trebaju navodnici?

Након концерта у "Prinzregententheater-u" отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у „Prinzregententheater-u” отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у Prinzregententheater-u отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у Prinzregententheater-у отишао је на вечеру у познати....
 
Da, tekst je na srpskom i vec koristim nase navodnike „ ...”

Problem su mi imena za koja nemam pojma kako zvuce na srpskom ili zvuce bezveze, kao npr. "Prinzregententheater", "Suturday Night Live" ili nesto slicno. Da li je u redu da tu mesam cirilicu i latinicu, i kako da se odnosim prema padeznim nastavcima? I koje navodnike sad tu da stavim? Da ostanem pri nasim (donji-gornji ) ili da predjem na (gornji-gornji)? Ili mi uopste ne trebaju navodnici?

Након концерта у "Prinzregententheater-u" отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у „Prinzregententheater-u” отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у Prinzregententheater-u отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у Prinzregententheater-у отишао је на вечеру у познати....
Ово што питаш је реалан проблем где Правопис често није од користи јер једноставно не може да покрије све проблематичне ситуације које у пракси могу да наступе - или пак нуди половична решења, због тога што свако решење које се смисли садржи неку слабост.

На твоме месту, потрудио бих се ако могу да дознам како би било исправно да се одређена реч изговара и пише на нашем језику. У духу српскога језика би највише било рећи "у театру 'Принцрегентен'", или пак "у 'Принцрегентентеатеру'" али заиста нисам сигуран, то би требало консултовати некога добро верзираног.

Ти си употребио цртицу да би означио падежни облик који па си написао Prinzregententheater-u а не Prinzregententheateru. Јасно ми је зашто си тако урадио - због тога што осећаш да стављање већ ионако гломазне стране речи у домаћу деклинацију изгледа накарадно, али колико знам Правопис такву могућност не предвиђа. Као једну могућност можеш прибећи томе да стране називе једноставно пишеш онако како се они пишу у страном језику, без српског падежног наставка. Нпр.: "Синоћ сам у "Sаturday Night Live" чуо..." (а не у ""Sаturday Night Liveu[/I]").

Колико је проблем сложен, најбоље се види из хрватског (не знам да ли и из босанског) правописа. Они сва страна имена или речи које у корену имају страно име пишу користећи оригинални запис. Изгледа као да је њихов стандард са те стране јасан, али их доводи у бесмислене ситуације па ће нпр. "декартовски поступак" писати као "descartesovski postupak", а "Хоџин режим" - "Hoxhin režim", што је накарадно јер се једна реч до пола пише по правилима једног језика а од пола по правилима сасвим другог језика, уз сва друга питања која не морамо овде да разматрамо.

Уколико имаш пуно наводника у тексту, можеш да размотриш могућност да за неке називе, уместо наводника, користиш курзив или, како се то рачунарским речником каже, италик.
:)
 
Da, tekst je na srpskom i vec koristim nase navodnike „ ...”

Problem su mi imena za koja nemam pojma kako zvuce na srpskom ili zvuce bezveze, kao npr. "Prinzregententheater", "Suturday Night Live" ili nesto slicno. Da li je u redu da tu mesam cirilicu i latinicu, i kako da se odnosim prema padeznim nastavcima? I koje navodnike sad tu da stavim? Da ostanem pri nasim (donji-gornji ) ili da predjem na (gornji-gornji)? Ili mi uopste ne trebaju navodnici?

Након концерта у "Prinzregententheater-u" отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у „Prinzregententheater-u” отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у Prinzregententheater-u отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у Prinzregententheater-у отишао је на вечеру у познати....
Ja bih lepo sve pisala cirilicom, ne bih stavljala navodnike, dekliinacije bi bile "po srpski" jer je tako isto i sa pozoristima na Brodveju, ali i Pariskom operom.
Beckom filharmonijom.
Citalac ne voli te silne navodnike, zapravo ne voli nikakve.
 
Ja se i trudim da pisem po naski sve sto mozemo da utvrdimo kako se izgovara, ali:

1. neretko se javljaju imena (ljudi, objekata, preduzeca, ...) za koja ne mozemo da dobijemo pouzdanu informaciju o izgovoru.
2. znamo izgovor, ali (kao u vec datom primeru) moze da izgleda cudno: „Сатурдеј Најт Лајв” ili bend „Ajron Mejden” i „D Kalt su” veceras.
3. kurziv nam je palo na pamet kao resenje, samo onda ne znamo sta da radimo u delovima teksta koji su sami po sebi vec u kurzivu :)

Sto se tice padeznih nastavaka, citao sam da ne bi trebalo da se upotrebljava crtica, ali mi je sve to cudno. Ponekad moze da prodje:

Bio je zaposlen u FBI, a onda je presao u ...


A ponekad kao da ne zvuci normalno i trazi da se doda to neki nastavak.

Nakon godina provedenih u Fiorentina, presao je u
Ova aplikacija, napravljena u PHP,

Naravno, moze covek da se dovija dodavajuci delove u tekst:

Nakon godina provedenih u klubu Fiorentina, presao je u ...
Ova aplikacija, napravljena u programskom jeziku PHP, ...

Evo bas razmisljam, ovakvo prosirivanje originalnih tekstova bi u kombinaciji sa kurzivom moglo da bude resenje. Jos samo treba pronaci cirilicni font koji dobro kombinuje oba i cini to tako da ostane pregledno.
 
Малопре је на радио-емисији Клуб 2 (било нешто о културном животу Прага) водитељ навео неки податак, па је по инерцији рекао четири зарез нешто, а онда неколико тренутака касније, ваљда сетивши се, за неки сличан податак исправно рекао четири запета нешто.
:klap:
 
1.Након концерта у "Prinzregententheater-u" отишао је на вечеру у познати....
2.Након концерта у „Prinzregententheater-u” отишао је на вечеру у познати....
3.Након концерта у Prinzregententheater-u отишао је на вечеру у познати....
4.Након концерта у Prinzregententheater-у отишао је на вечеру у познати....

1. Не може јер наши наводници су 99 и 99 или 99 и 66, а и овде се не пишу. Други разлог што не може је што си падежни наставак написао латиницом.
2. Ако добро видим, наводници су добри, али овде се не пишу. Не може јер си написао латиницом падежни наставак.
3. Не може јер си написао латиницом падежни наставак.
4. Ово је најтачније и има сличан пример у Правопису српскога језика Матице српске. Међутим, овакав облик мешања речи на латиници и ћириличког падежног наставка се препоручује ако не знамо изговор те речи. А ево рекоше ти да је изговор Принцрегентентеатер или Принцрегентентеатар [ово друго у складу с нашом речи театар.]
Ево ти слика из Правописа да видиш да 4. МОЖЕ.
Screenshot_2.jpg
 
ПРИВАТНИ ПРАВОПИС

У шиптарском правопису етници се третирају као заједничке именице и пишу се малим почетним словом: „србин, мађар, шпанац, француз“, па и сам „шиптар“.
У немачком све именице се пишу великим почетним словом: Мачка, Ветар, Хлеб...
Када на рачунару пишете на енглеском језику, лична заменица „I“ (ја) ће аутоматски, и без воље писца, увек бити велико слово, па и кад се том „скалпираном латиницом“ пишу текстови на српском језику наш везник „и“ ће такође аутоматски испасти велико слово, јер га рачунар доживљава као енглеску личну заменицу.

На Интернету сам запазио да неки наши сународници велика слова стављају и где не треба, па користе свој „приватни правопис“ у уверењу да ће тако „личити на Американце“. У томе је најдаље одмакао овај неуропсихијатар који се овако рекламира:




Вероватно сматра да што више великих слова употреби, тиме ће више личити на...
 
Pozdrav svima. Potrebna mi je vaša pomoć.

Na koji se način pišu strane reči koje počinju sa tačkom?

U pitanju je reč .NET. Dakle, ne radi se o skraćenici, pojam označava platformu na kojoj se zasniva grupa programskih jezika. Kako bih iskoristio datu reč na početku rečenice ili u naslovu poglavlja?

Primer:

2.1 ".NET" Framework
".NET" predstavlja platformu za razvijanje web i windows aplikacija u Majkrosoft okruženju...
 
Pozdrav svima. Potrebna mi je vaša pomoć.

Na koji se način pišu strane reči koje počinju sa tačkom?

U pitanju je reč .NET. Dakle, ne radi se o skraćenici, pojam označava platformu na kojoj se zasniva grupa programskih jezika. Kako bih iskoristio datu reč na početku rečenice ili u naslovu poglavlja?

Primer:

2.1 ".NET" Framework
".NET" predstavlja platformu za razvijanje web i windows aplikacija u Majkrosoft okruženju...
To je zanimljivo, prilično sam siguran da ovaj slučaj nije predmet standardizacije pošto je reč o tehničkoj novotariji kojom se još niko nije pozabavio.

Ovako kako si napisao je što se mene tiče prihvatljivo. To da se NET piše velikim slovima je očigledno neka međunarodne konvencija koja je tehničke a ne pravopisne prirode i tu se ništa ne može.
 
Након концерта у "Prinzregententheater-u" отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у „Prinzregententheater-u” отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у Prinzregententheater-u отишао је на вечеру у познати....
Након концерта у Prinzregententheater-у отишао је на вечеру у познати....
Svojstvo nemačkog jezika su složenice. U ovom slučaju je očigledno reč o pozorištu "Prinzregent" pa bih tako i pisao, a ne "Prinzregententheater".
Nemci bi za naše "Narodno pozorište" imali jednu jedinu reč: "Volkstheater".
Prilikom prevođenja bi se morao uzeti u obzir i duh jezika sa koga prevodimo jer je doslovni prevod, najčešće, loš prevod.


Citalac ne voli te silne navodnike, zapravo ne voli nikakve.
Neki ne vole ni velika (ili mala) slova, znake interpunkcije, itd.
Ovde upravo opisujemo kako treba, bez obzira da li neko voli ili ne voli, a tačnije bi bilo reći, da li je neko pismen ili nepismen.

Na jednom pdf-u sam citirao tuđu rečenicu. Uredno sam je stavio pod znake navoda. To što je neka osoba rečenicu pripisala meni, ne znači da je rečenica moja. Upravo me ti znaci navoda oslobađaju "odgovornosti" za nju.
Znači samo da je ta osoba nepismena ili polupismena i samo od toga zavisi da li neko "voli" ili "ne voli" navodnike.
 
Poslednja izmena:
U dilemi sam da li je po novom pravilno reći napusta umesto dosadašnjeg napušta?
Naime, dvoje kolega je dnevniku u napomeni napisalo da "...učenik napusta svoje mesto...", još je supruga jednog od njih profesor srpskog jezika. Malo mi je blam da ih lično pitam, a ne bih da živim u neznanju.
Hvala.

Za moje pojmove to nije u redu. Trebalo je da stoji da napushta, ako je napustio onda je to bilo samo jednom: Ja sam napustila Srbiju, ali je nisam i napushtala.

A ja danas videh ovo:


[I]Gaga i Tejlor su smešteni u isti poznati prestonički hotel, a i prošlu noć su iskoristili da obilaze naš glavni grad.[/I]
 
U dilemi sam da li je po novom pravilno reći napusta umesto dosadašnjeg napušta?
Naime, dvoje kolega je dnevniku u napomeni napisalo da "...učenik napusta svoje mesto...", još je supruga jednog od njih profesor srpskog jezika. Malo mi je blam da ih lično pitam, a ne bih da živim u neznanju.
Hvala.

napuŠta.

Kolege su ti nepismene.
 
U dilemi sam da li je po novom pravilno reći napusta umesto dosadašnjeg napušta?
Naime, dvoje kolega je dnevniku u napomeni napisalo da "...učenik napusta svoje mesto...", još je supruga jednog od njih profesor srpskog jezika. Malo mi je blam da ih lično pitam, a ne bih da živim u neznanju.
Hvala.

U mom selu ko bi govorio napusta taj bi služio za zaebanciju. Od njega je gori samo onaj ko bi govorio pušća, napušća.
 

Back
Top