Што се тиче McDonaldsa, Raiffeisena, Coca Cole итд. ту већ није ствар ћирилица-латиница, јер то не читамо МцДоналдс, Цоца Цола и Раифеисен. То је директно страни језик. Може тако и нека руска фирма са словима "ја" и обрнутим Е да истакне фирму, и то ће бити једнако непоштовање језика као ово што чине Американци и Немци.
А зар постоји и индиректно страни језик?
А зашто не бисмо и тај начин писања прогласили за српски, ако већ ову латиницу проглашавамо за српску?
Ниже ћу објаснити суштину ствари око тога, интересантно је, а многи то не знају (а и зашто би, о томе би требало да брину они које плаћа држава)
А Америма и Немцима не треба превише замерити, јер је њихова култура таква да не прилагођавају стране латиничне натписе свом језику, па очекују да исто важи и у Србији.
Баш тако, само што није реч о кулутри, усвојена је конвенција да се у да тако кажем латиничким земљама не врши пресловљавање са латиничког састава једног у латинички састав другог језика, зато су у нпр. Чешкој, Мађарској итд. путокази само на домицилној латиници, подаци у путним исправама су им такође исписани само према домаћем латиничком правопису, а стране фирме из латиничких земаља такође не преводе своје натписе у тим земљама, већ их пишу у свом оригиналу. Тако је и са свим осталим појмовима од међународног значаја, један Маријус Пудзјановски је увек Marius Pudzianowski, док је нпр. Јужњи (Южный) пресловљен као Youzhny јер се ради о Русу.
Ако само баците поглед на било које хрватске новине, пашће вам у очи да се имена, ако се у оригиналу пишу латиницом, тако и преносе, Џорџ Буш је увек George Bush, кардинал Ришеље је Richellieu (давно сам читао Александра Диму у издању једне хрватске куће). Имена писана другим писимима се транскрибују, па Eльцин постаје Jeljcin итд...
Код нас су сви натписи страних фирми приказани у својим латиничким оргиналима, што упућује на то да смо третирани као латиничка земља (само што нам то нико није рекао, а и у Уставу нам стоји другачије). Другим речима, Raiffeisen не може никако постати Rajfajzen, јер се као што сам рекао пресловљавање између латиница не врши, а ако смо земља ћириличког писма морало би код нас да постоји оно што сам показао на сликама, да Raiffeisen постане Рајфајзен, а McDonalds МекДоналдс...
Наравно, интересантно би било распитати се код странаца, а и код наших зашто смо третирани као земља латиничког писма, и да ли они знају нешто што нама нико није рекао...