Podkast ili potkast?- nedoumica

ne pricamo o onome sta je lakse da se izgovori nego sta je zvanicno pravilno
pise se predsednik ali u govoru svi kazu c a ne ds pa eto ipak je pravilno ds
Tamo gde sam ti odgovorio nisi pričao o tome kako se šta piše nego kako se kaže. Izričito si bio napisao "kaže se podkast", a NE "piše se podkast".

Uostalom, pogrešno je u svakom slučaju, jer niti se kaže niti se piše sa "d", nego se i izgovara i piše potkast.

A "predsednik" -- uostalom i npr "podšišati" -- nešto je sasvim drugo, za "d" + "s" ili "š" važi eksplicitno, definisano pravilo izuzetka od uobičajenog pravila. Za "d" i "k" nema tako nečeg.
 
Tamo gde sam ti odgovorio nisi pričao o tome kako se šta piše nego kako se kaže. Izričito si bio napisao "kaže se podkast", a NE "piše se podkast".

Uostalom, pogrešno je u svakom slučaju, jer niti se kaže niti se piše sa "d", nego se i izgovara i piše potkast.

A "predsednik" -- uostalom i npr "podšišati" -- nešto je sasvim drugo, za "d" + "s" ili "š" važi eksplicitno, definisano pravilo izuzetka od uobičajenog pravila. Za "d" i "k" nema tako nečeg.
da pise se podkast
 
Pa pravilno je podkast.
Pa nije.

Strani izrazi za koje ne postoji naša reč se izgovaraju i zapisuju kako se čitaju.
Stvar je upravo u tome da niko ne može da izgovori [dk], to prosto ljudski govorni aparat govorilaca bilo kog jezika na svetu nije u stanju.

Ili izgovaraš [pod -- pauza od 600 milisekundi, da ne bi došlo do sandhija -- kast], ili izgovaraš [potkast]. Ne postoji treća opcija.


potkast se ne pise jer se tu ne jednace suglasnici o tome su pisali gore,
Piše se ili potkast ili u originalu podcast, NE POSTOJI OPCIJA da se piše na način kako to ti, nepismen, zagovaraš. Naravno da se suglasnici jednače, to je jedna od osnovnih osobina srpskog književnog jezika.


a podcast je tek toliko pogresno da iskombinujes srpski i engleski to ne bi napisalo ni dete od 5 godina
Pa, tupsone, upravo to glupavo *podkast je kombinacija srpskog i engleskog, pola reči ovako, pola reči onako.

Naravno da se CELA REČ može da piše u bilo kom tuđem jeziku, samo se stavi u kurziv. Nije valjda da ni to ne znaš???
 
Poslednja izmena:
Mislim na sve jezike koji koriste latinicu kao jedno od svojih pisama, uključujući tu i Kinu koja kao pomoćno pismo koristi pinyin, koji naše buale ne znaju da čitaju pa onda transkribuju "zh" kao zobožnje "ž" prema engleskom koriščenju te digrafe za transkripciju slovenskog i nekad i francuskog glasa, a ne "dž" kako se "zh" čita u Kini.

Uzgred, pošto si se našao pozvanim da meni naglabaš o kineskom i Kini, ja sam u južnoj Kini živeo 8 godina (2 puta po 4, 4 u Guangxiju/Gvanši i 4 u Guangdongu/Gvandon/Kanton). A ti?
Ни случајно, али теби је кратак фитиљ. Кинески језик и писмо су за мене "шпанска села".

Чини ми се да си добро поткован за овакве теме, а био си и у Кини, па ми реци да ли је тачно да им је писмо јединствено док се језици у појединим деловима разликују. Како се може читати стари кинески запис и знати стари изговор?

Да ли је могуће, и по правопису, написари под-каст.
 

Back
Top