Menjanje standarda tokom 20. veka (u srpskom jeziku)

Ne znam o čem pišeš. Bio bi preveden na hrvatski, kao što se hrvatski autori prevode u srpskoj štampi (doduše nedosljedno). Toga je bilo još u SFRJ (v. polemiku u "Borbi" o dubrovačkoj književnosti 1967.). To nema veze s visokim stilom ili osebujnim izražavanjem pojedinaca, vrlo pismenih, koji svjesno odstupaju od hrv. norme (npr. 1-2 interviewa Bulcsua). Lektori ne vode propisanu jezičnu politiku jer ista nije jasno definirana u dosta vidova, napose pravopisnom i leksičkom.

Не знаш о чему пишем? Па пишем о разлогу увођења силних лектора који у Хрватској раде оно што иначе није лекторски посао, конкретно, труде се да све што им дође под руку што је могуће више одсрбе тј. „похрвате”. Ајде да се не лажемо, то им је основни смисао постојања, зато се и не баве својим послом, зато и није толико важно да ли је нешто граматички смислено или бесмислено, да ли је преанглицирано или није, једино важно је да текст након њихове „обрадбе” добије што више стилски обиљежених ријечи, конструкција и сл. како би споља изгледао што „хрватскије”.
Мене бисте преводили? А зашто? Који је основни смисао превођења? Хрвати не разумију језик на ком пишем? Па управо то „превођење” и јесте оно о чему говорим. Проблем са мојим текстом није разумијевање, разумије га савршено сваки писмени Хрват, проблем је тај што ја немам тих стилски обиљежених (а заправо политички пожељних) ријечи и конструкција на којима се годинама устрајава.
Успут, у СФРЈ није било превођења, било је прилагођавања. Разлика између превођења и прилагођавања је драстична и ти то знаш.

Е, да се сад вратимо на ТВ. Лексика се релативно лако мијења, на њу се релативно лако навикава и на хрватским ТВ станицама (које више не постоје, све су одавно постале – постаје) „новохрватска” лексика је присутна. Усвојили су је они који говоре пред камерама. Али ето колико се језик може мијањати пуком лексиком. Кад се ради о писаним гласилима, ту лектори одраде посао, „излексикају” текст до гротеске, али кад неко уживо мора говорити онако како није навикао, ето белаја. Док је било Срба у Хрватској, било је оних којима је изворни матерњи језик био онај прописан стандардом (самим тим и нагласци о којима смо почели разговарати). Без њих, ето ти масовне „пургерштине” по телевизијама и чујно различите „далматинштине” кад се јави неки дописник из Далмације. Раслојио се језик на оно што има, а нема више српског „природног везивног ткива” које би га повезало са стандардом. Оће то језик, кад га силујеш, тако се ритне да те спуца тамо гдје си најтањи... Зајебано, рођени мој, зајебано... ;)

- - - - - - - - - -

attachment.php

Е, да. Заборавих да поменем и овај детаљ. Коме у Хрватској треба књига која се обраћа Хрватима, а чији наслов је – „Говоримо хрватски”?
(У наслову је императив.)
 
Не знаш о чему пишем? Па пишем о разлогу увођења силних лектора који у Хрватској раде оно што иначе није лекторски посао, конкретно, труде се да све што им дође под руку што је могуће више одсрбе тј. „похрвате”. Ајде да се не лажемо, то им је основни смисао постојања, зато се и не баве својим послом, зато и није толико важно да ли је нешто граматички смислено или бесмислено, да ли је преанглицирано или није, једино важно је да текст након њихове „обрадбе” добије што више стилски обиљежених ријечи, конструкција и сл. како би споља изгледао што „хрватскије”.
Мене бисте преводили? А зашто? Који је основни смисао превођења? Хрвати не разумију језик на ком пишем? Па управо то „превођење” и јесте оно о чему говорим. Проблем са мојим текстом није разумијевање, разумије га савршено сваки писмени Хрват, проблем је тај што ја немам тих стилски обиљежених (а заправо политички пожељних) ријечи и конструкција на којима се годинама устрајава.
Успут, у СФРЈ није било превођења, било је прилагођавања. Разлика између превођења и прилагођавања је драстична и ти то знаш.

Е, да се сад вратимо на ТВ. Лексика се релативно лако мијења, на њу се релативно лако навикава и на хрватским ТВ станицама (које више не постоје, све су одавно постале – постаје) „новохрватска” лексика је присутна. Усвојили су је они који говоре пред камерама. Али ето колико се језик може мијањати пуком лексиком. Кад се ради о писаним гласилима, ту лектори одраде посао, „излексикају” текст до гротеске, али кад неко уживо мора говорити онако како није навикао, ето белаја. Док је било Срба у Хрватској, било је оних којима је изворни матерњи језик био онај прописан стандардом (самим тим и нагласци о којима смо почели разговарати). Без њих, ето ти масовне „пургерштине” по телевизијама и чујно различите „далматинштине” кад се јави неки дописник из Далмације. Раслојио се језик на оно што има, а нема више српског „природног везивног ткива” које би га повезало са стандардом. Оће то језик, кад га силујеш, тако се ритне да те спуца тамо гдје си најтањи... Зајебано, рођени мој, зајебано... ;)

- - - - - - - - - -



Е, да. Заборавих да поменем и овај детаљ. Коме у Хрватској треба књига која се обраћа Хрватима, а чији наслов је – „Говоримо хрватски”?
(У наслову је императив.)

Ovo je sve krivo. Autor je uopće ne razumije hrvatski jezik, struje hrvatske jezične politike, njezinu unutarnju i vanjsku povijest. Možda, ako nađem vremena i volje, odgovorim na pojedine objekcije (iako sumnjam da bi to polučilo ikakav rezultat). Za sad ću samo navesi neke naslove- koji se možda mogu nabaviti u Srbiji i šire, a možda i ne- a koji govore o pitanjima za koja autor teksta ima formirana stajališta koja su posve nerealna iz motrišta hrvatske jezične zajednice.

061952.jpg


061428.jpg


880502979568673694573885174_scan0049.jpg


hrvatski-jezik-radoslav-katicic-slika-52498431.jpg


Hrvatskijezikjezicnapolitika_Mala.jpg
 
Da ne ostabne samo kod slika,navest ću bitne teze hrv. lingvista koje praktički svatko normalan uzima u obzir, akoji su serbokriatistima i jezičnim unitaristima, a kamoli velikosrpskim lingvistima posve neprihvatljive ili nerazumljive. Time mislim da je ovo dovršeno, budući da je razgovor gluhih nemoguć.

Dalibor Brozović: ORGANSKA PODLOGA HRVATSKOGA JEZIKA

men1.jpg


Mirko Tomasović: KAKO SAM PREPJEVAO LU Z I TA N CE

http://www.matica.hr/knjige/luzitanci-1033/

men2.png

men3.png


Mislav Ježić: Hrvatski na pragu Europske Unije
http://www.matica.hr/kolo/374/r/tema-broja-polozaj-hrvatskog-jezika-jucer-danas-sutra/


men4.jpg


Radoslav Katičić: Hrvatski jezik

men5.jpg
 
Poslednja izmena:
Ovo je sve krivo. Autor je uopće ne razumije hrvatski jezik, struje hrvatske jezične politike, njezinu unutarnju i vanjsku povijest. Možda, ako nađem vremena i volje, odgovorim na pojedine objekcije (iako sumnjam da bi to polučilo ikakav rezultat). Za sad ću samo navesi neke naslove- koji se možda mogu nabaviti u Srbiji i šire, a možda i ne- a koji govore o pitanjima za koja autor teksta ima formirana stajališta koja su posve nerealna iz motrišta hrvatske jezične zajednice.


Stavit ću još 5 djela za koja mislim da su relevantna za samu temu, i to bi bilo to.

Da ne ostabne samo kod slika,navest ću bitne teze hrv. lingvista koje praktički svatko normalan uzima u obzir, akoji su serbokriatistima i jezičnim unitaristima, a kamoli velikosrpskim lingvistima posve neprihvatljive ili nerazumljive. Time mislim da je ovo dovršeno, budući da je razgovor gluhih nemoguć.
Dalibor Brozović: ORGANSKA PODLOGA HRVATSKOGA JEZIKA

Pogledajte prilog 535218

Mirko Tomasović: KAKO SAM PREPJEVAO LU Z I TA N CE

http://www.matica.hr/knjige/luzitanci-1033/

Pogledajte prilog 535225
Pogledajte prilog 535226

Mislav Ježić: Hrvatski na pragu Europske Unije
http://www.matica.hr/kolo/374/r/tema-broja-polozaj-hrvatskog-jezika-jucer-danas-sutra/


Pogledajte prilog 535222

Radoslav Katičić: Hrvatski jezik

Pogledajte prilog 535224

Umjesto odgovora na jednostavna, logična, suštinski važna pitanja, upitani se oglasio u trećem licu i to sa svega nekoliko riječi i hrpom slika raznih knjiga. Zna dobro autor ovog pseudoodgovora da sam sve te knjige (ili barem veliku većinu njih) pažljivo pročitao. Zna i da sam prilično dobro upućen u jezikoslovna zbivanja u Hrvatskoj, kako savremena tako i povijesna, ali mi ipak spočitava da sam neznalica koja „uopće ne razumije hrvatski jezik, struje hrvatske jezične politike, njezinu unutarnju i vanjsku povijest”, nevješto se pretvarajući kako neprihvatljivost nekih stavova nikako ne podrazumijeva i njihovo nerazumijevanje.
Dodavši naknadno i nekoliko isječaka iz tekstova nekolicine autora kao „bitne teze hrv. lingvista koje praktički svatko normalan uzima u obzir”, autor pseudoodgovora je zaključio: „Time mislim da je ovo dovršeno, budući da je razgovor gluhih nemoguć.” Autor, dakle, misli da je time ovo dovršeno premda su moja pitanja (koji je osnovni smisao prevođenja i zašto bi mene u Hrvatskoj prevodili) u potpunosti ostala bez odgovora jer se u pseudoodgovoru o tome ne može naći ni retka.
Znam, naravno, da kroatistima nije prijatno javno odgovarati na pitanja koja razobličavaju kroatističku maglu koju autor pseudoodgovora širi gdje god stigne. Znam, naravno, da se umjesto odgovora može posegnuti i za izbjegavanjem odgovora na neprijatna pitanja, ali takvo izbjegavanje mora biti mnogo spretnije da bi zavaralo iole pismeniju osobu.

Nije slučajno ovo što pišem napisano latinicom. Naime, rado bih vidio kako bi izgledao prevod upravo ovog konkretnog upisa (za objavljivanje u hrvatskim glasilima). Ovo je sjajna prilika da autor pseudoodgovora pokaže jasnu razliku između teksta na srpskom od onog na hrvatskom jeziku, stoga mu je velikodušno nudim. Takvu priliku ne bi valjalo propustiti pa od autora pseudoodgovora očekujem da nam to jasno predoči tj. da prevede ovoj upis na hrvatski i tako nam svima, na konkretnom primjeru, pokaže suštinu odgovora na postavljena pitanja (koji je osnovni smisao prevođenja i zašto bi mene u Hrvatskoj prevodili).
S druge pak strane, spreman sam ukazati na nebrojena mjesta u upisima autora pseudoodgovora koja krše standardom propisanu zvaničnu hrvatsku normu, što bi značilo da bi hrvatski lektori, kad bi se bavili svojim poslom, mnogo, ali zaista mnogo više vremena potrošili na njegove upise nego na moje.

Unaprijed se zahvaljujem na prevodu!
 
Umjesto odgovora na jednostavna, logična, suštinski važna pitanja, upitani se oglasio u trećem licu i to sa svega nekoliko riječi i hrpom slika raznih knjiga. Zna dobro autor ovog pseudoodgovora da sam sve te knjige (ili barem veliku većinu njih) pažljivo pročitao. Zna i da sam prilično dobro upućen u jezikoslovna zbivanja u Hrvatskoj, kako savremena tako i povijesna, ali mi ipak spočitava da sam neznalica koja „uopće ne razumije hrvatski jezik, struje hrvatske jezične politike, njezinu unutarnju i vanjsku povijest”, nevješto se pretvarajući kako neprihvatljivost nekih stavova nikako ne podrazumijeva i njihovo nerazumijevanje.
Dodavši naknadno i nekoliko isječaka iz tekstova nekolicine autora kao „bitne teze hrv. lingvista koje praktički svatko normalan uzima u obzir”, autor pseudoodgovora je zaključio: „Time mislim da je ovo dovršeno, budući da je razgovor gluhih nemoguć.” Autor, dakle, misli da je time ovo dovršeno premda su moja pitanja (koji je osnovni smisao prevođenja i zašto bi mene u Hrvatskoj prevodili) u potpunosti ostala bez odgovora jer se u pseudoodgovoru o tome ne može naći ni retka.
Znam, naravno, da kroatistima nije prijatno javno odgovarati na pitanja koja razobličavaju kroatističku maglu koju autor pseudoodgovora širi gdje god stigne. Znam, naravno, da se umjesto odgovora može posegnuti i za izbjegavanjem odgovora na neprijatna pitanja, ali takvo izbjegavanje mora biti mnogo spretnije da bi zavaralo iole pismeniju osobu.

Nije slučajno ovo što pišem napisano latinicom. Naime, rado bih vidio kako bi izgledao prevod upravo ovog konkretnog upisa (za objavljivanje u hrvatskim glasilima). Ovo je sjajna prilika da autor pseudoodgovora pokaže jasnu razliku između teksta na srpskom od onog na hrvatskom jeziku, stoga mu je velikodušno nudim. Takvu priliku ne bi valjalo propustiti pa od autora pseudoodgovora očekujem da nam to jasno predoči tj. da prevede ovoj upis na hrvatski i tako nam svima, na konkretnom primjeru, pokaže suštinu odgovora na postavljena pitanja (koji je osnovni smisao prevođenja i zašto bi mene u Hrvatskoj prevodili).
S druge pak strane, spreman sam ukazati na nebrojena mjesta u upisima autora pseudoodgovora koja krše standardom propisanu zvaničnu hrvatsku normu, što bi značilo da bi hrvatski lektori, kad bi se bavili svojim poslom, mnogo, ali zaista mnogo više vremena potrošili na njegove upise nego na moje.

Unaprijed se zahvaljujem na prevodu!

Na ova pseudopitanja je davno odgovorio Babić u odgovoru na pisanja Pavla ivića:
https://forum.krstarica.com/showthread.php/251784-Čiji-je-naš-jezik/page170
....
Pogledajte prilog 501033
 
Na ova pseudopitanja je davno odgovorio Babić u odgovoru na pisanja Pavla ivića:
https://forum.krstarica.com/showthread.php/251784-Čiji-je-naš-jezik/page170
....
Pogledajte prilog 501033

Ето, сад сазнадох и да се врли хрватски академик бави одговарањем на псеудопитања. Баш академски. Алал му псеудотитула! Уcpa ти једним потезом и њега и одговор. :ok:
Наравно, ни у овом наводу нема ни једне једине ријечи која би била макар налик одговору на питање – који је основни смисао превођења, а камоли на то зашто би мене у Хрватској преводили. Окачи још понеку библиотеку, сабрана дјела и сл. Можда неко и помисли да се у тој шуми ничега крију велеучени одговори на ова једноставна питања.
 
Poslednja izmena:

Back
Top