и мишљења сам да је на крају поглавља 32 за Босну одредница област (или територија), како пише Тибор у свом дјелу, па и "земљица" одговарајућа.
Hajde da vidimo i kako se u grčkom jeziku reč
chōríon koristila pre Porfirogenita. Reč se raširila i jedan od najćešćih slučajeve njene upotrebe jeste
selo, mestašce, ali potrebno je pogledati i kako je došlo do toga? Moje tumačenje je da je reč o deminutivu od
chṓra, što će reći da je reč o deliću zemlje, koji je potom upotrebljavan u vrlo širokom smislu kao maleni delić. A selo to i jeste,
delić zemlje (zemljica).
Evo kako npr. tu reč koristi Herodot. II knjiga Istorija, 117. glava:
κατὰ ταῦτα δὲ τὰ ἔπεα καὶ τόδε τὸ χωρίον οὐκ ἥκιστα ἀλλὰ μάλιστα δηλοῖ ὅτι οὐκ Ὁμήρου τὰ Κύπρια ἔπεα ἐστὶ ἀλλ᾽ ἄλλου τινός. ἐν μὲν γὰρ τοῖσι Κυπρίοισι εἴρηται ὡς τριταῖος ἐκ Σπάρτης Ἀλέξανδρος ἀπίκετο ἐς τὸ Ἴλιον ἄγων Ἑλένην, εὐαέι τε πνεύματι χρησάμενος καὶ θαλάσσῃ λείῃ: ἐν δὲ Ἰλιάδι λέγει ὡς ἐπλάζετο ἄγων αὐτήν
Ovde je Herodot upotrebio reč
chōríon u značenju „pasus“. Grupa stihova iz jedne kiparske pesme, pripisanih Homeru. Dakle, Herodot taj pojam koristi da opiše
delić pesme.
Potom, u 8. gl. iste knjige Herodot kaže sledeće, opisujući Egipat:
τὸ ὦν δὴ ἀπὸ Ἡλίου πόλιος οὐκέτι πολλὸν χωρίον ὡς εἶναι Αἰγύπτου, ἀλλ᾽ ὅσον τε ἡμερέων τεσσέρων καὶ δέκα1 ἀναπλόου ἐστὶ στεινὴ Αἴγυπτος, ἐοῦσα τῶν ὀρέων τῶν εἰρημένων τὸ μεταξὺ πεδιὰς μὲν γῆ, στάδιοι δὲ μάλιστα ἐδόκεόν μοι εἶναι, τῇ στεινότατον ἐστί, διηκοσίων οὐ πλέους ἐκ τοῦ Ἀραβίου ὄρεος ἐς τὸ Λιβυκὸν καλεόμενον. τὸ δ᾽ ἐνθεῦτεν αὖτις εὐρέα Αἴγυπτος ἐστί. πέφυκε μέν νυν ἡ χώρη αὕτη οὕτω.
Ovde Herodot koristi taj izraz da imenuje teritoriju Egipta. Ali, šta je sepcifikum? Govori o oblasti Egipta dalje od Heliopolja, za koju da je
uska zemlja, Dakle, Herodot tu opisuje „zemljicu“ Egipta.
U ovoj upotrebi, reč koja nas interesuje pronalazimo i npr. u Aristofanovom komadu
Oblaci. Ovo je red br. 209:
Μαθητής: ὡς τοῦτ᾽ ἀληθῶς Ἀττικὸν τὸ χωρίον.
Sokratov učenik kaže Strepsijadu,
ovo je atička teriorija. Izraz
chōríon upotrebljen je da označi teritorije Atine, na atičkom poluostrvu. Iliti, reč je o relativno maloj teritorji, o „zemljici“.
Dakle, možemo zaključiti da se sporna sintagma po svemu sudeći prilično korektno prevedena kao „zemljica Bosna“, te da je hipoteza koju je na ovoj temi forumašica Srebrena iznela, neodrživa.