Govorimo o navodnom odsjecanju 70 sedmica od neke veće cjeline. Toga u Septuaginti nema.
Rekli smo da i bez tih 70 sedmica koje se odnose na Mesiju i jevreje dolszimo do 18 vek.
Tu ne mozes da cackas.
Ali rec je o reci CHATAK.
Ta rec se samo jednom u Bibliji koristi.
Znacenje korena reci (
chatak), odseceno. I zato su ove 70 sedmica odsecene od 2300 dana.
Koji je prevod onda tacniji? Odrejdeno ili odseceno?
Na ne srecu se rec (catak) nigde vise u Bibliji ne koristi.
Zato koriscenje te reci na drugim mestima, ne mozemo da uporedimo.
Ali ima druge jevrejske reci koje se kroiste za odrejeno ili odvojeno.
Ali iz nekog razloga Daanilo ni jednu od tih reci nije upotrebio.
Mesto toga, upotrebio je ovu nepoznatu rec.
Iako se rec (chatak) nigde vise ne pominje u Bibliji, mnogo puta se upotrebljava u Misni, to je jevrejski Biblijski komentar, koji je sastavljen u prvom veku posle Hrista.
Iako jevrejski iz misne nije identican sa Biblijskim jevrejskim, ipak je slican.
Na 12 mesta gde se tamo rec (chatak) koristi, znaci 10 puta odseci kao delove zivotinja po religioznim propisima ishrane.
Na 19 mesta gde se ta rec koristi kao sustanitiv, imamo samo jendo mesto gde ona ima znacenje, (odredjeno) .
Na drugim 18 mesta ima znacenje: >>nesto sto je odseceno.<<
Strongs Korkondans navodi kao glavni koren te reci, je odseci.
Whitings prevod pise, odseci.
Genesius, jevrejski standarni leksikon, definische ovu rec kao odseci.
Chaldais, Rabinski recnik od Soicus koristi tu rec kao seci, iseci, u komade odseci, seci, bosti, iseci odseci.
Ranija Versija Vulgate i Septuaginta prevode ovu rec sa (odseci)
Ocigledno se primecuje da je odseci pravi prevod.
Sto znaci da su 70 sedmice odsecene.
Dakle, moraju biti od necega odsecene.
Jedina mogucnost moze da bude da budu odsecene od necega sto je duze, a to je od ostalog dela prorocanstva o 2300 dana i noci iz predhodne vizije na koju se Gavrilo vracam (mar eh).