Kako se pravilno čestita Uskrs: Hristos voskrese, vaskrese ili vaskrse?

  • Začetnik teme Začetnik teme Nina
  • Datum pokretanja Datum pokretanja

Nina

Zlatna tastatura
Supermoderator
Poruka
389.650
Uskrs je među vernicima poznat kao najveći hrišćanski praznik, a među filolozima i ljubiteljima jezičkih nedoumica kao dan kad se pokreće najviše rasprava oko toga kako se šta kaže.

Prema opšteprihvaćenom rečniku Matice srpske, najpravilnije bi bilo reći: „Hristos vaskrse“, međutim, sasvim je u redu i „Hristos voskrese“. Kako je onda nastala najveća jezička dilema u Srblja – Vaskrs ili Uskrs? Da krenemo ispočetka…

Izvorni oblici reči kao što su Vaskrs, Vaskrsenije, Vaskrsnuti, Vaskrse potiču iz starog srpkog crkvenog i književnog jezika. Ove reči u prevodu označavaju uskrsnuće, odnosno ustajanje iz mrtvih i ponovno oživljavanje. Takozvani srpskoslovenski jezik, odnosno srpska redakcija staroslovenskog jezika, nastala je u vreme kada su Srbi primili slovensko bogosluženje i slovensku pismenost, tokom 10. veka. Od tada pa do prvih decenija 15. veka, Srbi su pomenute reči izgovarali sa poluglasnikom iza početnog „V“, a od 15. veka pa nadalje izgovaraju ih sa „A“. Dakle to je reč Vaskrs.

Negde od sredine 18. veka do danas ruskoslovenski jezik se upotrebljava u Srpskoj pravoslavnoj crkvi kao zvaničan crkveni jezik. U tom crkvenom jeziku reči o kojima govorimo izgovaraju se na ruski način, sa „O“ u prvom slogu, Voskresenije, Voskresnuti, Voskrese.

Reč Uskrs, s druge strane, pripada srpskom narodnom jeziku, u kojem je u veoma davno vreme početno „U“ dobijeno od starog početnog „V“.

Ipak, u Pravopisu srpskog jezika piše da, iako se obe reči koriste u srpskom književnom i narativnom izrazu, izvesne razlike postoje. One su stilskog karaktera, pa je tako prefiks „vas-“ svečaniji, a prefiks „us-“ pripada stilski neutralnom standardu.

Tako da je potpuno ispravno i u duhu našeg srpskog jezika i pravoslavlja čestitati i Usrks, kao i Vaskrs. Dakle, dragi čitaoci – srećan Uskrs, uz pozdrav – Hristos Vaskrse!

https://nova.rs/magazin/lifestyle/k...-uskrs-hristos-voskrese-vaskrese-ili-vaskrse/

1650529064-DSC_6427-750x500.jpg
 
На црквенословенском је Христос вОскресе (акцентује се искључиво на вОскрсе, неправилно је акцентовати воскрЕсе).
У преводу - Христос васкрсе.
Исправно је и једно и друго.
po srpskom bi trebalo * hrist vaskrsnu*
На српском би било Христос а не Христ, пошто је Христос дошло из грчког језика. Зашто не би могло "васкрсе" уместо "васкрсну" ?
 
Uskrs je među vernicima poznat kao najveći hrišćanski praznik, a među filolozima i ljubiteljima jezičkih nedoumica kao dan kad se pokreće najviše rasprava oko toga kako se šta kaže.

Prema opšteprihvaćenom rečniku Matice srpske, najpravilnije bi bilo reći: „Hristos vaskrse“, međutim, sasvim je u redu i „Hristos voskrese“. Kako je onda nastala najveća jezička dilema u Srblja – Vaskrs ili Uskrs? Da krenemo ispočetka…

Izvorni oblici reči kao što su Vaskrs, Vaskrsenije, Vaskrsnuti, Vaskrse potiču iz starog srpkog crkvenog i književnog jezika. Ove reči u prevodu označavaju uskrsnuće, odnosno ustajanje iz mrtvih i ponovno oživljavanje. Takozvani srpskoslovenski jezik, odnosno srpska redakcija staroslovenskog jezika, nastala je u vreme kada su Srbi primili slovensko bogosluženje i slovensku pismenost, tokom 10. veka. Od tada pa do prvih decenija 15. veka, Srbi su pomenute reči izgovarali sa poluglasnikom iza početnog „V“, a od 15. veka pa nadalje izgovaraju ih sa „A“. Dakle to je reč Vaskrs.

Negde od sredine 18. veka do danas ruskoslovenski jezik se upotrebljava u Srpskoj pravoslavnoj crkvi kao zvaničan crkveni jezik. U tom crkvenom jeziku reči o kojima govorimo izgovaraju se na ruski način, sa „O“ u prvom slogu, Voskresenije, Voskresnuti, Voskrese.

Reč Uskrs, s druge strane, pripada srpskom narodnom jeziku, u kojem je u veoma davno vreme početno „U“ dobijeno od starog početnog „V“.

Ipak, u Pravopisu srpskog jezika piše da, iako se obe reči koriste u srpskom književnom i narativnom izrazu, izvesne razlike postoje. One su stilskog karaktera, pa je tako prefiks „vas-“ svečaniji, a prefiks „us-“ pripada stilski neutralnom standardu.

Tako da je potpuno ispravno i u duhu našeg srpskog jezika i pravoslavlja čestitati i Usrks, kao i Vaskrs. Dakle, dragi čitaoci – srećan Uskrs, uz pozdrav – Hristos Vaskrse!

https://nova.rs/magazin/lifestyle/k...-uskrs-hristos-voskrese-vaskrese-ili-vaskrse/

Pogledajte prilog 1142455

Срећан ти слободан даН који си добила/о за религијски празник ( или прековремено ако дежураш )

Тако је најправилније
 
Poslednja izmena:
На црквенословенском је Христос вОскресе (акцентује се искључиво на вОскрсе, неправилно је акцентовати воскрЕсе).
У преводу - Христос васкрсе.
Исправно је и једно и друго.

На српском би било Христос а не Христ, пошто је Христос дошло из грчког језика. Зашто не би могло "васкрсе" уместо "васкрсну" ?
koliko znam radi se o osobi koja se zove isus hrist

a ne isus hristos
 
Zar se u Hrvatskoj ne kaže "sretno"?
O tome ti pričam

То како се правилно каже може само рећи Марија .. када је обишла празан гроб и видела Јешуу иу Назарета

јер је рекла Јешуа ......

... а одпоздрав .. прави

је био истом приликом чувен..

Тако да питање 'шта је правилно '...

можда ... је за форум наука ......када пронађу времеплов
 
koliko znam radi se o osobi koja se zove isus hrist

a ne isus hristos
Ево да ти буде лакше
"Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ." (Mатеј 1:1)
Ἰησοῦ Χριστοῦ је од номинатива Христос.
Јел мало лакше сад ?
 
Da bre. Dobro me podseti. Hrist (Hristos da se moj drug RIA ne naljuti) je dva puta voskrsnuo - jednom za barcu rimokatolike aj ednom za bracu pravoslavce.
Седи и потражи на нету мало литературе и информиши се пре него се латиш тастатуре.
 
Ево да ти буде лакше
"Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ." (Mатеј 1:1)
Ἰησοῦ Χριστοῦ је од номинатива Христос.
Јел мало лакше сад ?
Kada smo pročitali, laknulo nam
 

Back
Top