Правоверни или православни?

Gedeon

Veoma poznat
Poruka
14.955
Већ сам писао да је тек касније у средњем веку превод грчке речи ортодоксија тј. правоверје преиначено у православље. Значи ми који припадамо Источној цркви смо ортодоксни односно правоверни хришћани. То што пишем доказује и позната Крмчија светог равноапостолнога оца нашег Саве Немањића. Крмчија значи крманошка књига, тј. књига по којој се треба управљати и питањима вере. Тумачење Веровања из Крмчија светог равноапостолнога оца нашег Саве Немањића:
 
Тумачеье Светог изображења [обрасца] веpe, то јест: Верујем у једнога Бога.

Ово Свето изображење знамење је вернику, јер сваки правоверно верујући овим поучењем истинито исповеда правоверну веру, како су нам и светих шест сабора, утврдивши је, предали. Овако, дакле, говори правоверно верујући:

Верујем у једнога Бога Оца сведржитеља. Не говорим како многи мисле, да два начела постоје - једно добро а друго лукаво, то јест зло; и да добро влада оним на небу а зло оним на земљи. A јa, не тако, него верујем једнога Бога који свима влада и који је Отац свега постојећег.

Творца неба и земље и свега видљивог и невидљивог, то јест, свега откривеног и неоткривеног, јер оно што је доле, под небесима, откривено је и можемо га видети, а оно што је на небесима, горе, није откривено и човек га не може видети.

И у једнога Господа Исуса Христа, Сина Божијег јединородног. Кад се каже и Господа то име казује божаство и човечаство, јер рече онај који верује: не само да верујем у једнога
 
Pravoslavni...reč doksa je do 1. veka stare ere dobila dodatno značenje kada su je prevodioci u Septuaginti iskoristili da prevedu hebrejsku reč za slavu (kavod).
Света браћа Кирило и Методије и њихови ученици, па и свети Сава су многе векове користили баш превод правоверан.
 
Бога, то јест у Бога - у Сина Божијег јединородног, пошто су Бог и Син што је и Дух Свети, него верујем да је Исус постојао, то значи човек, а опет не верујем да је Он обичан човек него Христос који јесте и Бог а и човек.

Од Оца рођеног пре свих векова. Да се дакле од Оца роди - верујем, а у које време или како се роди - не испитујем.

Светлост од светлости. Верујем у светлост, у Сина Божијег у коме је светлост, који се роди од светлости Оца, Бога истинитог.

У Бога истинитог, рођеног од Бога истинитог, рођеног а не створеног, јер Син се родио а није сторен био.

Једнобитног [једносуштног] Оцу, јер Син је раван Оцу по свему осим рођења; Син је рођен, а Отац нерођен.

Кроз кога јe све постало, јер кроз Реч је све постало, а Реч је Син Божији.

Ради нас људи и ради нашег спасења. И уистину, ради нас људи и ради нашег спасеьа сишао небеса, не одвојивши се од Очевих недара.

И оваплотио се од Духа Светога и од пречисте крви свете и Приснодјеве Марије, и очовечио се, и распет за нас при Понтијском Пилату, мучен и погребен.

И који је васкрсао у трећи дан по
 
Писму, јер не само да је примио тело и очовечио се, то јест постао човек, него је и распет био за нас од Јудејаца, при Понтијском Пилату који беше од Понта. А мучен је био као зликовац, јер Жидови имаху обичај да разбојнике распињу на крст.

И погребена, јер би погребен, али у трећи дан васкрсе као што рече Писмо. У Јеванђељу се говори: "Могу разорити ову цркву и за три дана сазидати је." А црквом називаше тело своје које разорише Јудејци, али по вољи Његовој, јер да Господ није хтео не би га Јудејци ни распели. И поред тога што Јудејци разорише Цркву, то јест тело Господа нашега, сaм га је васкрсао у трећи дан. Због тога верујемо у Њега да је Бог, који је пострадао ради нас н васкрсао трећег дана.

И који се узнео на небеса и седи с десне стране Оца. И који ћe опет доћи да суди живима и мртвима; Његовом царству неће бити краја. Јер Бог који је ради нас пострадао и био погребен, васкрсао, сео јe десне стране Оца. И верујемо да ћeмо Га опет видети како долази са славом да суди живима и мртвима, то јест праведнима и грешнима. Праведни дакле, који добра дела учинише, жи-
 
Не поричем, али је очито да су света браћа, који су и сами били Грци, не без разлога превели као правоверје и правоверан.
To je možda tada bilo lakši i u startu razumljiviji kalk, možda i zbog potrebe da se napravi razlika između prave vere i jeresi.
U svakom slučaju, mora da su znali za:

Δόξα σοι ὁ Θεός, δόξα σοι.
ili
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν ;)
 
ве вечно, а грешиици су мртви, верујем.

И у Духа Светога, Господа животворнога, који од Оца исходи, који је са Оцем и Сином сапоклањим и славим. Не само да говорим да постоји Дух Свети, него и верујем у Њега као у Светог, као Господа, као у Животворног, јер даје живот и другима а и сам је живот.

Који од Оца исходи, јер се не рађа од Оца него исходи, [и са Њим] се слави и бива поклањим са Оцем и Сином као једнобитан [једносуштан].

И који је говорио кроз пророке.
У једну, свету, саборну, апостолску цркву.

Јер, иако Дух Свети на свим местима говораше, и кроз миоге пророке, ипак све су цркве једно, то јест Једна, Саборна и Апостолска Црква.

Исповедам једно крштење за опроштење грехова. Чекам васкрсење мртвих и живот будућег века. Амин.
(Ово) одбацује оне који хоће по други пут да се крсте, гoворећи: "Сагрешисмо по крштењу, него да се опет крстимо и спасени будемо". Због тога, одбацујући два крштења, каже: "Исповедам једно крштење и то за опраштање грехова", јер опрашта сва прегрешења. А онима који говоре да мртвима неће бити васкрсења ни живота у будућем веку, опет каже: "Чекам васкрсење мртвих“, односно очекујем васкрсење мртвих "и живот будућег века. Амин".

+++
Овде сам цитирао превод проф. др Миодрага Петровића
 
Poslednja izmena:
To je možda tada bilo lakši i u startu razumljiviji kalk, možda i zbog potrebe da se napravi razlika između prave vere i jeresi.
U svakom slučaju, mora da su znali za:

Δόξα σοι ὁ Θεός, δόξα σοι.
ili
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν ;)
Вероватно.
 
Правоверно се упорно понавља код светог Саве:
Screenshot-2024-12-23-at-08.48.56-930x1024.png
 

Back
Top