Kako čovek prevodi

A ja sam cula da se strani jezik moze sasvim dobro nauciti i preko audio -knjiga ovdje na netu.Neki dan sam prevela jedan tekstic sa njemckog klasicno rijec po rijec i nije toliko lose.......Ali ima tu lepog posla ko hoce da radi........
 
Pa sad, nije neophodno da čuješ kako neko izgovara rečenicu da bi je preveo; dovoljno je da je pročitaš u sebi i prevedeš tako da rečenica ima smisla i na maternjem. To kažem kao neko sa velikim iskustvom u prevođenju.

Meni je potrebno razumevanje kako mozak uopšte obrađuje ono što pročita i kako ga pretvara u identičan oblik drugog jezika. Taj sam proces, ako je to nauka uopšte objasnila.

E sad, to je već pitanje za naučnike. :)
 
Okej, hajde da preformulišem pitanje. Ako profesor kaže studentu, prevedi mi tekst sa Srpskog na engleski, kako ljudski mozak pristupa zadatku?
Prvo dobro poznavanje oba jezika.Znaci mozgu je potrebno znanje,ako to nema,nemoze nista uraditi,t.j. ta osoba.Mozak od rodjenja uci i onda tako i reaguje.Mnogo veci naucnici koji ispituju mozak,bi mozda mogli donekle da ti odgovoreo tome.
 
Negde sam pročitao da poliglota najbolje zna
onaj jezik na kome broji novac !
Dje me nadje, ja ne umem da zbrajam na nemackom, uvek se zayebem i onda lepo poluglasno, zbrajam , brojim, sabiram , oduzimam
na srpskom. Negde sam ( nekada) citala da je tako i neki spijun ( e sad dal ruski ili americki) otkriven jer nije umeo da broji na jeziku
u cijoj je zemlji kao spijunirao.
 
Prvo dobro poznavanje oba jezika.Znaci mozgu je potrebno znanje,ako to nema,nemoze nista uraditi,t.j. ta osoba.Mozak od rodjenja uci i onda tako i reaguje.Mnogo veci naucnici koji ispituju mozak,bi mozda mogli donekle da ti odgovoreo tome.
Zavisi sta covek prevodi. Ja sam prevoditeljka;) Prevodjenje je vrsta zanata, naucis napamet, prevodis i kuckas mehanicki, ne razmisljas,
ali to sve sa prevodjenjem knjizevnih dela nema nikakve veze.
Moj profesor sa faksa ( sada i poc.) prevodio je i Sekspira, Bodlera, Turgenjeva , a bio je germanista.
Nije on ni ruski, ni engleski, ni francuski znao kao nemacki ili srpski, ali je bio genije za prevodjenje, a ja to i ne nazivam
prevodjenjem. On je prevodio poeziju, a tu pravog prevoda i nema.
 
Okej, hajde da preformulišem pitanje. Ako profesor kaže studentu, prevedi mi tekst sa Srpskog na engleski, kako ljudski mozak pristupa zadatku?

Prvi korak je svaka reč se zameni engeskom rečju, drugi korak- uskladi se gramatika..što je u engleskom mnogo prosto.

To ti za neki program treba?

Napr." Neću danas u školu", prvi korak bio bi "??? not will today to school", drugi "I will not today to school", treći da mora da se ubaci glagol (kod nas ne mora) "I will not go to school today" , napr..
 

Back
Top