Zanima bi li rekli kemija ili hemija , informiranje ili informisanje , sportas ili sportista , cevapnica ili cevapdzinica , baniran ili banovan ?
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Zanima bi li rekli kemija ili hemija , informiranje ili informisanje , sportas ili sportista , cevapnica ili cevapdzinica , baniran ili banovan ?
Zanima bi li rekli kemija ili hemija , informiranje ili informisanje , sportas ili sportista , cevapnica ili cevapdzinica , baniran ili banovan ?
samo da pokazem srbijancima da su oni iskrivili srpskohrvatski a ne mi .
Oni govore, vrlo jasno. Odi pa ih pitaj i s njima razgovaraj.
Potomci tih obitelji i ljudi koji su ostali živjeti. Većina je, naravno, izumrla., no
ljudi kao Luko Paljetak i sl. imaju predke u tom području više stoljeća.
Pitanje je smislenije ako se postavi: kako je dubrovački regionalni književni jezik
integriran u njeki sada priznati jezik ? Jednostavno- integriran je u hrvatski, napose
u visokom stilu pjesništva (primjer prepjeva "Luzitanaca" od Mirka Tomasovića:
http://www.slobodnadalmacija.hr/Kul...ype/ArticleView/articleId/101661/Default.aspx ).
(čovjek je, usput, za prepjev Tassa dobio nagradu od Talijana:
http://www.matica.hr/vijenac/433/Prevoditeljski pohod/
http://goo.gl/rZpaEt
http://www.matica.hr/knjige/1033
http://www.matica.hr/media/uploads/knjige/978-953-150-996-1/camoes-kako_sam_prepjevao_luzitance.pdf (načela prijevoda)
http://www.matica.hr/media/uploads/knjige/978-953-150-996-1/camoes-luzitanci_pjevanje_peto.pdf (primjer prijevoda)
Dat cu mali prilog tvome skromnom obrazovanju . Srbijanac - srbin iz srbije . Skonto ?
Ja nista nisam skooonto?Dat cu mali prilog tvome skromnom obrazovanju . Srbijanac - srbin iz srbije . Skonto ?
Nadopuna . Srbin iz hrvatske je hrvacanin . Posebna podvrsta precana . To su oni sto sada putuju eu bez viza .
http://www.matica.hr/knjige/1033Kao primjer takve uspješne simbioze talijanske i hrvatske jezične i pjesničke tradicije za ovu se prigodu mogu izdvojiti 14. i 15. oktava XVI. pjevanja, koje dobro ilustriraju lirizam Tassova epa i njegovo karakteristično manirističko-barokno ozračje. Riječ je o vještoj stilsko-retoričkoj obradi antičkoga motiva ruže, osobito popularna u onodobnoj europskoj književnosti:
Pjevaše: „Gledaj ružu, gdje ozdňla,
kroz zčlen pupa, djevičanski skromno,
napol je skrita, otvorena pňla,
što manje vidna, lijepo i pitomno
više se kaže, širi prsa gola,
a kada vehne i malakše lomno,
od mnoštva više željkovana nije
od ljubovnikâ i dekli kô prije.
Otkud kajkavska dekla u dubrovačkoj stilizaciji? Treš.![]()
Nadopuna . Srbin iz hrvatske je hrvacanin . Posebna podvrsta precana . To su oni sto sada putuju eu bez viza .
http://www.matica.hr/knjige/1033Kao primjer takve uspješne simbioze talijanske i hrvatske jezične i pjesničke tradicije za ovu se prigodu mogu izdvojiti 14. i 15. oktava XVI. pjevanja, koje dobro ilustriraju lirizam Tassova epa i njegovo karakteristično manirističko-barokno ozračje. Riječ je o vještoj stilsko-retoričkoj obradi antičkoga motiva ruže, osobito popularna u onodobnoj europskoj književnosti:
Pjevaše: „Gledaj ružu, gdje ozdňla,
kroz zčlen pupa, djevičanski skromno,
napol je skrita, otvorena pňla,
što manje vidna, lijepo i pitomno
više se kaže, širi prsa gola,
a kada vehne i malakše lomno,
od mnoštva više željkovana nije
od ljubovnikâ i dekli kô prije.
Otkud kajkavska dekla u dubrovačkoj stilizaciji? Treš.![]()
U jeziku južnohrvatske književnosti, od Splita do Dubrovnika, nalazi
se ponešto kajkavizama u 16. i 17. st., a i kasnije. N.pr. u Marulićevoj "Juditi" ima
ih stanovit broj (v. Rječnik Marulićeve "Judite"- vekši, lehko,...), a u samom jeziku dubrovačke
regionalne književnosti nalaze se stilski kajkvizmi (ili čakavsko-kajakvski izrazi)
u njekoj mjeri (n.pr. dekla u obliku dekla i dikla, a diklica vrlo često. Refleks jata
počesto nije važan, jer se jekavska riječ "cjelov" skoro isključivo piše ekavski, "celov".
To je proučavano i u dostupnim vjerskim tekstovima, a nekmoli u umjetničkoj književnosti.
http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=34670
Ovde si se unekoliko potrudio. Uvažavam odgovor, premda kajkavizama kod pravih dubrovačkih književnika naprosto nema.
Svjetlosti sveta, izdanče prvorođeni Neba,
zdravo! Il smijem li nepokuđen te zvati Vječnom
Suvječnom zrakom? Budući da Bog je svjetlost,
i nikada ne prebivaše doli u nepristupljenom
svjetlu od iskona, u tebi onda prebivaše,
o svijetli tiječe svijetle nestvorene biti!
Il čuješ radije da čisti eterski si potok,
tko bi mu izvor znao? Prije sunca,
prije Nebesa ti si bila, i na glas od Boga
nekakvim kao plaštom, zaogrnula si svijet
koji se dizao iz mračnih i dubokih voda,
osvojen od praznine i od bezoblična beskraja!
12.
U zaljev stigli, jer spram nebosklona
od Juga sveđer pramce upravljali,
nas iza osta Sierra Leona,
s rtom kôm ime Das Palmas smo dali,
prošavši rijeku na žala smo ona
već otkrivena, došli, gdje se vali
krše, na Otok; po svecu se zove,
kî ticao je rane Isusove.
13.
Kraljevstvo Konga ponajveće tu je,
od nas što jurve primi vjeru Krista,
Zair ga svježom vodom opskrbljuje,
od Starih neznan, rijeka duga, čista;
udaljismo se od zviježđa Kalista,
o kojemu se puno više čuje,
prešavši crtu, gdje zrak žeže vreli,
na dvije čêsti svijet kâ ovaj dijeli.
A kako se zove hrvat iz Hrvatske?
Ili da se podsetimo Kotoranina Mara Dragovića koji piše Bartolu Kašiću i razlike vaši-naši :
Kada s' navijestio u pjesnijeh glas tvoj,
Naši Dalmatini, i vaš rod hrvatski,
Držat će i čini pjevanja glas rajski.
Od našega mora do mora ledena
živit od govora dika će plemena.
Osim besmislenih "tumačenja" Držića (koji , usput, Srbe ne spominje ni u kom surječju),
Spor bio rešio originalni prikaz kako je u Rimu pisano slovinsko slovo š, u prezimenu Bartola Bogdančića-Kašića, u naš i vaš .mehanički se ponavljaju patvorine: Dragović piće Kašiću vas, (čakavski i stari štokavski), a ne vaš (što je pogrješno napisao i John Fine u svojoj knjizi slabe vrijednosti o etničnosti
u doba renesanse i baroka).
Neupotrebljiv je link, sorry.Dakle, obična ptavorina, što se može vidjeti i iz vrela koje Fine koristi:
to je Rad JAZU Marijana Stojkovića iz 1919., br. 220.
U pdf-u je dostupan na http://dizbi.hazu.hr/?msehttp://hebeta.lzmk.hr/Natuknica.aspx?ID=60419arch=Marijan+Stojković , str. 170-263
Da idemo redom.
3. američki povjesničar John Fine, u svom djelu "When Ethnicity Did not matter", krivotvorio je, ili
pogrješno- u najmanju ruku, čudna pogrjaška- Dragovićeve riječi, navodeći rečeni Stojkovićev rad.
Ovo je Fineova krivotvorina ili promašaj:
Pogledajte prilog 317514
4. nu, pravi tekst na str. 220. Stojkovića je ovaj (vas, a ne vaš):
Pogledajte prilog 317517
Stvari su posve jasne.
Spor bio rešio originalni prikaz kako je u Rimu pisano slovinsko slovo š, u prezimenu Bartola Bogdančića-Kašića, u naš i vaš .
Ritval Rimski istomaccen slovinski po Bartolomeu Kaſsichiu Popu Bogoslovçu od Druxbæ Yeſuſovae Penitençiru Apoſtolskomu
.
Мешаш жабе и бабе. Морамо испочетка.
Оригинални приказ је оригинални приказ посветне песме коју је Кашић унео у Пиесни духовне, штампане у Риму 1617. Ако имаш доказ да су у Риму писали ш као Š, a с као S, као у Стојковићевом примеру, биће у реду.Макар приказ фрагментарног преписа Кашића који се чува у библиотеци Мале браће у Дубровнику (Varia variorum III, p. 258). Зато сам дала упоредне слике Ритуала римског, да се види како је у Риму могло да се штампа (и то 1640, касније од Пиесни) Наш а како Ваш, којим словима.Немој само да ми кажеш да су римске штампарије 1617 имале Вукову графему за глас Ш, а 1640 нису имале.То би била прекогниција три икс ЕЛ пар екселанс
За сада смо сложни да је Џон Фајн (John Fine,"When Ethnicity Did not matter) заиста фалсификатор . Превео је везник и (наш и ваш) као од (оф).. па је смисао разлика црно и бело превео као црно од белог
,Урване, у Стојковићевом примеру јасно је Ш,Ж и Ч (Š.Č,Ž ) - kako je to moguće 1617 ?
Због оваквих смутљавина схватам зашто је био у паници Љубомир Мицић кад је писао : "пред нама је најтежи случај политичког лудила двадесетог века: хрвацко питање! ".
Opet si ti slabo išta shvatio.
Tomasović nije nikakva replika dubr. štokavštoine, jer bi to bilo osiromašenje
hrv. pjesničkoga jezika. Stoga izrijekom kaže da piše standardnim jezikom uz patinu dubrovačke
(i bosanske štokavštine, čakavštine iz drugih stilizacija, te kajkavštine).
I u takvom pjesničkom jeziku nema mjesta za raguzeizme natovarene talijanizmina,
jer se ne radi od preslisci, nego kreativnomu činu. To se vidi iz vrhunskih pjesničkih
(jer Dubrovčani su slabi prozaisti), napose u višim stilovima, ostvaraja poput Marasova prijevoda
Michelangela Tomasovićeva Camoensa ili Marasova Miltona.
Dubrovački je jezik bio preprimitivan za takve vrhunce.
Maras- Milton:
http://www.matica.hr/vijenac/397/Pohrvaćivanje Johna Miltona/
Tomasović- Camoens
http://www.matica.hr/knjige/1033/
Postao si površan - brljaš i treskaš kao Dukljanin.
Poenta umetničkog prevodilaštva jeste da se - bilo poezija ili proza - prevede tako da se domaćim jezikom dočara stil i registar originala. To znači da se jezik epohe prevodi domaćim jezikom epohe (renesansa - domaćom renesansom, barok - domaćim barokom), žargon domaćim žargonom, dijalekat domaćim dijalektom itd. U tom smislu je prevod jezika epohe na standardni jezik funkcionalan, dočim njegovo "patiniranje" u pravcu dubrovačke renesansne/barokne stilizacije predstavlja novokomponovani kič; povrh svega, kajkavska dekla u Luzitancima "by Tomasović" čini ih pjur trešom.
PS. U buduće ću pri pomenu Tomasovićevih prevoda pred očima imati enterijere uređene od strane Goce Božinovske (sa "patinom" rokokoa).![]()
Opet treskaš. Dekla stvara kajbušku "patinu". I nije arhaizam, već dijalektizam. Tomasović je - u odsustvu u boljeg stručnog izraza - zasrao.Glede pak Tomasovića, "dekla" je legitimna hrvatska riječ koja je u
funkciji stvaranja patine, što Tomasoviću i uspijeva.
Navedeno je glupost, jer i u drugim jezicima
kad se piše o starijim dobima, rabi se patina izričaja.
Np.pr. u Burgessovom roamnu o Kitu Marlowu, "Dead Man in Deptford"
Treba znati, a nije lako. Ne može svako dopisati dva pevanja Osmanova kao ban Ivan... Svakako ne Luko, provincijska luda, dubrovački Milić od Mačve. I Tomasović, noviji član kluba nemoćnih.Piše se suvremenim jezikom uz "prijemaz" staroga, kao i što
je u nas Luko Paljetak napisao roman o Držiću, prošaravši ga raguzeizmima, nu ne
pisavši doslovno kao Držić: http://www.jutarnji.hr/luko-paljetak...rzicu-/949635/
Shit happens....