nisam mislio to, al nema veze zaboravi
Problem je u prevodu to pokušavam da ti kažem, puuuuno sličnih stvari se mogu naći u bibliskim prvodima-samo ću jedan sličan primer dati, možda ćeš tada shvatiti.
1:Mojsijeva 2:2
I blagoslovi Bog sedmi dan i posveti, jer u taj dan
počinu od svega djela svoga koje učini.
--Ispada da se Bog nakon 6 radnih dana umorio pa mu treba odmor, jer u neki drugi prevodi stoji: umesto reč "počinu" [-U]odmori[/U]....
međutim ko čita hebr. text:
ויברך אלהים את־יום השׁביעי ויקדשׁ אתו כי בו
שׁבת מכל־מלאכתו אשׁר־ברא אלהים לעשׂות
waj jebârek 'elohîm 'et jôm haš šabîî waj jeqadeš 'otô kî bô
šâbat mi kâl mela'ketô 'ašär bârâ' 'älohîm la ashôt
...u taj dan prekinu od svega djela svoga koje učini.
onako kako jevreji čitaju, sobzirom da postoje prevodi koji tako prevode Šabat
Dakle ne da prevod (od reći do reći) nije baš tačan, Nego prevod u Kontextu rečenice je baš netačan -jer se može pogrešno svatiti. Ima takvih primer mnogo kao što rekoh al priči nikad kraja a mislim da je dovoljno.
rekoh:
dolsovno: Jahve (je) jedan ratnik.... "
doslovno" hmmm izgleda da se nisam dobro izrazio ne zameri manjkam na srbski jezik. Dakle tako čita jevrej i problem nije kod jevreski već kod je problem kod prevod, A Izvorni text VS prevod uh to je priča za sebe
al ovo nije:
לוחם - lohem ? Pokaži mi to u BIBLIJI?
Ovo ti je moderni hebrejski i prevod ti je ok sa: ratnik, samo to nema u Bibliji tamo stoji: מלחמה
pa da aktuleni da, ali koji aktuelni sobzirom da ih ima više

zato pitah koji?
lep pozdrav