Јехова, Господ се зове човек рата - Exodus 15:3

ili me trebaš načiti sa sajta na internetu :dash::rotf:


לוחם - lohem ? Pokaži mi to u BIBLIJI?
"ha" :) još samo hašem da objasniš i omah dobiješ diplomu :)
malo šale ok? laku noć

Nemam nista protiv malo shale,

Upravo sam to hteo da kazem da to ne pise u Bibliji kako ti pokusavas prevesti. :)
Ja jevrejski znam malo, ne puno no dovoljno da mogu da razumem poentu.
Za diplomu nisam, ni priblizno.

Shem znaci ime. Poznata receniaca koju jevreji cesto koriste -ברוך השם - baruh a shem - blagosloveno (njegovo) ime, analogno nasem hvala Bogu.


Pozdrav
:)
 
Nemam nista protiv malo shale,
:super:
Upravo sam to hteo da kazem da to ne pise u Bibliji kako ti pokusavas prevesti. :)
uh sada ispade da i ja pokusavam da silujem text: hahaha:
לוחם - lohem ? Pokaži mi to u BIBLIJI?
exod. 15:3
GOSPOD je jedan bojovnik. GOSPOD, to je njegovo ime . (Tomislav Dretar)
umesto GOSPOD čitaj: Jahve:D eto i toma je sileđija :) no i u mnogim nemačkim prevodima
stoji JEDAN.
Možda nisi obratio pažnju na kotex izažavanja u hebrejskom jeziku al to je bitno vidi opet moj post za Adam i Iš.
Ono Čovek ratnik je slično kao kod nemački: Kriegsmann, ali ima i Mann,man,Mensch....
Takavi su jezici kakvi jesu al to ne menja kontext i značenje.
Ja jevrejski znam malo, ne puno no dovoljno da mogu da razumem poentu.
Za diplomu nisam, ni priblizno.
uh sad bih pitao koji Jevrejsk?i al se bojim da će me neko kamevati :rotf:
Shem znaci ime. Poznata receniaca koju jevreji cesto koriste -ברוך השם - baruh a shem - blagosloveno (njegovo) ime, analogno nasem hvala Bogu.
Tačno si reko netvrdim suprotno.
Al tu ima hmmm... nešto mnogo više a i poznatije,iteresatnije a i opsanije od dve reči ha & šem ali nebih o tome jer ako me dosada nije niko kamenovao onda će zbog toga :sad2:
"ha" je određeni član (mislim da se tako kaže na srpski). "šem" je ime =haŠem to Ime misli se na (XXXX) nešto više od reči u rečenici :mrgreen:
vidi


"ברוך השם - baruh a shem" misališ baruh HA šem ...
ali ima i Baruch Atah ADOšEM.... ima još više verzija
a sad ja bežim do me neko
http://forum.krstarica.com/showpost.php?p=8917162&postcount=22 nije :azdaja:
 
Poslednja izmena:
GOSPOD je jedan bojovnik. GOSPOD, to je njegovo ime . (Tomislav Dretar)
umesto GOSPOD čitaj: Jahve eto i toma je sileđija no i u mnogim nemačkim prevodima
stoji JEDAN.
Možda nisi obratio pažnju na kotex izažavanja u hebrejskom jeziku al to je bitno vidi opet moj post za Adam i Iš.
Ono Čovek ratnik je slično kao kod nemački: Kriegsmann, ali ima i Mann,man,Mensch....
Takavi su jezici kakvi jesu al to ne menja kontext i značenje.

Ben-adam - sin zemlje, ili prevedeno na nase - covek(human). OK, tu si u pravu, no 'ish'(man) isto ne predstavlja nista Bozansko nego je malo odredjenije i pokazuje da osim sto je u pitanju 'covek' dodatno je i 'covek muskog roda' i 'ljudsko bice'. :)

"ha" je određeni član (mislim da se tako kaže na srpski). "šem" je ime =haŠem to Ime misli se na (XXXX) nešto više od reči u rečenici

Ovo je tacno :ok:

uh sad bih pitao koji Jevrejsk?i al se bojim da će me neko kamevati

Ovaj koji je trenutno aktuelan u govornom jevrejskom.
 
Poslednja izmena:
Ben-adam - sin zemlje, ili prevedeno na nase - covek(human). OK, tu si u pravu,
nisam mislio to, al nema veze zaboravi
no 'ish'(man) isto ne predstavlja nista Bozansko nego je malo odredjenije i pokazuje da osim sto je u pitanju 'covek' dodatno je i 'covek muskog roda' i 'ljudsko bice'. :)

Problem je u prevodu to pokušavam da ti kažem, puuuuno sličnih stvari se mogu naći u bibliskim prvodima-samo ću jedan sličan primer dati, možda ćeš tada shvatiti.

1:Mojsijeva 2:2
I blagoslovi Bog sedmi dan i posveti, jer u taj dan počinu od svega djela svoga koje učini.
--Ispada da se Bog nakon 6 radnih dana umorio pa mu treba odmor, jer u neki drugi prevodi stoji: umesto reč "počinu" [-U]odmori[/U]....

međutim ko čita hebr. text:
ויברך אלהים את־יום השׁביעי ויקדשׁ אתו כי בו שׁבת מכל־מלאכתו אשׁר־ברא אלהים לעשׂות
waj jebârek 'elohîm 'et jôm haš šabîî waj jeqadeš 'otô kî bô šâbat mi kâl mela'ketô 'ašär bârâ' 'älohîm la ashôt

...u taj dan prekinu od svega djela svoga koje učini.
onako kako jevreji čitaju, sobzirom da postoje prevodi koji tako prevode Šabat
Dakle ne da prevod (od reći do reći) nije baš tačan, Nego prevod u Kontextu rečenice je baš netačan -jer se može pogrešno svatiti. Ima takvih primer mnogo kao što rekoh al priči nikad kraja a mislim da je dovoljno.



rekoh: dolsovno: Jahve (je) jedan ratnik.... " doslovno" hmmm izgleda da se nisam dobro izrazio ne zameri manjkam na srbski jezik. Dakle tako čita jevrej i problem nije kod jevreski već kod je problem kod prevod, A Izvorni text VS prevod uh to je priča za sebe

al ovo nije:
לוחם - lohem ? Pokaži mi to u BIBLIJI?
Ovo ti je moderni hebrejski i prevod ti je ok sa: ratnik, samo to nema u Bibliji tamo stoji: מלחמה
Ovaj koji je trenutno aktuelan u govornom jevrejskom.
pa da aktuleni da, ali koji aktuelni sobzirom da ih ima više :) zato pitah koji?
lep pozdrav
 
nisam mislio to, al nema veze zaboravi


Problem je u prevodu to pokušavam da ti kažem, puuuuno sličnih stvari se mogu naći u bibliskim prvodima-samo ću jedan sličan primer dati, možda ćeš tada shvatiti.

1:Mojsijeva 2:2
I blagoslovi Bog sedmi dan i posveti, jer u taj dan počinu od svega djela svoga koje učini.
--Ispada da se Bog nakon 6 radnih dana umorio pa mu treba odmor, jer u neki drugi prevodi stoji: umesto reč "počinu" [-U]odmori[/U]....

međutim ko čita hebr. text:
ויברך אלהים את־יום השׁביעי ויקדשׁ אתו כי בו שׁבת מכל־מלאכתו אשׁר־ברא אלהים לעשׂות
waj jebârek 'elohîm 'et jôm haš šabîî waj jeqadeš 'otô kî bô šâbat mi kâl mela'ketô 'ašär bârâ' 'älohîm la ashôt

...u taj dan prekinu od svega djela svoga koje učini.
onako kako jevreji čitaju, sobzirom da postoje prevodi koji tako prevode Šabat
Dakle ne da prevod (od reći do reći) nije baš tačan, Nego prevod u Kontextu rečenice je baš netačan -jer se može pogrešno svatiti. Ima takvih primer mnogo kao što rekoh al priči nikad kraja a mislim da je dovoljno.



rekoh: dolsovno: Jahve (je) jedan ratnik.... " doslovno" hmmm izgleda da se nisam dobro izrazio ne zameri manjkam na srbski jezik. Dakle tako čita jevrej i problem nije kod jevreski već kod je problem kod prevod, A Izvorni text VS prevod uh to je priča za sebe


al ovo nije:
לוחם - lohem ? Pokaži mi to u BIBLIJI?
Ovo ti je moderni hebrejski i prevod ti je ok sa: ratnik, samo to nema u Bibliji tamo stoji: מלחמה

pa da aktuleni da, ali koji aktuelni sobzirom da ih ima više :) zato pitah koji?
lep pozdrav

Gledaj, verovatno si u svemu ovome u pravu sto se prevoda tice, no citajuci bilo koji prevod videces da Jehova nije znao ni najmanji problem da resi bez da nekog ubije. Svirep ratnik, a?

Suvise nisko za jednu svemoc. I zasto ratnik? zasto na primer ne bi bio celitelj?

;)
 

Back
Top