Istorija srpskih lingvonima

Jedan od najučenijih srpskih književnika (i uopšte Srba) druge polovine XV stoleća, dijak iz Novog Brda po imenu Vladislav Gramatik, ostavio je iza sebe hiljade tekstova. Jedan od najpoznatijih jeste Adrianti, zbornik na 1154 strane koji počinje prevodom istoimenog dela Jovana Zlatoustog, nastao 1473. godine u manastiru Matejča. Uz njega, Vladislav je ostavio sledeći zapis:

ADrianti1.JPG

ADrianti2.JPG


bibliotekata-na-rilski-manastir_html_410b63b.jpg


https://sofiografskaskola.com/wp-content/uploads/2017/10/Списи-Димитрија-Канткузина-и-Владислава-Граматика.pdf

Prevod na srpski jezik učinio je svetogorski monah Antonije iz Vatopeda, učenik kir Genadija Starca, po Vladislavljevom propratnom zapisu.
 
Benedikt Kuripešič je obišao Bosnu 1530. godine. U svojim zapisima iz 1531. god., Kuripešič je opisao kako je naišao na, po odlasku iz Rogatice, grobove vojvode bosanskog Radoslava Pavlovića (1390-1441) i Radoja Živinčića. Ovako natpise na nadgrobnim spomenicima u svom putopisu:

Perevo.JPG

derevo.JPG


Nažalost, nemačkog originala (izgleda) nema na svetskoj mreži.
 
Konstantin Kostenečki, poznatiji kod nas kao Konstantin Filozof, sastavio je za despota Stefana Lazarevića posle 1423. godine jedno od najstarijih dela slavistike, pod nazivom „Skazanije o pismeneh“. U „Povesti o slovima“, Konstantin Filozof govori o sedam slovenskih jezika u glavi pod rednim br. 4, naslovljenoj:

О превођењу с грчког на наш језик, и како то би немогуће једним језиком, него сабраше од седaм језика, како би се књижевна тананост постигла

перево.JPG

derevo.JPG


https://sofiografskaskola.com/wp-content/uploads/2017/10/Повест-о-словима-Житије-Деспота-Стефана-Лазаревића.pdf
 
Poslednja izmena od moderatora:
Konstantin Kostenečki, poznatiji kod nas kao Konstantin Filozof, sastavio je za despota Stefana Lazarevića posle 1423. godine jedno od najstarijih dela slavistike, pod nazivom „Skazanije o pismeneh“. U „Povesti o slovima“, Konstantin Filozof govori o sedam slovenskih jezika u glavi pod rednim br. 4, naslovljenoj:

О превођењу с грчког на наш језик, и како то би немогуће једним језиком, него сабраше од седам језика, како би се књижевна тананост постигла

Pogledajte prilog 686291
Pogledajte prilog 686292

https://sofiografskaskola.com/wp-content/uploads/2017/10/Повест-о-словима-Житије-Деспота-Стефана-Лазаревића.pdf

Srbskoe.JPG


Варају се неки кад говоре — једни да на српском језику треба тако рећи, други пак на бугарском или коме другом; није то тако. У почетку, наиме, они који су хтели да сачине књиге на словенском језику — очигледно је да то нису могли учинти на бугарском језику, ико говоре да су на њему сачињене. Јер како се тананост јелинска или сиријска или јеврејска могла искзати тако грубим језиком? Али исто тако ни српским високим и уским гласом.
Просудвши о томе, они добри и дивни људи изабраше најтананији и најлепши руски језик, којему је у припомоћ дошао и бугарски, и српски, и босански, и словенски, и део чешког, и хрватски језик, како би се уобличиле свете књиге; и сачинише се тако. Узеше тако сачинитељи из грчког језика реч која гласи ἤκουσαν οἱ ποιμένες, и не могући ниједним другим, рекоше зато /слышаше пастырїє, то је руски; и све су најтаније речи из руског језика...И у псалму 9-ом што се кже лаєть — по руски се каже, јер и сад Руси у молитви Господу својему говоре молећи се: „не лаи на ме хосподине”, што ће рећи „не карај ме” или „не гневи се на мене”. Па и у јеванђељу се каже... дај му и кошуљу, а Руси и сад за кошуљу кажу „сорочка”. Или у Књизи царства о Илији, којему у доба суше рече Сарепћанка...грст брашна...а „мука” се руским језиком каже за брашно, јер „брашно” у том језику значи храну или јело. Али зашто да се све редом казује? Него ћу само обједињено рећи: све су свете књиге по руском језику, осим припомоћи од других овде-онде и осим х уместо і...
А као помоћ овоме језику јесте — из бугарског „ниња и присно” тј. сад и заувек и остало овако, што се по руском не угоди; и тако из српског језика муж или човек или мач или овоме слично, што се из оних не угоди; и тако босанско ти или ми и друго такво; а колико се ова три не угоди, они хрватским попунише, као ово што је: рекох, дијал. ријех, или због или друго; и друге празнине словенским и чешким такође.
Још се и данас налазе књиге првога састава написане одабраном речју ових језика, у којима сачинитељи, било шта да се именује, одбацише оно што је неугођено, или просто, или уско, или у било ком смислу неприкладно. А добре речи из било којег језика узеше и допунише једне језике другима оним што је недостајало, те се тако књиге сачинише.
Али веле неки да их је најпре Кирил Филозоф сачинио. Нека буде, прихватам. Међутим, он — начелник будући и као посланик господњи, подобан и пророку Давиду — изабрао је из свих ових племена људе који знају грчко писмо и словенски језик, будући да је грчки скиптар био моћан могао је одабрати. Од било ког колена да су се десили дивни људи који су овоме служили, по њему јединоме се назва, као и псалтир по Давиду.
Тако се ова словенска књига сачини. Зато је књижевници не називају ни бугарском ни српском, него словенском, јер припада свим овим племенима, али највише Русима.
 
Poslednja izmena:
Svojeručno napisani testament Đurđa Crnojevića s kraja 1494. godine predala je polovinom 1514. njegova udovica Elizabeta Erico Senatu Mletačke republike na potvrdu. U službenom dokumentu, ozvaničenom početkom 1517. godine potpisom dužda Lorenca Loredana, stoji da je Đurađ Crnojević sam napisao vlastitom rukom na srpskom jeziku testament. Do kraja dokumenta (na latinskom), na još po dva puta se navodi da je prevođen sa srpskog jezika, kao i sa srpskog jezika i srpskog pisma.

Perevo.jpg

derevo.jpg
 
Svojeručno napisani testament Đurđa Crnojevića s kraja 1494. godine predala je polovinom 1514. njegova udovica Elizabeta Erico Senatu Mletačke republike na potvrdu. U službenom dokumentu, ozvaničenom početkom 1517. godine potpisom dužda Lorenca Loredana, stoji da je Đurađ Crnojević sam napisao vlastitom rukom na srpskom jeziku testament. Do kraja dokumenta (na latinskom), na još po dva puta se navodi da je prevođen sa srpskog jezika, kao i sa srpskog jezika i srpskog pisma.

Pogledajte prilog 686488
Pogledajte prilog 686489

Evo ga i deo faksimila originala i prevoda na moderan srpski jezik.

73497821_10218918658311774_2304286929677451264_o-jpg.686514


74667954_10218918659031792_2116239268455120896_n-jpg.686515
 
Kao što smo apsolvirali citirajući Pijovića u poruci br. 6, Dubrovačka republika je nezaobilazna na ovoj temi. Postavimo ovde i najstariji primer sa područja Dubrovnika; zapis srpskog dijaka Nika Bijelića iz 1364. godine:

srbecki.JPG


frančes ko balьdela. Ilorinь rico Isofredo notarь Im(i)l iša. Ija niko bêlikь dijakь srpski:

U pitanju je zapis koji je dubrovčki dijak ostavio 25. avgusta 1364. godine kada je župan Sanko Miltenović (rodonačelnik bosanske velikaške porodice Sankovića) primio svoj dohodak od mogoriša.

http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/10909/1/Paskojevic_Kristian.pdf
 
Imas i u 1569 gdje kotorski vlastelin Jerolim Zagurovic u pogovoru svog "Psaltira s posljedovanijem" pise:

"sie djelo iže glagoliet se psaltir po grčskomu ieziku, a po srpskomu ieziku pjevъc"

"ovo se djelo zove po grčkom jeziku psaltir a po srpskom jeziku pijevac".

Ima bezbroj primjera gdje se spominje "srpski jezik" od 14og do 17og vijeka, dakle smijesna tvrdnja.
Ako je iz vrela tipa Vasilija Đerića, dokazanog šarlatana i falsifikatora- zaboravi na to, na takve dripce ne obraćam pozornost.
Pročitaj nešto ozbiljno o temi, a ne da se samo hvataš za bezvezne citate.

Postavimo i ovaj primer, od kotorskog vlastelina Jerolima Zagurovića:

ezikou.JPG


иже глагољет се Псалтир по грч'скому језику, а по српскому језику Пев'ц

Dok čekamo da @Urvan Hroboatos na ovu temu nešto i pročita, za promenu u odnosu na tričarije koje stalno copy-pasteuje, te analizira ovaj bezvezni citat, dotični bi mogao porazmisliti o činjenici da je ovo vlastelin iz Kotora rimokatoličke veroispovesti (vezano za fantazije o tzv. hermetičnog izolovanosti pravoslavnog i katoličkog sveta na ovom podneblju, između ostalog). :kafa:
 
Štampar
Božidar Vuković i kaluđer Pahomije iz Crne Gore; u pogovoru uz putnički molitvenik štampan u Veneciji 1521. godine:

дошадшу ми ва граде Венетијани, видех састављајуштих божаставнаја писанија на типарех Фруги же и Грки и иније језики, желанијем важделех и наша србскаја же и блгарскаја такожде на типарех саставити.

sag.JPG
 
Poslednja izmena od moderatora:
Godine 1512. izašao je tzv. Srpski dubrovački molitvenik, iliti Ofičje. U dukumentaciji koja svedoči o narudžbini i upotrebi jedne od najstarijih štampanih ćirličkih knjiga stoji (na latinskom) da je bio sastavljen na srpskom jeziku.

Avgusta 20. 1513. godine, ugovor Frančeska Micalovića i Petra Šušića:

idiomate.png


..in littera et idiomate Serviano..

Iz ugovora koji je prethodio štampi (31. jula 1511), te koji precizira da će ovaj molitvenik biti u upotrebi u Dubrovniku i Srbiji, takođe se slično podvlači:

Predja.png


..stampandis in littera et idiomate serviano..
 
Poslednja izmena od moderatora:
Poslanika vojvoe Sandalja Hranića iz porodice Kosača i bosanske banice Anke, Pribisav Povalić, 1407. godine:

000054.jpg

000055.jpg

000056.jpg

000057.jpg

Na margini, Pohvalić zapisuje svoj komentar ovako vezno za jezik kojim je prepiska sa Dubrovčanima bila izvršena:

Pogledajte prilog 694743

Takođe Pribisav Pohvalić, 1407, potvrda da je list uništen i prenesen:

Pogledajte prilog 695976
Pogledajte prilog 695977

Da li neko možda ima više sreće sa Pohvalićem...pošto bi trebalo da postoje tri različita dokumenta. Nikako ne mogu da identifikujem treći, tj. razdvojim ih. :think:

Osnovna referenca za potragu mi je bilo drugo izdanje Đerićevog popisa srpskog imena po zapadnim krajevima: https://www.scribd.com/document/168...-krajevima-nasega-naroda-1914-Vasilije-Djeric
 
Писмо Мехмед-паше Соколовића Андреју Баторију — Октобар 1551. године

Бог једин. Божијом помоћом романијски беглербег и Мехемед паша пишу славно ухрабреному витезу брату мојему, Батори Андрејашу. Дође твој човек великога краља Ферендуша са листова (!) честитога, и светлога, над краљи и над цари цара и славнога Рустам-паше. И ми у тај час посласмо ка честитому цару смога (!) права истина чловека. Али не за оно мало има земљу честити цар, ну оваја земља сабљом узета и телосна је била честитога цара, и краљ Ферендуш имаше честитем царом веру, а честити цар на Војсце под Слнǎчне бивши, а ви на цареву земљу и скелу Паркан саградисте. Тако ли требаше према богопомазана цара чинити? Ну ако ви хоћете, ја паке краља у честитога цара да удворим и мир да је, ну војску донде несмо тамо повели, от ваше хотеније сами ви Паркан нам миром дајте, а друго узаман да је мир. А овде ја од моје воље несǎм дошǎл, ну повељенијем честитига цара протерити неколико, ако да Бог, лотрова из земљи цареве. А ето и сам иде честити цар много бешчеслǎном (!) војском, за оно јако много честитога цара разјаристе и разгневисте. Али ево што доће лист краљев, послах га и цару рекох, да стане где га лист обрете, а ја ћу бити овде дондеже ми дође глас от чеситога и нарочита цара. Ако ли ми се нешто смујасам (!), а ја ћу ако да Бог овде зимувати у нашу земљу Ерделсу (!), кон бабае (!) старца Ђурђа Барата. Наша је вера узаман крепка, не видиш ли ? Помоћом Божијом узехмо Бечај, а порколаба му Фегеди Габра и от лубарде остали јунаци и арачка и галатска порколабова и јунаке пустихмо, где они хоте да иду. А токо узех цареви градова, зано је беспутсво от вас, улезосте у цареву земљу и цареви градова. И рек си: "Држиш ми мога човека, ја га сам Стојана одавна одаслао". По сих молил ми се си, и твој и мој човек, от тебе мене, от мене тебе, без забаве слободно да ходи. Тако ми Бога јединога и тако ми моје вере, тако да је. Не бој се, посилај лист што хоћеш и човека.

У Тамишвар Батори Андрејашу. И што ми посилаш листова и све ми српскем језиком посилај, а не фрушки.

Mfj7aq7.png

thziPYh.png


https://forum.krstarica.com/goto/post?id=25214296

srbskijem.JPG
 
Posle ovoga moraće mnogo toga da se menja. Dimitriju Sinaitu se mora dati mesto koje mu pripada u našoj kulturi. Moraće da se pišu nova poglavlja u udžbenicima iz istorije srpskoga jezika i kulture. Od sada će naš najstariji pisac biti Dimitrije Sinait, budući da je živeo i stvarao gotovo čitav vek pre Svetoga Save. Koliko je to važno za našu kulturu, za našu pismenost, tek će biti predmet istraživanja pošto tek predstoje svekolika ispitivanja i iščitavanja Dimitrijevih tekstova, ne samo lingvistička.

Značaj Dimitrija Sinaita je toliki za srpsku kulturu da on nadilazi uzak krug paleoslavista koji se o njemu mogu obavestiti iz naučnih publikacija.

https://www.opanak.rs/miroslavljevo...e-ziveo-i-stvarao-gotovo-vek-pre-svetog-save/
 

Back
Top