Konstantin Veliki
Buduća legenda
- Poruka
- 28.842
A sta je za onim stvarima koji su doneli Grci za kojima smo se celi srednji vek kacili.
I to da odpacimo.
I to da odpacimo.
Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
![]()
Circle of Carl Leopold Müller (Dresden 1834-1892 Weidlingen)
A bearded man in a fez
3. Нашли смо за добро и потребно да би и књижевници источнога вйерозакона писали х свуда гдйе му йе по етимологийи мйесто, као по староме славенскоме йезику, као што они закона западнога пишу х и као што народ наш од обадва вйерозакона на много мйеста по йужнийем крайевима говори.
4. Сви смо признали да х у самоставнийех имена на крайу у род. множ. не треба писати йер му ондйе ни по етимологийи ни по опћеноме народном говору, ни по осталийем данашнйийем йезицима славенскийем нийе мйеста. Mи смо се опомињали да ће се наћи књижевника койи ће рећи да би ово х само зато ваљало писати да се овай падеж разликуйе од осталийех, или найпослийе да би ове разлике ради мйесто х ваљало писати какав други знак.
Aли йедно зато што се у многийех рийечи овай падеж по себи разликуйе (нпр. земаља, отаца, лаката, трговаца итд.), а друго што у нас има и другийех падежа йеднакийех, па их у писању никако не разликуйемо, и што оваковийех ствари има много и у других народа - ми смо сви пристали на то да се ни х нити икаков други знак на поменутоме мйесту не пише, осим само када се из смисла не би могло разумйети да рийеч стойи у род. мн. да се назначе акценти (койе ће нам ваљати чинити и у осталийем оваковийем догађайима).
Надовезаћу се на дѣо мойега прѣдходнога писания, односно на недостатке родитељнога падежа множине. Наиме, прѣ два дана, у недѣљу код приятеља видѣх слѣдећу књигу
![]()
Не размишљайући о наслову и знайући да се ради о дѣлу епске садржине, мишљах да се у књизи ради о прѣстолу и борби за њега. Потражих на мрежи податке о писцу, Џорџу Р.Р. Мартину и изненадих се када угледах да се дѣло изворно зове "А Гаме оф Тхронес"! Я беях у заблуди, у дѣлу се на ради о прѣстолу него о прѣстолах!
Ово ме потакну на дубље размишљање о неправилности нашега званичнога тршићкога йезика. На њега се ни овако просто име дѣла не може тачно и правилно прѣвести, йер дотична рѣч (прѣстол) у овом падежу нема (посебан) облик за множину!
На истой страници видѣх да и бугарски йезик имаше недвосмислен прѣвод за име дѣла, у њих се оно зове "Игра на тронове".
Али ми, са нашом "опћенито правилном" тршићком граматиком правилна и одговарайућа прѣвода немамо.
Његош не би имао никаквих тешкоћа са прѣводом имена дѣла, за њега би то било: "Игра прѣстолах", што йе примѣна облика мѣстнога падежа у намени родитељнога.
Нийедан други словѣнски йезик не би са тим имао тешкоћа, мање више би свуда био падежни наставак "-ов/ев", и не би могло бити забуне ради ли се о йеднини или множини.
Зна ли неко како би се ово могло недвосмислено прѣвести на званични срПски йезик, а без употрѣбе посебнога слова а са кукама и квакама?
Могло би рецимо "Игра више прѣстола", али ми ово дѣлуйе накарадно.
Я бих то найрадийе прѣвео са "Игра прѣстолов" или можда "Игра прѣстол"! Забуне више не би могло бити.
Прѣпоручуйем свим људим користити уобичайене и опште словѣнске наставке за родитељни падеж множине "-ов/ев" мушкога рода и "-0" срѣдњега када год се нађу у оваквой неприлици те не могну разликовати йеднину од множине.
Usput, Fran je Kurelac bio za tu opciju (prijestol, prijestolov u gen.pl.)
Iako se nije baš proslavio izrugujući se iz zagrebačke škole (ahavaca), koju su
pisali -h, baš zbog razlikovnosti (prijestolah).
http://hr.wikipedia.org/wiki/Hrvatski_jezik#Zagreba.C4.8Dka_jezikoslovna_.C5.A1kola
Ali ne, pobijediše vukovci/daničićevci, pa sada na a stavljamo kapicu- koju nitko i ne piše.
Aferim, geniji.
Неки су садашньи Списательи Сербски пришили овоме глаголу, у садашньем времену у трећем лицу множественога броїа, ду (а неки їу) и пишу: оћеду или оћеїу, доћи ћеїу, чува ћеїу и пр. Но ово код народа у говору нигди се не може чути, нити їе нуждно; него само даїе льудма повод, те то и другим глаголима пришиваїу, и кваре їезик, као што већ овуда по градовима сви готово говоре: можеду, пиїеду, радеду и пр.