Ima li uopšte smisla čitati prevedenu poeziju?

I sad sam ulogovan na fejsu, ali opet ne otvara. Sto se tice odlomka ( sa teme:D ) moram reci da sam ga nabrzaka i povrsno procitao - hoces reci da i sam prevodilac mora biti umetnik?
Не знам шта је то онда проблем с "фејсом". Но, тренутно, пустимо то, него на тему:

Хе, па преводилац је, сам по себи - уметник :D.

(А чак и званично, мој деда, на пример, је имао управо између осталих и то звање "уметник - преводилац").

Превођење је заправо тежи и одговорнији посао од стварања нових уметничких дела.

(А у ствари, и превод је на неки начин једно ново дело).

Зависи шта подразумеваш под "уметник".

Ако си мислио, да преводилац мора бити песник, књижевник, онда не мора, мада их има доста и међу њима.

Грубо је поређење, али - добар селектор кошаркашке репрезентације не мора бити и добар играч).

Битно је да има одлично познавање језика, и свог и страног, и осећање за језик, да има високу општу културу и образовање...

А, онај важан фактор који поменух - тумачење ("шта је песник хтео да каже"), наравно, зависи и од свега реченог, али и од неких других, субјективних фактора.
 
Znam da kada ne bismo čitali prevode bili bismo uskraćeni za izvanrednu književnost mnogih pisaca i naroda ALI...čitam Platoovo izdanje Vilijema Blejka ( sa leve strane pesma na engleskom, sa desne prevod na srpski ) i primećujem da su autori nemali broj puta zarad postizanja rime žrtvovali smisao tj. prevod na srpski znači nešto drugo i odnosi se na nešto drugo. S obzirom da je autor mistik postavlja se pitanje kako čitalac koji ne zna dobro engleski uopšte može da shvati šta je dotični hteo da kaže...
Postoji li rešenje za ovaj problem osim da poznajete barem deset stranih jezika?;)

Da znas da mi je ovo padalo na pamet sto puta.
Poeziju i ne citam toliko, a i kad citam, izbegavam prevode..
A posto znam samo engleski od stranih jezika, nije mi bas neki izbor :lol:
nema smisla, nema, nema, ne prevode, ne ne ne
 

Back
Top