Horhe Luis Borhes

Znam da sam izgubio toliko stvari da ih ne bih mogao izbrojati i da su ti gubici, sada, ono što je moje. Znam da sam izgubio žuto i crno i mislim u tim nemogućim bojama kako ne misle oni koji vide. Moj otac je umro, a uvijek je pored mene. Kada hoću da recitujem Svinbernove stihove, ja to činim, kažu mi, njegovim glasom. Samo je onaj koji je umro naš, naše je samo ono što smo izgubili. Izrael je postojao kada je bio drevna čežnja. Svaka pjesma, vremenom, postaje elegija. Naše su žene koje su nas napustile, kada nas ne muči isčekivanje koje donosi strepnju, niti nemir i muke nadanja. Nema drugih rajeva osim izgubljenih.

Horhe Luis Borhes
 
Znam da sam izgubio toliko stvari da ih ne bih mogao izbrojati i da su ti gubici, sada, ono što je moje. Znam da sam izgubio žuto i crno i mislim u tim nemogućim bojama kako ne misle oni koji vide. Moj otac je umro, a uvijek je pored mene. Kada hoću da recitujem Svinbernove stihove, ja to činim, kažu mi, njegovim glasom. Samo je onaj koji je umro naš, naše je samo ono što smo izgubili. Izrael je postojao kada je bio drevna čežnja. Svaka pjesma, vremenom, postaje elegija. Naše su žene koje su nas napustile, kada nas ne muči isčekivanje koje donosi strepnju, niti nemir i muke nadanja. Nema drugih rajeva osim izgubljenih.

Horhe Luis Borhes
:heart:
 
SEĆAŠ LI SE BORHESA

Ima iskaza i rečenica što su neobično glupi, ali kroz koje se naslućuje neka istina, ne nužno ona na koju su ciljali oni koji su glupi iskaz načinili. Jurica Pavičić, hrvatski pisac i novinar, napisao je jedanput da u prevodima Markes bolje funkcioniše na srpskom, a Borhes na hrvatskom. “Feral Tribune” je to onomad proglasio “sranjem nedjelje” pa je zahvaljujući tome pomenuti Pavičićev iskaz sačuvan u bespućima interneta. Parafrazirao sam maloprije Pavičića po sjećanju, ali sam, evo, poslije malo guglanja pronašao i doslovan citat koji glasi ovako: “Borhes je pisac kojemu paše hrvatski, baš onako kako Markesu paše srpski. Hrvatski teško posreduje Markesovo bujno plebejstvo. Ali, kao jezik učenih vestalki, hrvatski zato odgovara Borhesu, jer on je i sam takav – pisac knjižnice, izdignut nad jezikom koji klija na ulici.” Pavičić, čini mi se, na bizaran način i kroz pogrešne zaključke samo apsolutizuje vlastito iskustvo, svoje otkrivanje Markesa preko BIGZ-a i svoje otkrivanje Borhesa preko onih lijepih šestotomnih sabranih djela u izdanju Grafičnog zavoda Matice Hrvatske (GZMH).

PESMA: I Markes i Borhes prevođeni su kod nas i u zapadnoj i u istočnoj varijanti, kako se to kaže, ali čini mi se (mada možda i griješim) da Borhesova poezija, naročito ona kasna, u vezanom stihu, skoro redovno sonetska, nije sistematski i u cjelini prevedena na srpski, onako kako su je unutar pomenutih sabranih djela na hrvatski preveli Milivoj Telećan, Marko Grčić, Tonko Maroević i ini. Ima u tim sabranim djelima i sonet prozvan po imenu Borhesove prve žene, Elze. Ime soneta, odnosno ime žene koja ga je nadahnula, napisano je, u skladu sa uzusima hrvatskog pravopisa, etimološki: “Elsa”. Pjesma ide ovako:

Besane noći, tegobne i lijene,
duge do zore, čekane u strahu
od dana što se zalud ponavljahu.
Neka su danas sve blagoslovljene.
Zar u to vrijeme mogao sam slutit,
ljubavi svake lišen, da su bdjenja
i grozničava mučna uzbuđenja
u praskozorju tek nejasne puti
i neizvjesna staza zacrtana
da po njoj stignem do vrhunca čista,
u plavetnilu što nebesno blista,
večeri ove, svrhe mojih dana?
Tvoja je ruka, Elsa, u mojoj sada,
i drago nam je motrit snijeg što pada.

Pjesmu je preveo Tonko Maroević, a ispod pjesme nalazi se informacija da je napisana u Kembridžu (američka savezna država Masačusets) 1967. godine. Lijepa je pjesma, i dirljiva, čak i ako ne znamo kontekst. Lirski subjekt blagosilja sve tegobe i nesreće koje mu je život donio (a donio mu ih je mnogo), zato što je jedino takav život, sa svakom od tih tegoba i nesreća, uzročno-posljedično vodio do sreće koju trenutno osjeća. Ako pak znamo da pjesmu piše čovjek koji se u šezdeset osmoj godini života prvi put oženio, da pjesmu naziva imenom svoje žene, a da je u istu tu ženu bio zaljubljen u mladosti, kad se ona, međutim, udala za drugog, onda je i doživljaj pjesme, reklo bi se, dublji.

NEISPRIČANA PRIČA: Najrecentnija Borhesova biografija, ona koju je napisao Norman Tomas di Đovani, a koja je u maju ove godine objavljena u Londonu pod naslovom Džordži & Elza, s podnaslovom Horhe Luis Borhes i njegova žena – neispričana priča (Georgie & Elsa: Jorge Luis Borges and His Wife – the Untold Story) donosi nam, između ostalog, i neočekivanu anegdotu o nastanku pomenutog (i gore, u cjelini, citiranog) soneta. Di Đovani svjedoči kako mu je Borhes ispričao da ga je Elza u prvim danima njihovog braka neprestano gnjavila da napiše pjesmu o njoj. Borhes to nije želio, ali je ona insistirala i insistirala. Naposljetku mu se, veli, učinilo da će je se najlakše riješiti ako joj popusti. “Napisao sam četrnaest stihova, sonet. Trebalo mi je punih deset minuta” – rekao je još Borhes podsmješljivim tonom. Posjedovanje te informacije, svijest o načinu na koji je pjesma nastala, ne čini, međutim, pjesmu manje lijepom. Isto važi i za ovu biografiju, mada je ona prema Borhesu izrazito netaktična, ona ipak ničim ne uspjeva da ga unizi. Norman Tomas di Đovani najpoznatniji je Borhesov prevodilac na engleski jezik i vjerovatno najzaslužnija osoba za njegovu reputaciju na engleskom govornom području. Počeci njihovog poznanstva te kasnije prijateljstvo jedna su od glavnih tema ove knjige. U knjizi, međutim, nema ni riječi o Di Đovanijevom odnosu sa Borhesovom udovicom Marijom Kodamom. Naime, godinama nakon razvoda od Elze, Borhes se oženio drugi put. Marija Kodama, njegova druga žena, bila je mlađa od njega četrdesetak godina. Poslije Borhesove smrti, ona je preuzela staranje nad njegovom zaostavštinom. Bilo je tu mnogo kontroverzi, a među njima je i Kodamina odluka da ne dopusti nova izdanja Di Đovanijevih prevoda Borhesovih knjiga. U pojedinim prikazima ove Di Đovanijeve knjige, ona je već prozvana “osvetničkom”.

MEDENI MESEC: Di Đovani svoju knjigu otvara kratkim prologom pod naslovom Stilska figura. Definišući sinegdohu kao “dio koji predstavlja cjelinu” i citirajući famoznu Borhesovu rečenicu tome da se suština svakog ljudskog života, nebitno koliko dugog, svodi na jedan trenutak, trenutak u kojem čovjek spozna ko je, autor nam sugeriše da će baveći se relativno kratkim periodom Borhesovog dugog života, periodom od 1967. do 1970. godine, uspjeti ipak da nam približi cijelog Borhesa. Samu radnju, Di Đovani započinje ovako: “Horhe Luis Borhes i Elza Astet Miljan vjenčali su se u matičnom uredu u Buenos Airesu četvrtog avgusta 1967. godine.” Borhes u tom trenutku ima 68 godina, a Elza 57. Ona iza sebe ima jedan brak, a iz njega već odraslog sina. Nedugo poslije vjenčanja, novopečeni bračni par putuje za Ameriku. Borhes će iduću školsku godinu da provede na Harvardu kao gostujući profesor, a Elza bi valjda to putovanje trebala da shvati i kao medeni mjesec. Mada su se Borhes i Elza upoznali u vrijeme kad je njoj bilo dvadeset godina, a njemu trideset i jedna te mada je u to vrijeme, barem s njegove strane, očito bilo neke privlačnosti i simpatije, cijeli brak je bio mnogo više praktično-pragmatične, negoli romantične prirode. Zbog sljepila Borhes nije bio u stanju da se brine sam o sebi, naročito na putovanjima. On dotad ne samo da je cijelog života živio s majkom, nego bi majka i redovno putovala s njim. Stara gospođa Leonora Borhes sada je, međutim, već počela da biva slaba i boležljiva te je počela da razmatra pogodne kandidatkinje za snajku. Njen sin je već bio svjetski slavan pisac, potencijalni nobelovac, te je postojala mogućnost da pođe za neku promišljenu i racionalnu ljepoticu, mnogo mnogo mlađu, koja bi ga potpuno zaludila, upravljala njima i odvojila ga od majke. Ta joj se opcija nije dopadala. Izgleda da mu je upravo ona izabrala Elzu, kao nekog u koga se muškarac poput Borhesa zapravo i nije mogao istinski zaljubiti.

PLATONSKI LJUBAVNIK: Prije desetak godina, izdavačka kuća Gradac objavila je knjigu “Čovek u ogledalu knjige – život H. L. Borhesa” Džemsa Vudala, ponajbolju Borhesovu biografiju napisanu na engleskom jeziku (vidi “Vreme” broj 740). I Elza ima svoje mjesto u njoj, kao i Borhesova stalna potreba da bude u stanju zaljubljenosti. Sve su Borhesove ljubavi bile platonske i cerebralne. I Vudal i Di Đovani pominju njegovu impotenciju, ali potonji je po tom pitanju detaljniji. Prepričava čak i razgovor Borhesove majke Leonore i Elze uoči samog vjenčanja. “Nemoj da očekuješ da ćeš da spavaš s Džordžijem”, kazala je navodno devedesetjednogodišnja starica, na šta joj je pedesetsedmogodišnja mladenka odgovorila da se ne brine, jer ona, Elza, zna “uvući se muškarcu u krevet”. (Inače, Džordži je Borhesov djetinjski nadimak; bližnji su ga do kraja života zvali Džordži, otud i naslov ove knjige.) Ispostavilo se, međutim, da je Elza precijenjivala samu sebe. Ipak, ljubavna nemoć njenog muža nije Elzu činila manje ljubomornom. Naročito su joj išle na živce Borhesove mlade prijateljice s literarnim senzibilitetom, posebno one sa kojima je sarađivao na nekim knjigama. Mariju Ester Vaskez pred njom nije smio ni da pomene. Di Đovani svjedoči da mu je Borhes, nakon što su se upoznali, a kad Elza ne bi bila u blizini, često pričao o Mariji Ester i kako mu nedostaje. (U ovoj knjizi nema onog bolnog i živopisnog detalja koji pominje Vudal; kad je čuo da se Marija Ester Vaskez vjerila, Borhes je otišao kod zubara i povadio sve zube, kao da je htio fizičkim bolom da nadjača onaj duševni.)

TRAČ: Di Đovani se upoznao sa Borhesom ubrzo nakon njegove i Elzine selidbe u Kembridž. On je u to vrijeme imao trideset četiri godine i imao je određenu reputaciju kao prevodilac sa španskog, prvenstvo zbog prevoda poezije Horhea Giljena. Nakon što je prisustvovao jednom Borhesovom predavanju, javio mu se, predstavio i predložio da priredi i prevede knjigu Borhesovih izabranih pjesama na engleski. Borhes ga je pozvao da ga posjeti u njegovom stanu. Tamo je Di Đovani upoznao i Džordžija i Elzu te je tako započela dugogodišnja profesionalna saradnja, a i neka vrsta neobičnog prijateljstva. Na mnogim stranicama ove knjige čitalac se pita iznevjerava li Di Đovani pokojnog prijatelja svojim indiskrecijama. Pošto sa Elzom očito nije osjećao nikakvu intelektualnu bliskost i pošto su mu nedostajali majka, sestra i brojni prijatelji iz Buenos Ajresa, Borhes se u svojoj usamljenosti okrenuo Di Đovaniju. Njih dvojica bi ponekad izišli na pivo i ta su druženja Borhesu očito prijala. Kad Di Đovani u knjizi prepričava kako se Borhesu jednom pri povratku iz kafane u Bostonu pripišalo i kako nije mogao da se suzdrži, pa je pišao u haustoru te ga je njegov mladi prijatelj, nakon što mu se učinilo da se zastidio, tješio da nema veze i da će stanari misliti da je to napravila neka mačka, a da je Borhes uz osmijeh rekao drugi tigar (el otro tigre), aludirajući na svoju istoimenu pjesmu i životnu opsesiju tigrovima, to je donekle i duhovito. Kad, međutim, prepričava kako se jedanput u Buenos Ajresu Borhes upišao u gaće, kako su mu se sive hlače od tvida, čarape i cipele natopile urinom ili kad opisuje kako se u malom avionu u kojem nije bilo toaleta, Borhes pomokrio u kesu za povraćanje, to je čisti tabloidni voajerizam. U sličnu fioku spadaju i prepričavanja kako se supružnici Di Đovaniju žale jedno na drugo. U opisivanju Elzine lakomosti i pokondirenosti, dva su primjera naročito pamtljiva. Prvi se tiče nadimaka koje je ona davala svojim bundama: Volt Vitmen, Edgar Alan Po, Natanijel Hotorn. (Svaku je kupila od honorara koje je Borhes dobio za pojedino predavanje, pa je ona ovisno od teme predavanja i krstila bunde.) Druga se tiče noći za koju Di Đovani kaže da je najsmješnija u njegovom životu, noći u kojoj je porodica Rokfeler u Njujorku priredila banket Borhesu u čast. Elza je u stan Rokfelerovih stigla sa malim foto-aparatom, spremna da poslika sve prostorije. Ljubazni domaćini su joj pokazivali stan, a ona je fotkala. U spavaćoj sobi je zamolila gospođu Rokfeler da joj pozira na krevetu. Slikala je i kupatilo i ve-ce, gdje je zamolila jednog od gostiju da joj pozira sjedeći na šolji. Naposljetku, pred kraj banketa je zamolila Rokfelera da joj uz pomoć svojih veza pomogne da brojne prepune kofere, kad se budu vraćali u Buenos Ajres, prebaci do Argentine bez carinjenja. Tvrdila da je silnu odjeću pokupovala iz humanitarnih razloga, da bi je podijelila sirotinji. Postiđeni Borhes poslije je priznao Di Đovaniju da je odjeću kupila da bi je u Argentini prodala po višoj cijeni i tako zaradila.
 
RAZVOD: Nakon što su se Borhes i Elza vratili u Buenos Ajres, pozvali su Di Đovanija da ih posjeti. On je to nakon nekoliko mjeseci i učinio. Njegovi prevodi Borhesa već su počeli da izlaze ne samo kao knjige, nego i u visokotiražnim časopisima. Sa idejom da rade na novim prevodima i novim projektima, Di Đovani se privremeno seli u Buenos Ajres. Skoro svakodnevno se druži s Borhesom, njegovim argentinskim prijateljima, Borhesovom majkom. Ova je već omrznula Elzu i pred Di Đovanijem je uvijek zove “to čudovište” (ese monstruo). Di Đovani se čak i oženio u Buenos Ajresu, Amerikankom po imenu Heder But, a kumovi su mu bili – Borhes i Elza. Sad su se već i porodično družili, a na jednoj zajedničkoj večeri je fotografski zabilježen i rijedak primjer Borhesovog glupiranja: s korpom za hljeb na glavi i salvetom vezanom tako da podsjeća na rog on liči na karikaturu cirkuskog vikinga. Di Đovani tvrdi da Elzi nije prijalo kad bi Borhes bio u klaunskom raspoloženju. Ipak, nesuglasice između Borhesa i Elze bile su sve češće. On se pred Di Đovanijem požalio kako se kaje što se uopšte ženio. Razmišljao je o razvodu, no to je u ondašnjoj Argentini bilo izuzetno komplikovano. Nije se toliko brinio o podjeli imovine, koliko o svojoj biblioteci. Plašio se da mu Elza u napadu bijesa ne uništi knjige. Insistirajući na svojoj važnoj ulozi u cijeloj storiji oko razvoda, Di Đovani je iznosi u skoro trilerskom maniru. Ima tu i humornih elemenata, a naročito je zabavan oficijelni “dokument” u kojem Borhes u 27 tačaka objašnjava zašto traži razvod. (Čisto primjera radi, tačka šest glasi: “Ne pokazuje ni najmanji interes za moj književni rad, izuzev za honorare koje za njega primam.”; ili, tačka osam: “Navodi me da se družim s raznim mediokritetima. Prema piscima je a priori nepovjerljiva i naziva ih gomilom džukela.”) Nakon razvoda, Borhes se vratio da živi s majkom, kojoj su u to doba devedeset četiri godine. Neko vrijeme nakon razvoda, dok je šetao gradom sa svojim mladim rođakom, prišla mu je njegova bivša žena i rekla: Zdravo. Kad joj se učinilo da joj ne prepoznaje glas kazala je: To sam ja, Elza. Borhes je navodno odgovorio pitanjem: Koja Elza?

DIVNA BESMRTNOST: Često Di Đovani govori o Borhesovoj slabosti. Kako je majka Borhesova, koja ga je, kaže, najbolje poznavala i najviše voljela, govorila da je “Džordži beskičmenjak”; kako se pravdao nakon što je primio orden od Pinočea da to nije orden diktatora nego orden koji mu daruje čileanski narod, kako je volio da odgađa lijepe trenutke, da bi mogao duže da im se raduje. Ipak, ako Di Đovani ne pominje drukčijeg Borhesa, to ne znači da on nije postojao. Pišući o argentinskoj tradiciji, sam Borhes je primijetio da ono što dubinski osjećaš kao svoje ne moraš naglašavati. Kao primjer za to on navodi podatak da se u Kur’anu uopšte ne pominju – kamile. Muhamed je bio siguran da je Arapin i nije mu trebao jeftini simbol Arabije, tako nekako kaže Borhes. Ne sjećam se sada da li je ovo Borhesova sopstvena opservacija ili je primjer preuzeo od Gibona, ali je, makar osnovna teza bila tačna, primjer s Kur’anom i kamilama pogrešno odabran za ilustraciju. Prema prevodu značenja Kur’ana Besima Korkuta, naime, sedamnaesti ajet osamdeset i osme sure Al-Gašiya (Teška nevolja) glasi: “Pa zašto oni ne pogledaju kamile – kako su stvorene”. Borhesa kojeg znamo iz njegove proze i poezije u Di Đovanijevoj knjizi (koliko god ona bila iskrena, istinita i iz prve ruke pisana) ćemo sresti malo ili nimalo, ali to ne mijenja suštinu ni Borhesove umjetnosti ni našeg doživljaja nje. Jer Borhesov duh kao da lebdi i nad ovom knjigom. Di Đovani pojma nema šta je bilo sa Elzom, a to izgleda ne zna ni bilo ko drugi. Po svoj prilici je umrla (rođena je 1910), ali se ne zna ni gdje ni kad, a ni gdje joj je grob. Iz razgovora sa unukom Elzine sestre, Di Đovani je saznao jedino da ni oni ne znaju ništa o njenoj sudbini. Ukazala se na vjenčanom listu, pa u pjesmi, nestavši na kraju u anonimnoj vječnosti. Dovoljno za divnu besmrtnost, rekao bi njen Džordži.

Muharem Bazdulj
 
Tamerlan

Moje carstvo je od ovoga sveta. Tamničari,
tamnice i mačevi ispunjavaju
naređenje koje se ne ponavlja. Moja poslednja reč je
od gvožđa. Čak i skriveno
srce ljudi što nikad
ne čuše za moje ime u svom kraju dalekom -
poslušno je oruđe moje volje.
Ja koji bejah rabadan ravnice,
istakoh barjake svoje u Persepolisu
i ugasih žeđ konja svojih
na vodama Ganga i Oksa.
Kad se rodih, s neba pade
sablja sa talismanskim znacima.
Ja jesam i uvek biću ta sablja.
Uneo sam pometnju među Grke i Egipćane,
opustošio sam neumorne
prostore Rusije sa svojim strašnim Tatarima.
Podigao sam piramide od lobanja,
upregao u svoju kočiju četiri kralja
koja se ne htedoše prikloniti mome žezlu,
bacih u oganj u Alepu
Koran, Knjigu nad Knjigama
što prethodi danima i noćima.
Ja, riđi Tamerlan, stezah u naručju
beloputu Zenokratu Egipćanku
netaknutu kao sneg na planinskim vrhovima.
Sećam se teških karavana
i oblaka prašine u pustinji,
ali i zadimljenog grada
i plinskih plamičaka u mehanama.
Znam sve i mogu sve. Jedna zloslutna
i još nenapisana knjiga mi je otkrila
da ću umreti kao što umiru drugi
i da ću, bled na samrtnoj postelji,
narediti da moji strelci odapnu
gvozdene strele put neprijateljskog neba
i crnim zastavama nebeski svod okite,
da ne bude čoveka koji ne bi znao
da su bogovi umrli. Ja sam bogovi.
Neka se drugi obraćaju mudroj
astrologiji, busoli i astrolabu
da saznaju ko su. Ja sam zvezde.
U neizvesnim zorama pitam se
zašto nikada ne izlazim iz ove odaje,
zašto ne blagoizvolim primiti podvorenje
bučnoga Istoka. Ponekad sanjam
robove, uljeze, koji drskom rukom
prljaju Tamerlana
i opominju ga da treba da spava i da ne zaboravi
da svake večeri uzme volšebne
kolačiće koji donose spokoj i tišinu.
Tražim sablju krivošiju, ali je ne nalazim.
Tražim svoj lik u ogledalu; to nisam ja.
Zato ga razbih i neko me kazni.
Zašto ne prisustvujem pogubljenjima,
zašto ne gledam sekiru i glavu?
Te stvari me uznemiruju, ali ništa se
ne može dogoditi ako se Tamerlan suprotstavi
i On ih možda i ne znajući želi.
A Tamerlan sam ja. Vladam Zapadom
i zlatnim Istokom, a ipak...
 
Efijalt

I na dnu sna su snovi. Ja svake noći želim
U vodama se tamnim izgubiti, što me čiste
Od pleve dana, ali ispod te vode iste
Što pretposlednje Ništa spremno će nam udeliti
Još neko gadno čudo na sivom dnu biti mora.
Može to biti ogledalo sa odrazom moga lica,
Može to biti vrt neki. Ali uvek je mora.
Od ovog sveta nije. Ne da se imenovati
Ta jeza što me hvata, iz mitske i maglene
Prošlosti. Omrznuta slika progoni mene
I truje moje bdenje kao što mi i mrak trova.
Zašto kad sam ostanem da odmorim se, trudan
Zašto baš tada iz mene nikne ta ruža luda?

Horhe Luis Borhes
 
Muzička kutija

Muzika Japana. Škrto se
od klepsidre otkidaju kapi
sporoga meda il' nevidljivog zlata
što u vremenu ponavljaju nit
slabašnu i večnu, tajnovitu i jasnu.
Strah me je za svaku da je poslednja.
One su juče što se vraća. Iz koga hrama,
iz koga sićušnog vrta u planini,
iz kojih bdenja na neznanom moru,
iz koje stidljive tuge,
iz koje izgubljene i ponovo nađene večeri
dolaze meni, svojoj dalekoj budućnosti?
Neću saznati. Nije važno. U toj muzici sam
ja. Želim da budem. Krvarim.

Horhe Luis Borhes
 
Mislim na ono što je moglo biti a nije.

Na raspravu o saksonskoj mitologiji koju Beda nije napisao.
Na nezamislivo delo koje je Dante možda naslućivao
pošto je već ispravio i poslednji stih Komedije.
Na istoriju bez predvečerja na Krstu i bez predvečerja sa kukutom.
Na istoriju bez Jeleninog lica.
Na čoveka bez očiju koje su nam omogućile Mesec.
Na pobedu Juga za tri dana Getisberga.
Na ljubav koju nismo podelili.
Na prostrano carstvo koje Vikinzi nisu želeli da osnuju.
Na basnoslovnu pticu koja je u isto vreme na dva mesta.
Na sina koga nisam imao.

Horhe Luis Borhes
 
Disk

Ja sam drvoseča. Nije važno kako se zovem. Koliba u kojoj sam rođen i u kojoj ću uskoro morati da umrem na ivici je šume. Kažu da se šuma prostire do mora koje okružuje celu zemlju i po kome se kreću drvene kuće poput moje. Ne znam; nikad to nisam video.

Nisam video ni drugu stranu šume.

Kad smo bili mali, moj stariji brat me je naterao da se zakunem da ćemo zajedno raskrčiti svu šumu dok ne ostane samo jedno drvo. Brat mi je umro, a ja sada tražim i dalje ću tražiti nešto drugo. Prema zapadu ima jedna rečica u kojoj umem rukom da ulovim ribu. U šumi su vukovi, ali vukovi me ne plaše, a sekira me nikada nije izdala. Ne vodim računa o svojim godinama Znam da ih je mnogo. Oči me više ne služe. U selu, u koje više ne idem jer bih zalutao, bije me glas da sam tvrdica, ali šta je mogao da uštedi jedan drvoseča u šumi.

Vrata svoje kuće zatvaram kamenom da mi ne upada sneg. Jednog predvečerja začuh teške korake i, zatim, kucanje. Otvorih i uđe neki neznanac. Bio je visok i star, umotan u pohabani ogrtač. Lice mu je presecao ožiljak. Izgledalo je da su ga godine obdarile pre snagom nego onemoćalošću, no primetih da ga je stajalo truda da hoda ne oslanjajući se na štap. Izmenismo nekoliko reči kojih se ne sećam. Na kraju reče:

– Nemam doma i spavam gde stignem. Prevalio sam celu Saksoniju.

Te su reči odgovarale njegovoj starosti. Moj otac je uvek govorio o Saksoniji; sada ljudi kažu Engleska.

Imao sam hleba i ribe. Nismo pričali za vreme jela. Počela je kiša. Od nekoliko koža napravih mu ležaj na zemljanom podu na kome je umro moj brat. Čim je pala noć, zaspali smo.

Beleo se dan kad izađosmo iz kuće. Kiša je prestala, a zemlja beše prekrivena tek napadalim snegom. Ispao mu je štap, pa mi je naredio da ga podignem.

– Zašto bih te poslušao? – rekoh.

– Zato što sam ja kralj – odgovori.

Pomislih da je lud. Podigoh štap i dadoh mu ga.

On progovori drukčijim glasom:

– Ja sam kralj Sekhensa. Mnogo sam ih puta iz ljutih bojeva vodio u pobedu, ali u sudnjem času izgubih svoje kraljevstvo. Ime mi je Isern, a iz roda sam Odinova.

– Ja se ne klanjam Odinu – odgovorih mu. Klanjam se Hristu.

Kao da me ne ču, nastavi:

– Hodam drumovima izgnanstva, ali još uvek sam kralj jer imam disk. Hoćeš li da ga vidiš?

Rastvori dlan koščate šake. U ruci ne beše ničega. Bila je prazna. Tek tada primetih da ju je stalno držao zatvorenu.

Reče, uporno me posmatrajući:

– Možeš da ga dodirneš.

Već sa izvesnim podozrenjem dotakoh mu dlan vrhovima prstiju. Osetih nešto hladno i ugledah blesak. Šaka se naglo sklopi. Ne rekoh ništa. On strpljivo nastavi kao da govori detetu:

– To je Odinov disk. Ima samo jednu stranu. Na čitavoj zemlji nema više nijedne stvari koja bi imala samo jednu stranu. Dok bude u mojoj ruci, biću kralj.

– Je li zlatan? – upitah.

– Ne znam. To je Odinov disk i ima samo jednu stranu.

Tad se polakomih na disk. Kad bi bio moj, mogao bih da ga prodam za šipku zlata i bio bih kralj.

Rekoh tom probisvetu koga još uvek mrzim:

– U kolibi imam skriven pun kovčeg dukata. Zlatni su i blistaju poput buktinje. Ako mi daš Odinov disk daću ti kovčeg.

Reče tvrdoglavo:

– Neću.

– Onda – rekoh – možeš da nastaviš svojim putem. Okrete se. Udarac sekirom po potiljku bio je i više nego dovoljan da se zaljulja i padne, ali pritom otvori šaku i u vazduhu spazih blesak. Mesto sam dobro obeležio sekirom, a telo odvukao do potoka koji beše prilično nabujao. Tamo ga bacih.

Kad se vratih kući, potražih disk. Ne nađoh ga. Godinama ga već tražim.

Horhe Luis Borhes
 
Žuta ruža

Ni tog, ni sledećeg predvečerja nije umro čuveni Đambatista Marini, koga su mnogobrojna jednoglasna usta Fame (da upotrebimo sliku koja mu je bila draga) proglasila novim Homerom i novim Danteom, ali nepomični i tihi događaj koji se tada zbio bio je u stvari poslednji u njegovom životu. Pod teretom godina i slave, čovek je umirao u prostranom španskom krevetu sa stubićima u duborezu. Nije teško zamisliti na nekoliko koraka prijatan balkon koji gleda prema zapadu, a ispod njega mramor, lovore i vrt sa stepeništem koje se udvostručuje u četvrtastom bazenu. Jedna žena je stavila u pehar žutu ružu; čovek mrmlja neizbežne stihove koji i njemu samome, da budemo iskreni, postaju pomalo dosadni:

Grimizu gradine, ukrasu mi gaja,
Uresu proleća, zenice aprila…

Onda se dogodi otkrovenje. Marini ugleda ružu, onako kako ju je mogao ugledati Adam u raju, i shvati da je ona postojala u njegovoj večnosti a ne u njegovim rečima i da mi možemo spominjati ili nagoveštavati, ali ne i izraziti, i da visoke i veličanstvene knjige, koje su u jednom uglu odaje činile polutamu zlatnom, nisu (kako je sanjala njegova taština) ogledalo sveta, već jedna stvar više dodata svetu.

To prosvetljenje došlo je Mariniju uoči njegove smrti, a i Homer i Dante su možda došli do njega.

Horhe Luis Borhes
 
Borhes, o Trojanskom mitu

"Postoje četiri priče. Prva, najstarija, govori o utvrđenom gradu koji opsedaju i brane hrabri ljudi. Branioci znaju da će grad biti prepušten maču i ognju
i da je njihova borba uzaludna; najugledniji među napadačima, Ahil, zna da je njegova sudbina da umre pre pobede. Stoleća su dodala magijske elemente."
 
DANAS

Danas bih mogao
da te volim kao juče,
kao sutra,
kao svaki dan.

Danas bih mogao..
otići daleko – puno dalje
nego što je vreme,
puno dalje nego što oči dosežu.

Danas bih mogao
pružiti ruku
niz ukrštenice zbunjenog srca
i dotaći zlatnu ribicu za sreću.

Danas bih, najzad, mogao
da se probudim srećan
kad sam te već sanjao
i tvoje usne snom ljubio!

Sve bih danas mogao
jer danas je dobar dan:
za herojski život običnog tempa,
za ljubav i poneki poljubac
što ga tamo daleko
na tvoje čelo
smešta povetarac
ušunjavši se između zavesa
nošen mojom željom
i srebrnom trakom meseca

Horhe Luis Borhes
 
Pretnja - H.L. Borhes

To je ljubav.
Pokušaću da se sakrijem ili pobegnem.
Rastu zidovi njene tamnice,
kao u strašnom snu.
Lepa maska se promenila,
ali, kao i uvek,
jednistvena je.

Čemu moji talismani:
bavljenje književnošću,
nepouzdana erudicija,
učenje reči koje je koristio
oštri sever da opeva svoja mora
i svoje mačeve, vedrina prijateljstva,
galerije Biblioteke,
obične stvari, navike,
mlada ljubav moje majke,
ratničke seni predaka,
bezvremena noć,
ukus sna?

Biti sa tobom
ili ne biti sa tobom je mera moga vremena.

Već se vrč razbija na izvoru,
već čovek ustaje na cvrkut ptice,
potamneli su oni koji gledaju sa prozora,
ali tama nije donela spokoj.

To je, već znam, ljubav:
nemir i olakšanje kad čujem tvoj glas,
čekanje i sećanje,
užas življenja u budućnosti.
To je ljubav sa svojim mitologijama,
sa svojim nepotrebnim malim vradžbinama.

Ima jedan ulični ugao
kojim se ne usuđujem da prođem.
Vojske me već opkoljavaju, horde.
(Ova soba je nestvarna; ona je nije videla.)

Ime jedne žene me odaje.
Boli me jedna žena svuda po telu.
 
Zarobljenik

Ova priča se može čuti u Huninu ili Tapalkeu. Jedan dečak je nestao posle napada Indijanaca; pričalo se da su ga oni oteli. Roditelji su ga uzalud tražili; posle toliko godina neki vojnik, koji je dolazio iz unutrašnjosti zemlje, pričao im je o plavookom Indijancu koji bi mogao biti njihov sin. Najzad su se susreli sa njim (hronika ne govori o okolnostima, a ja ne želim da izmišljam ono što ne znam) i učinilo im se da su ga prepoznali. Čovek, koga je namučila pustinja i život u divljini, više nije razumevao reči maternjeg jezika ali je dozvolio da ga, ravnodušnog i poslušnog, odvedu kući. Zastao je na pragu, možda zato što su i drugi tu zastali. Pogledao je vrata kao da ne razume. Iznenada je spustio glavu, uzviknuo, protrčao preko trema i dva dvorišta i ulegeo u kuhinju. Bez predomišljanja je zavukao ruku u čađavi otvor dimnjaka i izvukao nožić sa drškom od roga koji je tu kao dečak sakrio. Oči su mu zasijale od radosti, a roditelji su briznuli u plač, jer su pronašli sina.

Možda su posle ovog sećanja došla i druga, ali Indijanac nije mogao živeti između četiri zida, pa je otišao da potraži svoju pustinju. Želeo bih da znam šta je osetio u onom trenutku vrtoglavice u kome su se pomešali prošlost i sadašnjost; želeo bih da znam da li se izgubljeni sin ponovo rodio i umro i u tom trenutku ekstaze ili je uspeo, bar kako bi učinilo novorođenče ili pas, da prepozna svoje roditelje i dom.

Horhe Luis Borhes
 

Back
Top