GNL's Not Lao

  • Začetnik teme Začetnik teme Navar
  • Datum pokretanja Datum pokretanja
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
If people were not afraid of death,
Then what would be the use of an executioner?

If people feared only death,
No one would dare disobey.
Again what would be the use of an executioner?

People fear death because death is an instrument of fate.
When people are killed by execution rather than by fate,
This is like carving wood in place of the carpenter.
Those who carve wood in place of the carpenter
Often lose their fingers.
 
When rulers take grain so that they may feast,
Their people become hungry;
When rulers take action to serve their own ambition,
Their people become rebellious;
When rulers take lives
so that their own lives are maintained,
Their people no longer fear death.

When people act without regard for their own lives
They overcome those who value only their own lives.
 
A newborn is soft and tender,
A crone, gnarled and stiff.
Plants and animals, in life, are supple and succulent;
In death, withered and dry.
So softness and tenderness are attributes of life,
Hardness and stiffness, attributes of death.

Just as a sapless tree will split and decay
So an inflexible force will meet defeat;
The hard and mighty lie beneath the ground
While the tender and weak dance on the breeze above.
 
Is the action of nature not unlike drawing a bow?
What is higher is pulled down,
and what is lower is raised;
What is taller is shortened,
and what is thinner is broadened;
Nature's motion decreases those
who have more than they need
And increases those
who need more than they have.

It is not so with men.
Men decrease those
who need more than they have
And increase those
who have more than they need.

To give away what you do not need is flow.
So the gentle give without expectation,
Accomplish without claiming credit,
And desire no ostentation.
 
Nothing in the world is as soft and yielding as water,
Yet nothing can better overcome the hard and strong,
For they can neither control nor destroy it.

The soft overcomes the hard,
The yielding overcomes the strong;
Every person knows this,
But few practice it.

Who attends to the people
would regulate the land and grain;
Who attends to the state
would regulate the whole world;
Truth is easily obscured by rhetoric.
 
When conflict is reconciled, some hard feelings remain;
This is dangerous.

The gentle accept less than is due
And do not blame or punish;
For harmony seeks accord
Where justice seeks payment.

The ancients said: "Nature is impartial;
Therefore it serves those who serve all."
 
Let your community be small, with only a few people;
Keep tools in abundance, but do not depend upon them;
Appreciate your life and be content with your home;
Sail boats and ride horses, but don't go too far;
Keep weapons and armor, but do not employ them;
Let everyone read and write,
Eat well and make beautiful things.

Live peacefully and delight in your own society;
Dwell within cock-crow of your neighbors,
But maintain your independence from them.
 
Honest people use no rhetoric;
Rhetoric is not honesty.
Wise people are not cultured;
Culture is not wisdom.
Content people are not rich;
Riches are not contentment.

So the gentle do not serve themselves;
The more they do for others, the more they are satisfied;
The more they give, the more they receive.
Nature flourishes at the expense of no one;
So the gentle benefit all and contend against none.
 
zamolicu ucesnike da ne pisu na ovoj temi vec na temi o tumacenju..da bih ja mogao da ovde ubacim adekvatan prevod na srpski jezik..oko koga se slozimo

kad otvoriš temu na forumu, onda je cilj svake teme foruma, kao što mu i ime ukazuje, da na istoj vodi diskusija....u suprtotnom, otvoriš blog ili sajt ili već mesto gde ćeš moći po sopstvenom nahođenju da isključiš diskutante....zato ona druga tema ima odmah pod ključ.,..
na filozofiji se ne raspravlja o interpolacijama - tumačenju i prevodu tekstova, naročito se ne bavimo vežbanjem prevoda kineskog na engleski i srpski....niti ćemo da prevodimo ovde poeme, mogao si da prevedeš na primer o priodi, želji, ograničenjima...ili modulšeš 80 nagomilanih poema na jednom mestu...
nije bilo potrebno da kopipejstuješ sve poeme iz tao te činga, jednostavnije je bilo da ostaviš link ka njima jer ih ima mnogo...znači dovoljno je bilo da ostaviš link ka tao te ching poems... i odučiš..da se diskutije o samom tumaćenju i značaju...
 
Poslednja izmena:
ne moze se diskutovati o tumacenju bez prevoda na srpski..ja ne mogu da razumem vas ljude koji bi da trcite pre nego sto prohodate..

kao sto rekoh da bi mogli da diskutujemo treba nam prevod..zato i postoji ona druga tema..za prevod i diskusiju..

nisam mogao da dam link na textove iz prostog razloga sto bih tek onda iskljucio diskutante..
 
Poslednja izmena od moderatora:
radi se praktično o prevodu, ne iz izvora nego sa engleskog (ceo tao je vrlo jednostavan na engleskom).....a verujem da postoje i srpski prevodi, koje si mogao da se potrudiš da pronađeš...tekst si pejstovao, čime si automatski spamovao forum, zato sam i predložio link...koga interesuje, uvek pročita...a mogao si, u krajnjoj liniji, da izabereš one poeme koje su tebi najupečatljivije i ostavile utisak, pa da o njima diskutijemo kao o fokusiranim tematskim celinama...

tvoj argument u posti #86 nije tačan..slobodno mi ostavi linkove u profilu gde su se prevodili tekstovi na filozofiji, na jednoj temi pejstovalo..i ograničavalo se korisnicima da učestvuju u diskusiji, a na drugoj sam autor prevodio neki tekst.... odnosno davao tumačenje...

savetujem ti, ipak, da bi tema zaživela da se fokusiraš, naravno po svom izboru, na neke poeme...
 
Poslednja izmena:
postoji jedan srpski prevod alistera kroulija..i to samo u stampanoj formi..a sve poeme su dovoljno sadrzajne da svaka zasluzuje svoju posebnu temu..
ja sebe smatram solidnim poznavaocem engleskog jezika ali nisam siguran u tacnost mojih prevodjenja zato sam i napravio ovako kako sam i napravio..dao sam sve poeme..na engleskom i orvorio uvezanu temu gde bih mogao da napisem prevode i da diskutujem o sadrzini poeme...i gde bi neko ko je bolji poznavalac engleskog jezika mogao da me ispravi u prevodjenju..ukoliko sam pogresio..
zato su to dve teme..a pravilnik se ne protivi uvezivanju dveju tema..tj nigde izricito ne zabranjuje uvezivanje dve teme..a sve sto nije izricito zabranjeno je sta? dozvoljeno..



inace evo linka na dve takodje uvezane teme
http://forum.krstarica.com/threads/128026
http://forum.krstarica.com/threads/128087
 
Poslednja izmena od moderatora:
... za dvostrukom temom nema potrebe i ne radi se o identičnom slučaju. proximo je otvorio temu koja se bavi problemima egzatnosti rezultata i metoda naučnih istraživanja astronomije i na toj temi su ljudi učestvovali u diskusiji.. čak je bila i anketa, a ti postavljaš ultimatume..

.drugo, to je tema o nauci, nije o lingvistici.. pa su se na onoj drugoj, sa osnovom, sukobljavala neka gledišta i razvila se diskusija, ovo nije lingvistički pdf . nema semantike, uzmimo prevod na engleski kao relativno blizak izvoru. kao što si i sam rekao, postoji problem prvo kineskog novog jezika koji odstupa od izvornog, a zatim i prevoda na engleski, neko elementarno znanje je potrebno da bi se razumele poeme koje si postavio.

tvvoj prelog:
ovu temu bismo ostavili samo tebi, da uvezeš ponovo prevod na srpski koji bi radio na drugoj temi, a na toj drugoj bi se i diskutovalo i prevodilo, na ovoj ne, to je tvoj poligon za konačno rešenje jezičkih barijera..to ne ide.. siguran sam da si mogao naći prevod na srp...uzimo prevod koji imaš kao zdrav za gotov i tema može da počne...

sve poeme su dovoljno sadrzajne da svaka zasluzuje svoju posebnu temu..

tačno...zato sam i predložio da se fokusiraš na tebi najinspirativnije poeme za diskusiju, redukuješ broj poema(preko 80)., kasnije, u toku diskusije, dodaješ nove, što ne bi značilo da odatle, ne bi mogla da prositekne neka nova, posebna tema za razmišljanje i diskusiju...niko ti ne bi zabranio da je otvoriš...
eo, da ne bude zabune - prevedi neke poeme na srpski, a zatim u diskusiju uvedi postepeno nove, i eto ti super teme i diskusije ...ako umeš da izbegneš veličanje zna se čega.. ( :
 
Poslednja izmena:
Zar ih ima preko 80...
A sta sam ja nasao kad ih ima samo 23.....cini mi se.....
Knjiga mudrosti....lao tse...

No nebitno....

U zurbi si zaboravio da oznacis brojevima, to ispravi , imas tu mogucnost...

Pretpostavljam da ti je bitno da prevedes na srpski...to i ucini....okaci link i ljudi nek skidaju...
Kad odradis reviziju prevoda , ti samo editujes post i namestis link na novu verziju...

Koliko god da je ograniceno upucivanje na spoljne linkove, ovakav obrt bi bio rad na necemu, sto jeste filozofija...

Razumem tvoj strah od chata, spama, i ostalih zaebancija , a to je prica upucena adminima...modovima....
Ako budu redovno cistili tvoju temu brisanjem neprimerenih postova, tema ce zadrzati neki ozbiljniji smisao...

Da ne bude bas sva krstarica kao svastara i chatara...

Takav nam je trenutno (ovo nam je samo zbog toga sto hteo ne hteo snosim sve kazne ovog drustva, pa i kaznu nekulturnog ponasanja nastalu kao posledica nekulture mnogih, a i samoljublja bez znanja...) nivo.....

Ima tu u ovim pricicama i one o istini , tj laz je svima slatka a istina svima gorka....
 
e da..ovo je i inace open source projekat..pod GPL licencom..kao linux..ali nema prevoda na spski..a bez prevoda na duskusiju su upuceni samo oni koji dobro poznaju engleski..a to je vec ogranicavanje.
a mogu ja i da okacim izvorni kineski tekst pa da se bavimo filozofijom m? sta mislis ti o tome? da se pitamo nije li jedna kukica na petom znaku u trecem redu levo malo pomerena udesno m?
 
Poslednja izmena od moderatora:
E sad si pokazao da ni ono sto si postavio ne bi razumeo....

Svakoj misli treba vremena i da se protegne i da se primi....
Ako je misao opsteprihvacena u mediokritetskoj okolini , da nije mozda takva misao upravo mediokritetska, ma koliko vredna bila.....izvorno.
A ako je mediokritetski znacaj dobila, onda je dobila i mediokritetsko tumacenje , a to je pretvaranje soka od borovnice u obojenu vodu...

I onda mogu da pitam zar to nije bio tvoj cilj , da produbis znacenja i tumacenja koje imaju ovi stihovi.....a u glavama prosecnog srbina......
Ili sebe....to je druga varijanta...

Nesto slicno je probano sa debatnim arenama, pa onda sa nekim mislima iz knjige sa istoka , price sa istoka, ali za svaku pricicu posebna tema , to nije prolazilo ni onda....iako je bilo 4 potpuno ful teme o pojedinim pricama, jer ljudi stvarno potpuno mediokritetski shvataju pricice...
Narocito onu o prenosenju devojke preko reke....ko je tu bio zatrovan strastima , mlad svestenik ili stari koji je i preneo devojku preko vode...
 
pa hteo sam i jedno i drugo..i sam da bolje razumem..pod broj jedan..naravno..
a sa druge strane nikad ne znas gde cuci potencijalni genije..neki prosecni srbin kome ce se u trenutku ukljuciti vijuge..skopcati slika u glavi..

pazi ovako..cilj je bio sledeci..ja sam dao temu na engleskom jeziku jer prevod na srpski ne postoji..cela stvar je potpuno nekomercijalna..i onda da prelazim jednu po jednu stvar na drugoj temi..sa prevodom i diskusijom..pa da vratim editovanjem posta na prvoj temi dodam srpski prevod..proveren u prakzi i dogovoren od strane vise ljudi a ne samo moj licni pogled ...kao i zakljucke iz diskusije vezane za svaki psalm posebno..tako bih dobio cistu temu..kao referencu..u cijem nastajanju nisam samo ja ucestvovao vec svi diskutanti..
mogao sam naravno da okacim blog..da dam svoj prevod i sta dalje?
prvo da li bi moj prevod bio sasvim prihvatljiv..ili adekvatan..da li bi ja umeo da to sve prevedem kako treba..? da li se sam ne bih izgubio u smislovima prevoda (izgubljen u prevodu:lol:)

ja nikog ne mogu da sprecim da pise po bilo kojoj temi..ali sam na uvodnom postu zamolio da se pise na posebnoj temi..

rekoh odustajem a razlog je nemogucnost foruma da prihavti bilo kakav praktican rad na istom..ovde ocigledno sve sto nije chat spam i zayebancija odmah nailazi na otpor..pocevsi od moderacije koja ubija sve sto ima bilo kakvu svrhu i smisao i pretvara teme u besmisleni chat i prepucavanja
 
drugi put ti neće biti dozvoljen egzibicionizam i spamovanje foruma sa 82 uzastopna posta...


prevod na srpski ne postoji


Tao Te Đing

Cena: 400.00 din.

Autor: Ce Lao
Prevodilac: D. Paripović, A. Bešlić
ISBN: 86-83737-16-0
Format: 21 cm
Broj strana: 154
Povez:
Izdavač: Babun
Godina izdanja: 2005.

postoji čak i ćirilično izdanje......

uvododni post ti je katastrofalan, a verujem da nisi umeo da prevedeš, ali si mogao da se informišeš o čemu se tu radi i da su smirenost i harmonija sa sobom i svetom ono čemu se teži... ( :
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top