- Poruka
- 22.341
Jof je ipak bez konkurencije. Posebno u seriji gde su nasli najodvratnijeg klinca kojeg su mogli da nadju. 

Donji video prikazuje kako da instalirate aplikaciju na početni ekran svog uređaja.
Napomena: This feature may not be available in some browsers.
Zašto? Imam i ja čudnih likova koje gotivim kao npr Mel, ali ne kontam kako iko može voljeti Boltonove... Ramsay mi je odvratniji od Joffrey-a
Jos 100 strana i kraj.Sada sam usporila sa citanjem, prelistavam ASOAIF da vidim sta sam sve preskocila i pomesala, puno toga.
Naisla sam na zanimljiv podatak da je i piscu Arija omiljen lik, nadam se onda dobrom kraju barem za nju.
Nego, te avanture Duncan i Egg kako se kod nas zovu?
Znam da je objavio Theonovo poglavlje iz WOW, da li je jos neko? Gde se mogu na netu procitati?
Nije Arja Martinov omiljeni lik - Tirion je... I ne kažem to zbog rekordnog broja njegovih poglavlja u serijalu (prelazi 40) nego je on sam rekao na ComicCon-u... Ili je možda neki drugi intervjuu... Zato što su pričali da je ovaj što ga glumi dobio nagradu za tumačenje lika i tada su spomenuli da publika najviše voli Tiriona (u šta čisto sumnjam, mene lično jako nervira... Deni, Jorah i Arja su sto puta bolji) i tada je on rekao da je Tirion i njegov omiljeni lik...
Po meni nema smisla uopste. Zasto bi bila tu uopste? Faceless men nisu cuvari, nego ubice. A da je htela da je ubije, mogla je vec sto puta.Da li je jos nekom palo na pamet da je Missandei Faceless (wo)man? Naravno, mozda je samo veoma pametna devojcica. Ne bih uopste da mozgam i da jeste zasto je ona onda tu, nego cisto pitam da li njena pamet i izrazavanje podsecaju jos nekog na FM?
Martin je gori od svake "spanske serije", sve je moguce.
Kejtlin je po meni postala mnogo kompleksiji lik odkako je postala zombi. Interesatno je gde se njena prica moze zavrsiti.Ruz je stvarno likčina - objasnio je Teonu da samo koristi Remzija za svoje planove, kad ga iskoristi biće ćao. Ruz Bolton je uz Tivina Lanistera ubedljivo najlukaviji i najsposobniji lik.
Najogavniji lik je Kejtlin Stark, posebno otkako je postala zombi - samo se nadam da će što pre da završi svoju ulogu, jer nema veze s vezom...
"AW: I read that Tyrion is your favourite character.
GM: Doesn’t mean he’s safe. (Laughs) He’s the easiest character to write. I like his wit, and he’s got a certain amount of torment and angst to him, which makes for good drama."
Lepo GM kaze. Tiriona je lako pisati jer moze 10 poglavlja da mudruje i da se opija i da se seca sta mu je otac rekao i ko kakve spletke pravi itd. A da se nista zapravo ne desava.
A svako Arjino poglavlje treba izmastati tako da bude jedinstveno i novo. Sto je neuporedivo teze, ali i mnogo bolje.
Mislim da je od pete knjige prevod preuzeo Ivan Nightflier Jovanovic, koji voli da ostaje blizi izvornom materijalu.Meni je Tirion nekada bio omiljeni lik, sad mi je postao dosadan. Ne smeta mi ako ga Martin ubije.
Da li još nekome smeta što je prevodilac u 5. delu promenio neka imena? Npr. Lijena je sada Liana, Srculence Raf je Dušica Raf - tako su radili i u Hariju Poteru, malo mi ide na živce![]()
Nista ne pobedjuje Tolkina na Engleskom. Barem po meni.Prevodilac mora imati talenta za pisanje inace nista od posla. Drugim recima sto rece moja profesorka engleskog, ona je ekspert za engleski, a ne za srpski. A prevodilac knjiga bas mora biti ekspert za srpski.
Ne mogu da kazem da sam nesto odusevljen prevodom Martina. Posebno je prvi deo poslednje knjige bio mucenje. Citao sam ga valjda mesec dana.
Poslednji prevod koji me je odusevio je prevod Sapkovskog za Carobnu knjigu. Dok ga je IPS izdavao prevod je bio rogobatan i naporan za citanje. Nije se moglo citati vise od nekoliko stranica dnevno. A sad je toliko dobar cak razmisljam da kupim ponovo prve dve knjige, samo da vidm kako izgleda sa novim prevodom. Knjigu procitam za jedan-dva dana. Toliko je dobar prevod.
I naravno primer dobrog prevoda stari Tolkinovi LOTR od pre 25+ godina. Zaboravih ime coveku, ali je tako dobro preveo/prepevao da je napravio bolje knjige nego Tolkin. Cak sam posle bio razocaran kada sam citao Tolkina na engleskom.![]()
Највећа мана превода се огледала у Теоновим поглављима:
I'm Reek it rhymes with - и онда иде буљук речи које се римују
а код нас Смрад...
Kako bi ti preveo to npr.? Gomilu reči iz ASOIAF je jako teško prevesti na srpski, a da se ne izgubi smisao ili da se ne prevede bukvalno i bude ružno za čitanje.
Užasno je teško biti prevodilac, što kaže čovek moraš imati i pisca u sebi i istovremeno imati talenta za jezike.
Mislim da je od pete knjige prevod preuzeo Ivan Nightflier Jovanovic, koji voli da ostaje blizi izvornom materijalu.
Ja zavrsavam drugu knjigu i takodje sam se opredelio za originalnu verziju. Ne znam, nekako mi sve to bolje zvuci na engleskom...Ја сад читам други део, али на енглеском! Увек је лепше у оригиналу!