Posdtovanje Logicaru,
Zasto si se tako rano vec toliko iznervirao?
Prre svega, zasto nam pricas price, bez osnova?
Francuzi kazu: "Ne pricaj nam o porodjajnim mukama, nego pokazi nam bebu."
Daj nas sliku tog manuskripta o kome govoris.
Drugo, u francuskom i engleskomjeziku postoje odredjeni i ne odredjeni clanovi, pa zar mislis ako bi u originalnu postojao da ga nijedan od prevodilaca ne bi stavio?
Ti tvrdis da je to zbog toga sto su prevodioci pristalice Trojstva da su to namerno izostavili.
A zar ne bi moglo biti da ste vi Jehovini svedoci zbog toga sto ne verujete u Trojstvo po svom nahodjenju to ubacili?
Drugo, da li ti je poznato da postoje stotine razliciti manuskripta, pa ako u stotinju njih ne pise, a ako u jendom i pise, ko je onda pogresio?
Tom vasom teorijom da neko dopisuje Bibliji ono sto on veruje, rusite autoritet Biblije i potvrdjujete da upravo vi tako radite, kao sto i jeste na stotinama mesta preveli onako kako odgovara vasem verovanju, a ne kako pise u Bibliji.
Prema tome ne pricam ja o kruskama i jabukama, nego vrlo dobro znam o cemu gvporim.
Nisu valjda svi ostali prevodioci Biblije bezboznici da su pisali sta su hteli a ne ono sot pise, i samo je onaj vas grcki kuvar i onaj spiritista duhovni ljudi i preveli su ispravno.
Kažeš : ˝ Zasto si se tako rano vec toliko iznervirao? ˝
Hehe, dobar si, no moram te razočarati što se tiče nervoze, jer je prošlo dosta godina od kada sam se zadnji put iznervirao.
-------------------------------------------------------
Kažeš : ˝ Prre svega, zasto nam pricas price, bez osnova? Daj nas sliku tog manuskripta o kome govoris. ˝
A što se tiče dokaza, oni su jasni i detaljni.
The Anchor Bible Dictionary i Saidski Koptski tekst (PAPIRUS CHESTER BEATTY 813) s interlinearnim prijevodom.
Ivan 1:1 - U početku bila je Riječ i Riječ je bila kod Boga (određeni član;kao u engl.: “the God”) i bog (neodređeni član;kao u engl.: “a god”) je bila Riječ. ( Saidski Koptski prijevod )
Reproducirano uz dopuštenje Knjižnice “Chester Beatty”
---------------------------------------------------------
Kažeš : ˝ Drugo, u francuskom i engleskomjeziku postoje odredjeni i ne odredjeni clanovi, pa zar mislis ako bi u originalnu postojao da ga nijedan od prevodilaca ne bi stavio? ˝
O kakvom orginalu pričaš ?
Večina prevoditelja koristi Vulgatu - i slične prijevode - koja je nastala u 4. i 5. stoljeću n.e. kada je već trinitarijanska struja odnijela pobijedu.
Prema tome, kao i u primjeru nekih drugih umjetnih dodataka u Bibliji, citat Ivan 1:1 je rađen na način određenog člana uz imenicu, i zato se prevodi u kontekstu osobe.
Međutim, Saidski koptski prijevod - koji datira iz ranijeg razdoblja, oko 2. i 3. stoljeća - jasno dokazuje da je u Ivan 1:1 korišten neodređeni član uz imenicu, što govori o karakteru.
---------------------------------------------------------
Mudre Izreke 10:14 - Mudri prikupljaju znanje, a usta su ludoga blizu propasti.