Dokumenti o Srbima kroz istoriju zapadno od Drine

Evo povelje bana Stefana II Kotromanica Bosne, Usore i Soli iz 1333.

Stefan_Kotromani%C4%87-1333.JPG
 
1. Grb i nadgrobna ploča porodice Zovinic u klaustru franjevackog samostana Sv. Frane u Zadru.

VIVITE MORTALES CVRE QOT VIVITIS ANOS
NON SIT. SED VOBIS Q BONA VITA FVIT
STEPHANO. ZOVINICHIO.
SERVIANO. VI. TURCHAR
PROFVGO. VIRO. OPT.
PATRI. CHARISS. BONAE Q.
INDOLIS. V. FRATRIB.
DILECTISS. DESCE-
NDENTIB Q. IO IOVINVS.
IV. VT. DOC. VNA.
CVM. MATRE. VRSVLA.
PIENTISS. MOESS. Q. POSV.
OB. M. D. XXVII. DIE
XXV. AVGVSTI.
- SI -



„Živite moralno!
Ne brinite koliko godina ćete živjeti,
već da ste primjerno živjeli.
Stefanu(Stjepanu) Zoviniću, Srbinu
koji je izbjegao od turskog nasilja,
odličnom čovjeku, najdražem ocu i dobrom sinu,
petom po redu bratu i najvoljenijem potomku.
Ja Jovin(Jovan), četvrti po redu brat,
zajedno s majkom Ursulom pobožno postavih.
Prestavi se 25. avgusta, 1527.”


Grb se takodje pojavljuje u zborniku povodom 700. obljetnice samostana.
Justin V. Velnic, Zbornik "Samostan Sv. Frane u Zadru", Zadar, 1980., LX Tabla na kraju knjige uz biljesku:
"Nadgrobna ploca Stjepana Zovinica, Srbina koji se bjezeci pred Turcima nastanio u Zadru 1527. godine"

grbzovinicaklaustarls1.jpg
 
Privilegije Matije Korvina(potvrđene 1481. na Saboru u Budimu) i Vladislava II.(1498.):

”Item quod Rasciani et caeteri hujusmodi Schismatici, ad solutionem
Decimae non adstringantur, et neque per Comites parochiales, instar
aliorum ad hujusmodi decimarum solutionem compellantur, quodque ad
Christianos, in quorum medio tales schismatici morantur, aut et
contra ratione ipsorum schismaticorum et non solutionem decimarum,
interdictum Ecclesiasticum non imponatur.„

Mathiae Decret., V. Art. III.,

”Isto tako neka se Srbi i drugi takovi šizmatici ne obavezuju, da plaćaju desetak, pa neka ih ni starješine seoske ne gone, poput drugih, da plaćaju takav destak„.



Vladislav II. potvrđuje dekretom Korvinove povlastice za Srbe kao i za Rusine i romanske Vlahe.

”Sunt plurima loca in confinibus Regni sita, in quibus Rasciani, Rutheni, Wallachi...„

Vladislai Decret. II. 1498., Art. XLV.

Joseph Fiedler, "Sitzungsberishte der Kaiserlichen Akademi der Wissenshaften", Philosophish-Historische Classe, Wien, 1862., str. 486.

korvinvladislavgl7.jpg
 
Francuski pisac M. Quiclet putuje za Carigrad preko Bosne 1658. godine i pise:


„..le cocher y a la premiere place sur le deuant au dedans, ils sont presque tous Morlaques ou Serviens, comme on les apelle.”

„..kočijaš ima prvo mjesto u unutrašnjosti, sprijeda, a svi su skoro Morlaci ili Srbi, kako ih zovu.”


M. Quiclet, „Les voyages de M. Quiclet à Constantinople par terre”, Paris, 1664.


quicletdf1.jpg
 
Papa Eugenio IV. salje inkvizitora Jasobusa de Marchiu da obrlati Srbe šizmatike po Bosni, Sremu i juznoj Slavoniji u rimokatolicku vjeru.

Povjeren mu je zadatak 1437. godine, sizmatike protjeraj ili ih pokrsti. Zadatak nije izvrsen.

Jasobus Syrmiensis Episcopus
Vestrae declarandum Sanctitati
(Eugenio IV. P.P.)
Jacobus de Marchia
Hungariae inquisitor
Rascianos schismaticos.”

Georgius Fejer, „Croatiae ac Slavoniae cum Regno Hungariae nexus et relationes, Budae, 1839.

1437fw5.jpg
 
31. Zakon za Vlahe u Cetinskoj županiji, od 18. III. 1436.
Isprava pisana ćirilicom, izdao prema danas izgubljenom originalu, R. Lopašić, „Hrvatski urbari”, MHJSM V, 1894, str. 8-11.

„Va ime oca i sina i svetoga duha amen. Mi knez Hanž Frankapan, krčki i modruški, cetinski i kliški knez i veće, ban Dalmacije i Hrvat, damo viditi vsakomu človiku, komu se dostoji, po sem(ovom) našem otvorenu listu, da pridoše prid nas počteni i dobri muži, bivše virne i prave sluge bana Ivaniša Ivanovića(sin kneza Ivana Nelipčića), vsi dobri Vlasi: Viganj, Dubravčić, Ninoje Sanković, Tomaš Ročević, Matijaš Vukčić, Milić Ostojić, Dragic Prodanić, Blaž Kočić, Hrelja Golešević, Vukat Vojinović, Ivaniš Grobačić, Budanj Grubšić, Biloslav Dražević, Jelovac Draživojević, Radivoj Vitković, Bulat Kustražić, Ivan Poznanović i ini vsi dobri Vlasi, pitajuće i išćuće ot nas dobrih i počtenih zakonov svojih navadnih(uobičajenih), ki im su bili za njih bivšega gospodna bana Ivaniša Ivanovića i za njegova oca, kneza Ivana. I mi smislivše se i vidivše pravo i podobno iskanje i pitanje njih, prijasmo(primismo) više rečene dobre dobre muže, bivše virne sluge bana Ivaniša, sebi za sluge i svomu ostanku, i učinismo im i dasmo i potvrdismo počtene i dobre i prave njih navadne zakone, ki im su bili najpraviji i najbolji za njih bivšega gospodina bana Ivaniša i za njegova oca kneza Ivana, i kimi su zakoni njim služili oni i njih stariji; a ovo su oni dobri zakoni.

Najpri da ni nad njimi kneza posionoga(silovit). S nami se zgoravaje, knez, ki bi im mrzak, da su ga voljno prominiti.

Ki Vlah ima selo(selište, posjed), da služi s unčom(danak), a ki nima sela, taj na konji šćitom i s mačem, ali strilami i s mačem. Ki ne ide na vojsku, a zapovi mu se, šest libar plaća; ot togaj gre vojvodi Vlaškomu deseto. Da im se ne uzme konj vojnički u podsadu(zalog) ni za nijedni krivinu; a da ne vojuju ot Stipana dne do Martinja; a kada gredu na vojsku, dva dila vojnikov da gre, a treti dio da je napravlja(opskrbi) brašnom i kobilami.

I da ni nad njimi nijedan Hrvatin vojvoda, ner jedan izmeju njih da je vojvoda nad njimi, ki njim zapovida, s našim se knezem dogovaraje.

I da im je pitanje poda Vsinjem(sud pod Sinjem), a na njih pitanje da ne sida ni jedan Hrvatin, ner(nego) njih knez i suci njih. I da ima njih knez i suci dvakrat u godišću po Vlasih pojti, po vsih jedino više rečenih. I da ni meju njime oplinika zatiskom(plijenjenik na silu), ner što bi koga pravda dopitala. I ot vsakoga osuda(globa) da im se tretina ostavlja, a sucem deseto gre ot osudov, a ot našega dohotka knez deseto li(također) ot osudov. I tko bi osuda dopal, da mu se uzme ovca za libru, a krava za šest libar. I da mu se ima rok učiniti do dvadeset dana, a ako je dotle ne iskupi, da je zgiblo.

Da ima dati vsaki stan(pastirki stan, kuća) o Jurjevo(!) ovna ili ovcu , a ovna prihodnika(janje), ter sir, a tko je toli ubog, ter sira nima, a on vrvču(novac), ter podimni dukat, po njih zakonu sedamdeset i četiri bolanče(sitan novac), tko ima kljuse i trideset brav, a tko je ubožiji(siromašniji) dva dukat ali(ili) imri(vrsta novca), i jeseni o Martinjoj da imaju davati po svom zakonu ot vsakoga kljuseta dinar, dalje katunari(načelnik katuna) i dvornikov(službenik).

A u Cetini(Cetinskoj županiji) da ne daju nigdir trgovine(daća za dozvolu trgovanja). I da ni ot njih obišenika(da se nitko ne kažnjava vješanjem) ni za jednu krivinu. I da više rečeni muži, vsi dobri katunari, ot svojih ljudi pol dohodak da sebi ustavljaju dukatov, kako im je bilo za njih bivšega gospodina bana Ivaniša.

I da ne more otdati(tužiti) Vlah na Vlaha sto libar, ki sam nima sto libar. I da ne more otdati najamnik(plaćenik) ni lovas(sluga, konjušar) na gospodara, i Srblin da ne more otdati na Vlaha, ni Vlah na Srblina. I da ni među njimi ku.a stav...ović(nečitljivo) ni svidok ni porotnik, ni nitkor ot njih da ni časnik; ni da je virovan mimo četire bolanče (ne može svjedočiti na sudu, ako je veća svota od 4 bolanče). I da ne daju travnine na planini, ni u zimišćih, ni indi, gdi nisu davali za bana Ivaniša, kada je(ih, akuz. množ.) je nakon sebe ostavil. I da ne drže Hrvati Vlahov mimo jednog bravara(pastir za ovce, brav).

Dalje knez Vlaški i vsi više pisani dobri muži, vsi katunari, na prijaše i zavezaše se virom i dušom svojom, da hote nam virno služiti i našemu ostanku, a mi se njim obitovasmo i na toj prijasmo našom ričju gospockom, da je hoćemo u vsih njih više pisanih zakonih tvrditi i udržati viku vičnim zakonom, nje i njih ostanak, dokle nam pravo i virno služe. I na to im dasmo taj naš otvoren list, jere vsi ovi više pisani dobro muži katunari svojom bratjom i svojimi katunami i svojimi općinami obitovaše se i prijaše i obezaše viramo i dušami svojim, da nas i naš ostanak oni i njih ostanak hote virno i pravo služiti svojimi glavami i svojim blagom i svim svojom moćju i ne ostaviti nas i naš ostanak protiv vsakomu človiku.

Pisan na Klisi, miseca marča osmi na deste dan va litih rojstva Isus Krstova 1436, lito. I na vse ovoj više rečeno prijasmo im tvrdo, dalje, što bi i njih zgovorom i š njim dobrom voljom bilo.”

Dr. Jaroslav Šidak, „Historijska čitanka za hrvatsku povijest”, Zagreb, 1952, str. 79-81.
 
"U svojoj relaciji podnesenoj mletackom kolegiju god. 1572. generalni providur Dalmacije i Albanije Foscarini opisuje susjedne turske krajeve. Dakle u doba dok rat izmedju Venecije i Turske jos uvijek traje.
Na tom teritoriju vidi on samo dvije vrste stanovnistva - Turke u manjini i krscane u vecini. Krscane on naziva bez razlike Morlaci, i dodaje ovi su narodi srpske vjere.
70. ("Sono questi popoli christiani di fede serviana")


Grga Novak, "Morlaci(Vlasi) gledani s mletacke strane, Zbornik za narodni zivot i obicaje, Knjiga 45, JAZU, Zagreb, 1971.


fedeservianiuy6.jpg
 
Izuzetno interesantno. Nastavi. :rtfm:

Važi!

Iz knjige koju su potpisala 3 srpska doktora istorijskih nauka, jako poštena knjiga, ali naravno strogo zabranjena za širu srpsku javnost, Srbima kao naciji ne daje se na uvid istorija, već svetosavske bajke. :thumbdown:



5. jula 1596. godine pounski Vlasi obraćaju se nadvojvodi Ferdinandu III da hoće da se bore protiv Turaka, ali, kad oslobode neku zemlju od Turaka traže da im se daju povlastice - vjerska sloboda i zemlja.

Pismo pišu ćirilicom, pismo šalje, potpisuje pravoslavni episkop i 12 vlaških knezova.
U komentarima, ovaj srpski naučnik njih zove Srbima, naravno da mora, jer bi ga u Beogradu zaklali da to ne učini, ali pošteno CITIRA riječi pravoslavnih Vlaha, koje sam MARKIRAO.

Ovi kobajagi Srbi, u pismu SAMI SEBE ZOVU VLASIMA.


vlasicakavcime7.jpg
vlasicakavci1yw3.jpg


Dakle da ponovim što Vlasi pišu, u ovom pismu, ljeta gospodnjeg 1596:​

"Pounska krajina vlaški sinovi .... " obraćaju se Ferdinandu III kao
"svih slovinskih i hrvatskih i primorskih krajina, štajerskih, karantanskih i svih zapadnih zemalja ..." pa izražavaju radost zbog vijesti
"da hoćeš napridovati na ovu krainu pounsku ..." pozivaju ga da dođe i da će ga čekati
"nego li služiti poganim Turkom i viri prokletoga Muhameda otpadnika, ki nas popirau, i našu viru kršćenu i terau, da mi kršćenu krv prolivamo, a mi volimo nih krv prolivati nego li svoe vire kršćene."
 
Fortezzin pladanj


Intervju s Florom Turner Vucetic, povjesnicarkom umjetnosti(Vijenac, Matica hrvatska).

"Spomenuli smo Duknovićevu Bogorodicu s djetetom, no vaš rad na kupnji umjetnina hrvatskih majstora u inozemstvu započinje 1981. s mjedenim pladnjem Horacija Fortezze.
— O majstoru Horaciju Fortezzi znala sam da je ovaj svestrani umjetnik bio rođen u Šibeniku oko 1530, i tu je proveo čitav život, ali su mu u rodnom gradu sačuvani samo manje važni radovi. Zbog toga me začudilo kada sam davne 1977. u traganju za njegovim djelima, kao viši kustos Muzeja za umjetnost i obrt tijekom specijalizacije u Victoria and Albert Museumu, najvažnijem muzeju primijenjene umjetnosti na svijetu, vidjela da su njegov potpisani vrč i pladanj bili označeni kao djelo talijanskoga majstora. Britanskim kolegama u Victoria and Albert Museumu i Britanskom muzeju, gdje se čuva njegov najraniji mjedeni pladanj, dala sam informacije o majstoru i ispravili smo atribuciju u Šibenik, Croatia. Putovala sam i u Italiju u traganju za Fortezzinim djelima, te sam prvi put uključila podatke o tom velikom hrvatskom majstoru u Likovnu enciklopediju. Po čudnoj koincidenciji, u studenom 1981. na dražbi u Sothebyju u Zürichu pojavio se potpisani Fortezzin pladanj. Već sam tada imala vrlo dobru suradnju s direktorom odjela za srebro u središnjici Sothebyja u Londonu, koji mi je omogućio da pladanj i prije nego što je stigao novac iz Hrvatske odnesem na povjerenje u Hrvatsku. To je duga priča, koja ima vrlo zanimljivih detalja, pa je »Vjesnik« tada posvetio čitav nedjeljni prilog tom događaju. Jednom ću morati napisati tu priču koja je uistinu kao krimić. Uključuje sve, od uzbuđenja stručnjaka koji otkriva nepoznato djelo, do švercanja preko granice, upornosti oko dobivanja deviza za isplatu pa sve do praćenja tajne policije. Čak je i Kosovska bitka odigrala svoju ulogu u tome. "

Vijenac, Broj 343, 26. travnja 2007.




Hrvatsko-srpska prozimana u Dalmaciji


"Fortezzin pladanj", Sibenik, druga polovina 16. stoljeca - tri sredisnje scene u vezi su s Kosovskom bitkom: jedna od njih prikazuje na zajednickoj veceri uoci bitke Djurdja Brankovica - Georgius Depota, koji vlada kao despot od 1427. do 1456., i Milosa Obilica, sto svjedoci o "slojevima" kulturnih prozimanja Srba i Hrvata.

Drago Roksandic, "Srbi u Hrvatskoj", Zagreb, 1991., str. 33



"Zovinici u 16. stoljecu nisu bili jedina porodica "srpskog roda" u Dalmaciji. Kako drugacije, uostalom, objasniti nastanak tri ugravirana motiva Kosovske bitke na narucenom tanjiru Alvisa Moceniga, generalnog providura za Dalmaciju i Albaniju 1571-1575, koji je napravio Sibencanas Oracijo Forteca(Oratio Fortezza), uvazeni zlatar i minijaturista."

Milenko Pekic, "Najstariji pomen Morlaka u engleskoj putopisnoj literaturi", Zbornik za Srbe u Hrvatskoj, 4, 1991., str. 82.

fortezzinpladanjmq7.jpg



fortezzinpladanj2dm8.jpg



fortezzinpladanj3ma7.jpg
 
Poslednja izmena:
Potvrdno pismo Josifa I. datirano 7. avgusta, 1706. godine

„Milostivo, dakle, razmatrajući razumne molbe spomenutog Patrijarha i Arhiepiskopa Arsenija Čarnojevića, kao i staleža celog plemena i naroda ilirskog ili rascijanskog, i najizvrsnije zasluge koje su oni stekli za naš uzvišeni Dom - pri čemu je, naime, rečeno pleme i narod u svim mogućim preokretima, u žestokim ratovima s najljućim neprijateljem i dugotrajnim vihorima ustanaka, nasilja, najezda, šteta i drugih nesreća ostao ne samo svagda nepokoleban u neumanjenoj i najpotpunijoj vernosti Domu, nego je takođe velikodušno dokazao svoju osobitu privrženost i revnosnu poslušnost u mnogim prilikama - kako unapređenjem koristi i usluga za naš Dom, tako i pružanjem spremne pomoći
i podnošenjem zajedničkih tereta, a da bi odvratio neprijateljske i buntovničke poduhvate, nije štedeo ni krv, ni imanje, nego je, zapostavivši sva dobra i prezrevši životnu opasnost i sve teškoće, držeći se postojano svog zakonitog kralja i gospodara, s besmrtnom slavom ispunio podaničku i vazalnu dužnost, a obećava i želi da je i ubuduće ispunjava - hteli smo da milostivo uvažimo najponiznije molbe rečenih molilaca, i stoga, na osnovu svog pouzdanog znanja, razumne odluke, odlučne volje i punine carske i kraljevske moći i vlasti, ovim preljubazno overavamo i sasvim i u svemu milostivo odobravamo i potvrđujemo gore spomenute privilegije, slobode i preimućstva, koja im je svojim kraljevskim i otvorenim pismom u celini u pojedinostima njegovog sadržaja, klauzula i izraza premilostivo dodelio naš uzvišeni gospodin i roditelj; zadržavajući, sem toga, za sebe najpotpuniju vlast da - kad se božjom dobrotom i složnim nastojanjem istih Ilira i ostalih naših vernih podanika povrati žuđeni mir u našem kraljevstvu Ugarskoj i našim pograničnim pokrajinama - da te slobode, preimućstva i privilegije nadalje tumačimo tako što ćemo im, prema prilikama, davati još bolji oblik, pokazujući ujedno u još većem stepenu svoje najnaklonjenije raspoloženje prema ilirskom plemenu, ukoliko bude izgledalo da to donosi korist i dobrobit nama i našim kraljevstvima i pokrajinama.

Radi toga, ovim pismom ozbiljno nalažemo i zapovedamo našim redovnim sudovima, kako crkvenim, tako i svetovnim, svim skupa i svakom ponaosob; najzad, svim našim službenicima ma kog stepena, čina, dostojanstva, imena, te ostalim našim podanicima, vernim i ljubaznim: neka dozvole da spomenuti Patrijarh i Arhiepiskop, kao i svi staleži rečenog naroda rascijanskog, na miru i bez ikakve neprilike, smetnje i uznemiravanja koriste, uživaju i raduju se, svim skupa i svakoj ponaosob, napred navedenim privilegijama, preimućstvima, slobodama, ovlašćenjima, milostima, dopuštenjima, pravima i ovim našim potvrdnim pismom; neka ih učvrste i odbrane u njima, neka ne pokušavaju i ne čine ništa što bi bilo protivno njihovom sadržaju, i neka ne dopuste da drugi na neki način pokušaju i da se to dogodi, inače će pasti u najtežu nemilost nas i naših naslednika, pa osim toga što će se njihov čin obezvrediti, platiće samim tim globu od Trideset Maraka u Zlatu, i to jednu polovinu fisku ili našoj blagajni, a drugu onima koji su pretrpeli nepravdu.

Po svedočenju ovog pisma, koje je potpisano našom rukom i overeno našim većim visećim pečatom. Dato u našem gradu Beču, dana sedmog, meseca avgusta, godine hiljadu sedamsto šeste, a naših kraljevanja; rimskog sedamnaeste, ugarskog devetnaeste, češkog, pak, druge.

JOSIF.

(M.P.)

Jox. Frid. baron od Zajlerna
Fil. L. grof od Zincendorfa.

Na sopstvenu zapovest svetog carskog i kraljevskog veličanstva.
Jakob Ernest pl. od Plekner.

Dinko Davidov, ”Srpske privilegije carskog doma habzburskog„, Novi Sad, 1994, str. 94-95.


josephuslq7.jpg


Karl von Czoernig, "Ethnographie der österreichischen Monarchie", Wien, Vol. III, 1857., 72.
 

Back
Top