Da li Translator? Ako da, koji???

haklberi

Zainteresovan član
Banovan
Poruka
190
Nedavno sam na Krstarici vidio da prodaju Translatore u dvije varijante. Navode da prevodi i web stranice sa engleskog. Onda sam potražio dalje i vidio da i u Hrvatskoj prodaju slično s tim što je izbor veći a i cijene takođe. U godinama sam kad se ne usuđujem da se latim učenja engleskog posebno što intezivno ali i neorganizovano učim Photoshop, Flash, Ilustrator... Neznanjem jezika sam mnogo hendikepiran u učenju svih ovih programa jer vidim na netu mnogo tutoriala od kojih one obimnije ne znam da iskoristim. Što se tiče kraćih OK tu je sve click by click. Dakle Translator bi mi bio prijeko potreban. Želio bih znati samo jedno Koji je najbolji???????
Prilično sam skeptičan u pogledu efikasnosti koju prodavci i proizvođači navode. Evo koliko mi treba jezik kad ne znam ni link da ubacim da bude aktivan pa ću ga samo kopirati, ako ko nije lijen da pogledaa ovaj iz Hrvatske http://www.tranexp.hr/ sličan nudi i Krstarica na:http://www.krstarica.com/lat/p...ci&clanak=contact_engleski
Ovo mi je vrlo važno pa molim upućene u ovo da mi odgovore. Ako ima neki strani proizvođač ovakog softvera iz Amerike ili Evrope te ako je dobar a sadrži i srpski, takođe bih i to razmotrio, čak sa više povjerenja.
 
Na ovoj stranici imate besplatan online program za prevodjene teksta i internet stranica, http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English&to=Croatian, u padajucem meniju izaberete 'Croatian' to 'English', mozete testirati da vidite kako programi takvog tipa rade i koliko vam ima ih smisla uzimati.

Tesko je prevoditi jezike koji imaju padeze, pogotovo Srpski/Hrvatski, ja sam pre neki dan pokusao sa jednim programom sa Poljskog da prevedem na Engleski, zbog padeznih oblika reci, program je svaku drugu ostavljao na Poljskom, tekst je bio nepovezan jer on prevodi i daje prevod za reci u osnovnom obliku.

Od programa jedina je korist bila da kada ukucam tekst od 30 reci, on da prevod za polovinu pa ih ne moram pojedinacno ukucavati u recnik. Smisao recenice moram sam da povezujem. Npr. ukuca se 'nestanak struje', program ne zna da prevede padez 'struje' a 'nestanak' prevede 'exit' sto je rec za 'izlaz', u recniku za rec 'exit' stoji 'izlaz, izlazak, nestanak..' a on nesumicno bira jednu od njih.
 
Translator može da posluži samo kada nema nekog durgog rešenja za prevod kraćeg teksta, a i tada je problem što prevod može da bude potpuno ne odgovarajući. Ni jedan translator ti neće pomoći ukoliko imaš nameru da učiš iz knjiga pisanih na stranom jeziku. Mnogo bolje je da bar naučiš osnove stranog jezika i imaš on-line rečnik, nego translator.
 
Potpuno se slazem, to je ipak samo ROBOT, koji prevodi bukvalno i to nije to.
Ipak, ja sam pretprosle godine, dok jos nisam znao Grcki nasao neki translator sa engleskog na grcki i poslao molbu za posao i Grci su se cudili, kako ja to dobro, cak otprilike knjizevno znam.

Primljen sam ! Posle, kad sam naucio jezik, i procitao, bilo me je sramota.

Z N A C I !!!! Moze da posluzi, ali za profesionalnu upotrebu je K A T A S T R O F A.
Ja sada placam prevodioce, da mi prevode na skandinavske jezike. Istina, ne profesionalce, ali im platim smestaj na Kritu, plus malo dzeparca i svi sretni, svi zadovoljni.
Od robota HLEBA NEMA .....

Rad, rad, s a m o RAD
 
Ovo ti je dobro !!!

Ja se u mom poslu srećem i družim sa mnogo profesionalnih prevodioca, za sve moguće jezike.

Njihova omiljena zabava je ismejavanje bukvalnih prevoda, što u stvari translator radi.

Pala mi je na pamet ono englesko LOOK OUT ! , što bi moglo da bude i '' pogledaj napolje'' , a u suštini se najčešće koristi kao upozorenje, odnosno : '' PAZI '' , što može da te dovede u debelu zabludu.

Ili, kako bi translator preveo ovo upozorenje, koje možete naći na nekim javnim skupovima u Engleskoj : '' WATCH OUT, THERE'S THIEF ABOUT '' . Retko koji stranac može da razume o čemu se radi, a kamoli mašina.

Na grčkom SVAKI dan izvalim neku glupost, već hoću da dignem ruke od učenja, i da se vratim starom dobrom engleskom.

I slažem se da se može koristiti za neke stvari tipa tutorijala, tehničkih pojmova, ali NIKAKO za govorni jezik, koji se ionako svakodnevno menja, pa stariji ne razumeju ono što mlađi govore.

Knjigu u šake......
 

Back
Top