Cena i kvalitet

AnchiVp

Zainteresovan član
Poruka
200
Zanima me vase misljenje o cenama knjiga kod nas. I odnos cene i kvaliteta kod nasih izdavaca.
Mislite li da su knjige kod nas skupe?
Sta mislite o kvalitetu(korice, stampa, prevodi...) knjiga koje izdaju nasi izdavaci?
:think:
 
Bitan je i kvalitet papira,stampe poveza.Neko hoce da ima lepe knjige,koje ce udgo da traju,da se ne raspadnu posle jednog citanja.
Nase knjige su jeftinije nego u zapadnim zemljama,ali trebaju biti jos jeftinije jer nam je i standard mali.
Sto se prevoda tice,mnogi pisu o tome a da nemaju pojma.Kad neki neznalica hoce sebi dati na znacenju od kaze da je los prevod.A nije procitao knjigu na originalnom jeziku jer i ne zna dobro taj jezik.Nego tako neki citatelji cuju od nekog tu floskulu NIJE DOBAR PREVOD, i tako to ide od usta do usta.
Ja nikad nisam rekao da prevod nije dobar za neku knjigu,a sigurno da ima losih prevoda.No posto ne citam knjige na originalnim stranim jezicima onda ne mogu ni da iznesem svoj stav da li je prevod dobar.
 
Naravno da je bitan kvalitet papira, stampe i poveza, iz prostog razloga sto ti ne kupujes samog pisca, vec njegovu knjigu, bez obzira koliko dobar taj pisac bio, presudnu ulogu u ceni knjige ne igra znacaj njegovog djela vec kvalitet stampane knjige. Elem tako ja gledam na stvari, kada kupujem knjigu koju hocu, gledam da je sto kvalitetnija.
Sto se tice prevoda novosti imaju ocajan prevod, katastrofalan.
Pogledati
http://www.filoblogija.com/2011/08/prevoenje-sta-zaista-citamo.html
 
Knjige su jeftine, u proseku. Uporedite sa cenama časopisa, kafe i taksi prevoza, npr.
Kvalitet štampe, poveza, papira i slično je potpuno nebitan, osim ako ne kupujete neku od coffee-table knjiga, za ukras u stanu. Bitno je samo da listovi baš ne krenu da ispadaju posle dva čitanja.
E, sad... kvalitet prevoda u odnosu na cenu... to je već diskutabilno.
 
Mislim da je cena knjiga pristupačna. Često kupujem knjige, a tom prilikom obraćam pažnju na povez, pismo (volela bih da ima više knjiga na ćirilici, nekako mi je lepša za čitanje), privlače me i lepe korice :rumenko: (naravno, ne kupujem knjigu samo zato što ima lepe korice, bitan mi je sadržaj)
Prevoda ima svakakvih, najviše mi smetaju oni koji nisu u duhu našeg jezika (pored onih nepismenih). Prevodilac mora odlično da poznaje jezik s kog prevodi, jezik na koji prevodi, kao i opštu kulturu. Ako upamtim nekog 'prevodioca' po zlu, onda izbegavam da kupujem knjige koje je on/ona prevela. :mrgreen:
 
Knjige su u Srbiji jeftine, čak vrlo jeftine, samo što su čitaoci siromašni. U Bosni su knjige oko 50% skuplje, u Hrvatskoj i po 100 ili 200%, tako da kupci knjiga u Srbiji nemaju mnogo prava da se žale na cijene. Druga stvar je što se živi tako kako se živi, pa je, vidim u jednoj od poruka gore, i 6 evra ljudima mnogo za knjigu.
Kvalitet prevode jeste problem, ali za to ne treba kriviti prevodioce nego izdavače. Srbija ima odlične književne prevodioce. Za jednu kulturnu sredinu je ogroman plus kad se sa originala, a ne sa engleskog, prevode i Murakami i Orhan Pamuk i norveški i danski i holandski pisci, ali izdavačima je najvažnije da cijena izdanja bude što niža. Angažuju jeftinog prevodioca, ili podijele posao između njih nekoliko,što je katastrofa za ujednačenost teksta, ne angažuju lektora, a onom jadniku daju neki kratak rok koji on mora da prihvati, jer od nečega mora da živi.
 

Back
Top