Biblioteka 3

stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.
20191027_145838.jpg
 
Sajam kao sam knjizevni dogadjaj je uzivanje jer su tu knjige,stripovi,galerija sa polovnim knjigama.Prvih par hala imale su drugu namenu - medije,izlozbe,predavanja.
Kada se kupe karte na ulasku ocitavaju kod sa njih,na izlasku takodje.

Rusko-srpski recnik s belim koricama mi je izmakao za tren - htela sam da ga kupim ali sam prosla da vidim da li se jos negde prodaje a kad sam se vratila nije ga bilo-kupljeno je dzepno izdanje tek radi reda,nije to to sto sam htela.
Zasto sam ga htela - osetila sam.neobjasnjivu jaku potrebu za tim u trenutku.
Videla sam serijal Tocak vremena ceo (svih 25 knjiga cini mi se) polovnih za 14.500 dinara - ako su ocuvane bukvalno dzabe,ko to bude kupio bice bas srecan kao svaki zaljubljenik u taj zanr.
Kupljena je knjiga Teri Pracet roman o Disksvetu Tras! .

Mnogo popusta,previse dobrih knjiga,uzivanje uz jednu divnu atmosferu sa par stvari koje mi se nisu dopale.

Onom coveku sa onako neprihvatljivim ponasanjem nije mesto tu a on je bio tamo,potpisivao se,slikao,galamio sto je besmisao potpun. Takodje gospodja Habjanovic Djurovic je toliko negativno delovala da je to neverovatno - ne razumem,ko ne zeli ne mora da bude prisutan,cemu to,ne moze niko da je primora niti treba.
Ljubivoje Rsumovic je jednom negde rekao da ne voli prilaske ljudi za autogram,sliku - videla sam ga,nisam uznemiravala ali mi taj stav nije jasan jer to ide uz javni posao tog tipa a zove se profesionalnost.Generacije su odrastale uz to sto on radi.
 
Poslednja izmena:
Onom coveku sa onako neprihvatljivim ponasanjem nije mesto tu a on je bio tamo,potpisivao se,slikao,galamio sto je besmisao potpun. Takodje gospodja Habjanovic Djurovic je toliko negativno delovala da je to neverovatno - ne razumem,ko ne zeli ne mora da bude prisutan,cemu to,ne moze niko da je primora niti treba.
Ljubivoje Rsumovic je jednom negde rekao da ne voli prilaske ljudi za autogram,sliku - videla sam ga,nisam uznemiravala ali mi taj stav nije jasan jer to ide uz javni posao tog tipa a zove se profesionalnost.Generacije su odrastale uz to sto on rad
i.

Za sve si u pravu Zauz :)
 
Ja nisam u toku, koji je to "onaj čovek"

Predsednik Srpske radikalne stranke Vojislav Šešelj i ove godine privlači veliku pažnju na beogradskom Sajmu knjiga. Štand njegove izdavačke kuće "Velika Srbija" ponovo se ističe sa centralne pozicije u najposećenijoj hali, a najveći deo njegove publike, po svemu sudeći, čine deca čiji nastavnici odobravaju fotografisanje sa haškim osuđenikom.

Red nobelovaca, red beletristike, nešto šunda i haških osuđenika - sastojci su za sada već uobičajenu sliku Sajma knjiga. Protiv prisustva potonjeg, aktivisti Pokreta slobodnih građana pokrenuli su peticiju, ali su im papire pocepali simpatizeri radikala.

"Nisu uredno prijavili javni skup na kome se prikuplja peticija, to je po zakonu obavezno. A onda su revoltirani građani reagovali pa im to pocepali", rekao je predsednik SRS Vojislav Šešelj.

Nova verzija kore od banane nije zaplašila direktora izdavačke kuće Klio i člana Predsedništva Pokreta slobodnih građana. Nastaviće, kaže, da insistira na izmeštanju Šešeljevog štanda sa centralne pozicije, jer se na njemu ne prodaju knjige, već dele opasne ideje.

"Prisustvovao sam sceni u kojoj on grli dva đaka i kaže 'za mlade četnike je besplatno fotografisanje'. Ne bi me to toliko pogodilo da nije reč o njihovim profesorkama ili nastavnicama i to posmatraju sa dozom divljenja. E vidite, to su posledice koje mi ne smemo dozvoliti", kaže direktor izdavačke kuće Klio i član Predsedništva PSG Zoran Hamović.
 
Нека прича (сад ће Рахела да скаче) ко шта хоће али је Шеки, бивши хашки сужањ, највећи херој новије србске историје.
Ja juce postavih neki clanak o njegovim knjigama, recenzentima tipa Tomislav Nikolic, ali mi je
moderacija obrisala post. Tako se u danasnjem svetu nikako ne pravi reklama za sajmove, a narocito
ne knjiga jer sto bih ja kao izdavac trosila pare za neki sajam knjiga na kome moje knjige nikoga
ne zanimaju, u drustvu gde su vrednosti neke zamlate ( ali opasne zamlate) koje citaju samo svoje knjige,
vrh umetnosti, kulture, pismenosti?
 
Verovatno se Vučina Hamović boji da ga na idućem Sajmu Vojkan ne potisne iz amfiteatra na marginu.

Vremena se menjaju, i mi sa njima. A "mi" znači srpsko društvo i njegov kulturni identitet.
 
Fotografija0008.jpg

Ovako je izgledao podzemni prolaz izmedju autobuskog stajalista i mesta gde se kupuju karte - na zidovima su bile ovakve objave.
(Da se ljudi ne zbune - pri silasku niz stepenice izgleda kao da je dole mokar pod a zapravo nije,to samo tako izgleda,normalno se hoda,nije klizavo kao sto deluje na prvi pogled.)
Cisto je,uredno,zaista lepo za prolazak,prijatno.

(Isto ovakva objava onog coveka je bila ovde u prolazu a to ne treba da se desava jer porucuje "svi smo mi isti,svi smo pisci" - ne,nisu svi isti,ne,nisi pisac ako ne pises ceo zivot ,od toga zivis.Ne,ne mozes da se izjednacavas sa osobama cije ce knjige biti citane decenijama - ovde dolaze predskolci/osnovci koja tek treba da nauce razlike izmedju pisca i osobe koja je napisala par knjiga ali joj to nije posao - toksicno nista ne treba da gledaju.)

Nisam videla medju starim knjigama originalni prevod Gospodara Prstenova,originalnu knjigu.
 
Poslednja izmena:
Verovatno se Vučina Hamović boji da ga na idućem Sajmu Vojkan ne potisne iz amfiteatra na marginu.

Vremena se menjaju,
i mi sa njima. A "mi" znači srpsko društvo i njegov kulturni identitet.
Vuk Hamovic je neki "biznismen", ne shvatam poentu, Hamovica ziv covek ne poznaje,
nije mi poznato da pise knjige pa i ne razumem sustinu tvoje poruke.
Nazalost, vreme je u Srbiji stalo i stoji tako vec decenijama.
 
Vuk Hamovic je neki "biznismen", ne shvatam poentu, Hamovica ziv covek ne poznaje,
nije mi poznato da pise knjige pa i ne razumem sustinu tvoje poruke.
Nazalost, vreme je u Srbiji stalo i stoji tako vec decenijama.
Moja greška, istina:mrgreen:

Mislio sam na Zorana Hamovića, vlasnika izdavačke kuće Clio, člana predsedništva Pokreta slobodnih građana koji je jedan od organizatora sakupljanja potpisa za izbacivanje Šešelja sa Sajma

https://pokretslobodnih.rs/organizacija/organi-pokreta/predsednistvo/zoran-hamovic

Krivo, vreme u Srbiji se neprestano menja, evo danas pada kiša a jučer je bilo sunčano. Slično je i sa politikom i političarima. Jučer smo bili daleko od Evrope ali smo išli ka njoj, danas smo bliži Evropi nego ikad ali trebamo misliti i na druge opcije. Pri tome zadržati sve bitne karakteristike koje čine naciju, jezik, istoriju i distinktivnu kulturu uz zadržavanje onog što čini državu a to je teritorija i stanovništvo. I to sve u situaciji koja se stalno menja, kako na međunarodnom tako i na unutrašnjem planu
 
Nisam videla medju starim knjigama originalni prevod Gospodara Prstenova,originalnu knjigu.
Ne znam na koji tačno "originalan " prevod Gospodara prstenova misliš. Ako pogledaš u katalogu Narodne biblioteke Srbije videćeš da je od 1981. jedini prevod u opticaju onaj Zorana Stanojevića, koji je sam prevodilac menjao, dopunjavao, korigovao kako je smatrao da treba u odnosu na promene izdavača. Najnovije izdanja Publik praktikuma takođe je slična korekcija prevoda Zorana Stanojevića koju je on sam inicirao.
 
Moja greška, istina:mrgreen:

Mislio sam na Zorana Hamovića, vlasnika izdavačke kuće Clio, člana predsedništva Pokreta slobodnih građana koji je jedan od organizatora sakupljanja potpisa za izbacivanje Šešelja sa Sajma

https://pokretslobodnih.rs/organizacija/organi-pokreta/predsednistvo/zoran-hamovic

Krivo, vreme u Srbiji se neprestano menja, evo danas pada kiša a jučer je bilo sunčano. Slično je i sa politikom i političarima. Jučer smo bili daleko od Evrope ali smo išli ka njoj, danas smo bliži Evropi nego ikad ali trebamo misliti i na druge opcije. Pri tome zadržati sve bitne karakteristike koje čine naciju, jezik, istoriju i distinktivnu kulturu uz zadržavanje onog što čini državu a to je teritorija i stanovništvo. I to sve u situaciji koja se stalno menja, kako na međunarodnom tako i na unutrašnjem planu
A to, ne poznajem coveka, ali je dobro da razmislja u tom pravcu.
 
Iskreno, meni se čini da se menja, ali opet, to je moje mišljenje. Pitanje je što bi bio novi srpski kulturni identitet i koji i koliki deo naroda bi se s njim identifikovao

Novi kulturni i bilo koji drugi identitet podrazumijevao bi usvajanje drugačijih vrijednosti, a pošto je V. Šešelj i dalje atrakcija i omiljeni lik djeci i odraslima, što se mene tiče, ništa se ne mijenja.
Ali dobro, da ne idemo u priču kojoj ovdje nije mjesto, neću više o tome.
 
Ne znam na koji tačno "originalan " prevod Gospodara prstenova misliš. Ako pogledaš u katalogu Narodne biblioteke Srbije videćeš da je od 1981. jedini prevod u opticaju onaj Zorana Stanojevića, koji je sam prevodilac menjao, dopunjavao, korigovao kako je smatrao da treba u odnosu na promene izdavača. Najnovije izdanja Publik praktikuma takođe je slična korekcija prevoda Zorana Stanojevića koju je on sam inicirao.
Evo u ovoj emisiji Stanojević govori o prevođenju Gospodara prstenova.
 
stanje
Zatvorena za pisanje odgovora.

Back
Top